Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (176) октябрь 2017 г.

Дата публикации: 23.10.2017

Статья просмотрена: 378 раз

Библиографическое описание:

Хусин, Самах Саад. Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» / Самах Саад Хусин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 42 (176). — С. 210-220. — URL: https://moluch.ru/archive/176/45980/ (дата обращения: 25.04.2024).



Рассмотрение взаимоотношений разных национальных литератур является одним из основных направлений сравнительного литературоведения — компаративизма. Этот метод исследования основан на широком сравнительном изучении и сопоставлении образов, характеров, сюжетов в произведениях художественной литературы. «Компаративизм (от лат. «сравнивать») — одна из школ литературоведения, которая возникла в Европе в девятнадцатом веке» [2, с. 2]. В советской литературе, в середине двадцатого века, он был представлен некоторыми специалистами, прежде всего В. М. Жирмунским (1891–1971). И до сих пор это литературное направление интересует литературных критиков и писателей всего мира.

В нашем исследовании, опираясь на критические методы сравнительного литературоведения, мы хотим показать взаимосвязь и взаимодействие русской и египетской литературы путем сравнения творчества великого русского писателя Антона Павловича Чехова (1860г. — 1904г.) с творчеством известного египетского писателя Ибрагима Аслана (1935г.-2012г.), особенно после того, как арабские критики назвали его «арабский Чехов».

Вначале мы хотели бы коротко рассказать о творчестве А. Чехова. Антон Павлович Чехов (1860г. — 1904г.) является одним из великих русских писателей девятнадцатого века. Его творчество известно не только в России, но и во всём мире, в том числе и в Египте. Он вошел в историю мировой литературы как художник-новатор, и один из мастеров критического реализма конца XIX века.

Художественные произведения А. Чехова обогатили и русскую, и мировую литературу. Его литературное наследство включает в себя множество произведений (пьесы, одноактные пьесы, повести и короткие рассказы), среди которых пьесы («Ча́йка» 1896 г., «Дя́дя Ва́ня» 1897 г., «Три сестры́" 1901 г., «Вишнёвый сад» 1903г г..... и др.), одноактные пьесы («Медведь»1888г., «Предложение» 1888г., «Свадьба»1889 г. и др.), повести, («Кашта́нка» 1887г., «Пала́та № 6"1892 г., «В овра́ге» 1899 г. и др.), и рассказы («Смерть чиновника» 1883 г., «Анюта»1886 г., «Ванька» 1886г., «Душечка» 1889 г. и др.). В данных произведениях А. Чехов достоверно показывает читателям полную картину жизни России того времени.

Значение творчества А. Чехова в мировой литературе бесспорно. Он оценен критиками, как мастер художественного слова, по произведениям которого мы изучаем жизнь России в конце девятнадцатого века — начале двадцатого века. М. Горький, например, отмечает неограниченный талант А. Чехова в изображении реалий жизни России того времени׃ «Чехов — это один из лучших друзей России, друг умный, беспристрастный, правдивый, — друг, любящий ее, сострадающий ей во всем» [4, с. 314].

Произведения А. Чехова были переведены на многие иностранные, в том числе арабский язык. Его творчество, несомненно, оказало и ещё оказывает сильное влияние на мировую литературу, в том числе и арабскую.

В Египте знакомство с творчеством А. Чехова началось с конца ХIХ в. Это стало возможным благодаря существованию в Египте школы перевода, основанной известным просветителем Рифой Рафа Ат-Тахтави (1801–1873 г.) в Каире, выпускники которой перевели многие иностранные произведения.

В Египте произведения А. Чехова переводились на арабский язык в основном с английских или французских переводов. Его произведениями интересовались многие египетские писатели разных поколений. С начала 20-х годов ХХ в. творчество А. Чехова оказало большое влияние на формирование и развитие жанра короткого рассказа в Египте, и в других арабских странах. Об этом написал египетский писатель Махмуд Теймур (1894–1973)׃ «Когда я начал знакомиться с мировой литературой и отбирать для чтения лучшие её произведения, я узнал великого Чехова. Я полюбил его рассказы, ставшие для меня источником знаний и вдохновения... «[22, с. 235]. Произведения А. Чехова оказали большое влияние также на творчество таких известных египетских писателей, как Мухаммед Теймур (1892–1921 гг.), Махмуд Теймур, Мухаммед Тахер Лашин (1894–1954 гг.), Яхья Хакки (1905–1993 гг.), Юсуф Идрис (1927–1991 гг.) и др.

Объектом данного исследования является творчество египетского писателя Ибрагима Аслана (1935–2012). Он является одним из признанных мастеров короткого рассказа, на которых повлияло творчество великого русского писателя А. Чехова. Значение творчества И. Аслана заключается в том, что он своими произведениями пролил свет на важный период в истории Египта — шестидесятые годы двадцатого века. В этот период были приняты новые законы и меры, которые сильно повлияли на структуру классов египетского общества и их социальные отношения.

Произведения И. Аслана ценили и арабские критики, и востоковеды. Так, В. Н. Кирпиченко написала о его мастерстве при написании первого рассказа «Старое казино»׃ «Ибрагим Аслан сразу начал писать в духе новой идейно-эстетической концепции. Его первый рассказ «Старое казино» был напечатан в феврале 1965г. в вечерней газете «Аль-Масаа». К этому времени «новый взгляд на мир» и новые эстетические принципы были освоены достаточно основательно и теоретически, и в творческой практике молодых новеллистов» [11, с.140.].

И. Аслан познакомился с творчеством А. Чехова очень рано. Много раз он читал рассказы А .Чехова. Об этом он сам написал в своей статье «Старые слова»׃ «При изучении истории театра и чтении многочисленных доступных театральных текстов, моё внимание привлекли прекрасные пьесы великого русского писателя А. Чехова׃ «Вишнёвый сад», «Дядя Ванья», «Три сестры». После того, как я познакомился с чеховскими пьесами, я очень захотел прочитать все его рассказы, чтобы продолжить знакомство с его творческим миром. Я нашёл его избранные произведения, переведенные доктором Мухаммедом Ал-Кассасом. После прочтения рассказа А. Чехова «Смерть чиновника», я убедился, что этот жанр — мой творческий путь…» [59, с. 26].

А. Чехов и его произведения были не только исходным пунктом творчества И. Аслана, но и опорой, с помощью которой он продолжил свой творческий путь. В последние годы высказываются мнения, утверждающие близость творчества египетского писателя И. Аслана и А. Чехова. И. Аслан «является последователем Чехова и Хемингуэя» [71. без стр.], «И. Аслан — арабский Чехов» [69, с. 12]. Это мы подробно обсудим дальше.

Несомненно, что А. Чехов вошел в мировую литературу, прежде всего, как мастер малых форм. На протяжении всего творческого пути он не написал ни одного романа, он писал только рассказы, повести и пьесы.

Как и А. Чехов, И. Аслан вошел в историю египетской литературы как мастер короткого рассказа. Сам И. Аслан признаёт׃ «Я вошёл в египетскую литературу как автор короткого рассказа, и очень люблю этот жанр... Сейчас я случайно пишу повесть, но у меня дух и мысль автора короткого рассказа» [62, с. 5]. В интервью с ливанским телеканалом «Аль-мустакбаль Ньюз» на вопрос о жанре короткого рассказа И. Аслан ответил׃ «Я очень люблю жанр короткого рассказа. Я глубоко убеждён в том, что этот жанр имеет огромные возможности создавать значительные произведения. Я не согласен с мнением некоторых исследователей о том, что жанр рассказа уходит и уступает жанру романа. По моему мнению, жанр рассказа является одним из важнейших видов художественной литературы и требует от писателя особых умений» [61, с. 25].

О мастерстве И. Аслана, как автора короткого рассказа, написали многие критики. Так, египетская писательница Ибтихаг Аш-шафаи написала в своей статье «Путь Аслана от мысли к произведению»׃ «И. Аслан начал свой творческий путь как автор короткого рассказа, стремясь найти свою собственную художественную манеру, что проявилось в его первом сборнике рассказов «Вечернее озеро»(1971г.). С этого времени И. Аслан стал одним из самых известных писателей шестидесятых годов двадцатого века в Египте. Рассказ стал его творческим путём…» [31, с. 16]. Египетский писатель Ибрагим Абд Алмажид также утверждает талант И. Аслана, как писателя-новеллиста׃ «Ибрагим Аслан был одним из выдающихся новаторов на уровне и рассказа, и романа. Несмотря на малочисленность его произведений, он был гениальным и своеобразным творцом....... Смерть И. Аслана была большой потерей для культурной и литературной жизни. Он является одним из творцов, которые обогатили арабскую литературу. Он обогатил арабскую литературу рядом рассказов, романов и статей. Его творчество оказало влияние на многих писателей, что отразилось в их произведениях» [60, с. 16].

Есть многие другие критики и писатели разных национальностей, которые признают мастерство И. Аслана как писателя-новатора в жанре короткого рассказа.

Творчество И. Аслана в значительной мере близко новеллистке А. Чехова. В рассказах обоих писателей можно найти много общего.

В своих произведениях И. Аслан, как и А. Чехов, изображал самые обычные ситуации из жизни простых людей, которыми никто не интересовался. О сюжете в произведениях И. Аслана написал сирийский журналист и романист Халил Суалаг ׃ «Для произведений автора «Ночной смены» характерны не только краткость, но и внимательный выбор тех сцен, которые не привлекали внимание других писателей. Он считал сокровищами те сцены, которые считались другими писателями «отходами повседневной жизни»... И вот мы знакомимся с персонажами, местами, ситуациями, литературную важность которых нам было трудно представить, прежде чем наш талантливый писатель воплотил их в своих произведениях» [65, с. 12].

И. Аслан, как и А. Чехов, использует реализм, как главный художественный метод, видя в нем единственное средство раскрытия действительности того времени и в России при царском режиме, и в Египте после поражения арабской армии в войне 1967г. Основной принцип реализма И. Аслана заключается в его умении отражать надежды бедных и маргинализированных людей, в среде которых он вырос, и жизнь которых была в центре его пристального внимания.

И. Аслан в своих рассказах так достиг исключительного умения схватывать общую картину жизни, что он называл себя «мастером камеры» [68, с. 11]. Об этом написал египетский писатель Сайд Махмуд׃ «В его произведениях моё внимание привлекает его умение изображать и воплощать всё то, что происходит в нашей повседневной жизни. Поэтому Аслана справедливо называют «мастером камеры», как он сам называл себя» [там же]. Сам И. Аслан написал׃ «Я не могу быть оторван от повседневных событий, которые происходят в моей жизни и жизни других людей…» [70, с. 17].

В отличие от И. Аслана, в произведениях А. Чехова выделяются два типа реализма [14, с. 42]. Один связывается с принципами революционно–демократической литературы, как у Салтыкова-Щедрина, Левитова и др., и второй тип — это психологический реализм. Реализм первого типа критикует общество в виде непосредственного обличения, сатирического высмеивания, при этом произведение становится близко к сжатой комедии, как в рассказах «Толстый и тонкий» (1883), «Маска» (1884–1885) и др. Второй тип чеховского реализма ясно появляется в его произведениях, написанных в конце 80-х годов, и тесно связывается с психологическим реализмом Л. Толстого. Однако для реализма И. Аслана характерен только один тип — реализм, отражающий страдания бедных и маленьких людей.

Ознакомившись коротко с реалистическим мастерством А. Чехова и И. Аслана можно сказать, что их оценки и способы отражения современной жизни не отличаются от других мастеров реализма, но благодаря их обращению к каждой мелочи быта, и пониманию социальных отношений, им удалось нарисовать полную картину жизни.

Говоря о сходных чертах в чеховском и асланском творчестве, нельзя не отметить, что в своих рассказах И. Аслан не всегда открыто осуждает человеческие пороки и раскрывает несправедливость жизни. Следуя А. Чехову, он нередко использует для этого внешне юмористические ситуации и комические обстоятельства, как в его рассказах «Вход» [55, с. 5], «Мундиал» [58, с. 19]», Хождение» [57, с. 7]и др.

Рассказ «Вход» — один из рассказов, в которых И. Аслан обращается к юмору в описании сюжетной ситуации, представляя читателю диалог между двумя соседями о кухонной плите׃

«Потом я купил ей газовую плиту с пятью духовками... Она сказала: «нет, я хочу плиту с шестью духовками».

Он сказал, что он сделал всё возможное, и дал задаток... И если привезут плиту с шестью духовками, повезёт... А если не привезут, то это будет воля Аллаха (т. е. делать нечего).

Сосед тихо спрашивает׃ «Есть ли в этом мире газовая плита с шестью духовками?!"

— Что мне делать?! Это баловство девушек...Она отказалась взять плиту с пятью духовками, и хочет другую, с шестью духовками.

— Какая там плита с пятью духовками или с шестью духовками?! Любая газовая плита имеет только одну духовку...» [55, с. 5].

Этот отрывок из рассказа «Вход» раскрывает мастерство И. Аслана в выражении желаний маленьких людей. Его герой не знает, что газовая плита имеет только одну духовку, говоря о желании своей дочери купить газовую плиту с пятью или шестью духовками, что показывает его низкий социальный и образовательный уровень.

В отличие от И. Аслана, юмористический элемент в чеховских произведениях середины восьмидесятых годов XIX века постепенно превращается из иронии в сатиру, что проявляется в таких рассказах, как «Смерть чиновника» (1883), «Толстый и тонкий»(1883), «Справка»(1883), «Хамелеон»(1884), «Унтер Пришибеев»(1885), «Свистуны»(1885) и др.

Относительно творчества И. Аслана можно сказать, что сатира не характерна для его художественной манеры. В его рассказах юмор и сатира смыкаются в едином целом для выражения переживаний и страданий бедного человека в этой тяжелой и несправедливой жизни. Примеры этого явления в рассказах И. Аслана многочисленны, например, в рассказах «Мундиаль " [58. с. 19], «Ночь " [54, с. 69], «Вечернее озеро» [38, с. 23] и во многих других.

Что касается художественного сходства между А. Чеховом и И. Асланом, следует отметить следующее. А. Чехов справедливо отмечает: «Краткость — сестра таланта» [26]. Это высказывание совпадает с мнением многих критиков и литературоведов о том, что рассказы И. Аслана, прежде всего, характеризуются лаконизмом и простотой. Так, египетский критик Сабри Хафиз пишет׃ «Рассказ у И. Аслана — это не такая история, которая известна нам в традиционных египетских и арабских рассказах, его рассказ освобождается от многих скучных деталей, и превращается у него в новый художественный вид, характеризующий краткостью, напряженностью и точностью» [72, с. 6].

Рассматривая творчество А. Чехова и И. Аслана, можно заметить ряд сходных тем.

И. Аслан, подобно А. Чехову, большое внимание в своих рассказах уделяет теме «маленького человека».

В рассказах А. Чехова тема «маленького человека» выступает как одна из традиционных тем русской литературы. К этой теме неоднократно обращались самые известные русские писатели, такие как А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Ф.Достоевский и другие, которые сумели в своих произведениях правдиво и без прикрас изобразить унижение и страдание маленького человека.

О теме «маленького человека» в рассказах А. Чехова написал В.Б Катаев: «Внимание Чехова также сосредоточено на своем, особом аспекте темы. «Маленький человек» в цикле «рассказов открытия» всегда взят в особый, специфический момент: он занят осмыслением жизни и своего положения в ней. Он переходит от одного набора представлений к другому и выступает, таким образом, как субъект познания» [10, с. 18]. В высказывании критика В.Б Катаева отмечается то, с каким мастерством А. Чехов изображает образ «маленького человека» в своих рассказах, превращая его из незаметного в субъект познания.

Образ маленького человека находит отражение в рассказах А. Чехова, таких как «Смерть чиновника» (1883г.), «Толстый и тонкий»(1883г.), «Хамелеон»(1884г.), «Волк»(1886г.), «Тоска»(1886г.)... и др.

И. Аслан в своих произведениях также уделяет большое внимание теме «маленького человека», и тяжелой судьбе низших слоев общества (мелких чиновников, продавцов, извозчиков, нищих), поэтому некоторые писатели и критики называют его «писатель бедных и маргинализированных людей» [64, с. 16].

Мир маленьких людей, их желания, стремления, повседневные проблемы, духовные запросы, переживания и страдания в жизни выступают в творчестве И. Аслана как главная тема. Тема «маленького человека» затронута в рассказах И. Аслана «Мужчина и вещи» [47, с. 23], «Поиск адреса» [32, с. 13], «Музыкант» [35, с. 95] и др.

Сейчас мы попробуем лаконично провести художественный анализ двух рассказов обоих писателей, в которых воплощён данный образ.

Одним из самых известных рассказов А. Чехова, затрагивающих тему «маленького человека», считается рассказ «Толстый и тонкий» (1883), в котором автор затрагивает вопрос общественного неравенства и довольного холопства. В данном рассказе «оба антагониста одинаково смешны, потому что в равной мере представляют собою персонификацию чина, один — высшего, другой — низшего. В этом смысле коллежский регистратор в рассказах Чехова равен тайному советнику» [24, с. 356].

В рассказе А. Чехова «Толстый и тонкий» говорится о влиянии общественного положения на человека, представляя читателю «противопоставление двух психологических типов людей» [11, с. 142]. В рассказе «Толстый и тонкий» встречаются два старых друга, которые отличаются не только общественным положением, но и психологическим типом. Для Тонкого характерно чувство самоуничижения и раболепства, а Толстый — обыкновенный человек. В начале встречи они не узнают друг друга. Они обнимаются, похлопывают друг друга по плечу ׃«Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слёз» [27, с. 193]. Но когда Тонкий узнает, что Толстый, его бывший друг, далеко преуспел по службе, он унижается перед ним, как будто Толстый» стал его прямым начальником. При этом Толстому неприятно это раболепство и самоуничижение: «Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание?» [27, с. 195]. Но Тонкий продолжает проявлять своё самоуничижение׃ «Милостивое внимание вашего превосходительства вроде как бы живительной влаги…» [27, с. 195]. Здесь Тонкий считается одним из чеховских героев, которые просто лишаются своего человеческого достоинства, он даже не имеет в рассказе имени, а только называется автором Тонким, как будто у него нет человеческого облика, и над ним автор сильно смеется, не выражая ему никакого сочувствия.

Раболепство и самоуничижение Тонкого можно истолковать и чисто психологически ׃«Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть на окружающих свысока, сверху вниз, а есть люди, которым доставляет своего рода удовольствие показать себя маленькими, ничтожными перед теми, кто выше их. Это в известном смысле психологический курьез» [9, с. 39].

Отголосок чеховского рассказа «Толстый и тонкий» слышится в рассказе И. Аслана «Поиск адреса» [32, с. 13], затрагивающем «проблематику иллюзии и реальности» [70] через «противопоставление двух психологических типов людей» [11, с. 142].

В рассказе «Поиск адреса» автор описывает нам одну из оживленных каирских улиц, по которой двигается много людей, и концентрирует внимание на одном из них — худом человеке в сером костюме, встречающемся с толстяком на тротуаре. Толстяк думает, что они старые друзья. Толстяк начинает рассказывать Худому о прошлом, а Худой не может вспомнить ничего. Толстяк настойчиво приглашает Худого домой. Но автобус приезжает, он неожиданно садится в него, и не даёт Худому своего адреса.

Анализируя психологию двух персонажей в рассказе «Поиск адреса» — Худого и Толстяка, можно сказать, что оба характера нуждаются в общении, что помогает понять причину приглашения Толстяком Худого к себе домой. Худой принимает его приглашение, хотя он хорошо знает, что Толстяк — не его старый друг. В.Н Кирпиченко справедливо отмечает׃ «Сталкиваются человек одинокий жаждущий общения и человек внутренне равнодушный, жестокий в своем равнодушии. За его громким хохотом, дружеским похлопыванием Худого по плечу, настойчивыми приглашениями не скрывается ничего, разве что потребность чем-то занять время до прихода автобуса» [там же].

Относительно психологии и поведения двух героев можно также отметить, что они не только пытаются установить контакт с окружающими их людьми, но и ищут свою человеческую сущность. Худой хорошо знает, что Толстяк не его старый друг, но он готов верить во всё, о чём рассказывает Толстяк, и искать в его словах новую сущность для себя. Это мнение совпадает с мнением Латифа Аз-зайта о том, что «Толстяк дает Худому сущность, которой тот не обладает, и реальность, не характерную для него. А Худой с большим удовольствием принимает эту реальность, как свою» [74, с. 95].

Хотя оба рассказа различны по сюжету, но каждый из них указывает на одно из отрицательных явлений в психологии маленького человека. Рассказ «Толстый и тонкий» отмечает самоуничижение Тонкого, а рассказ «Поиск адреса» — потребность Худого и Толстяка в общении.

Рассказы И. Аслана, в которых затронут образ маленького человека, многочисленны. В каждом из них, подобно А. Чехову, автор проливает свет на одно из страданий маленького человека в жизни. Например, в рассказах «Музыкант» [35, с. 95], «Жилец» [36, с. 90] и «Рядом со слепцом» [40, с. 85] И. Аслан обсуждает проблематику «страха маленького человека и его беспомощности перед жизнью», как и Чехов в своём рассказе «Человек в футляре»(1898 г.). В своих рассказах «Мундиаль» [58, с. 19], «Старое казино» [37, с. 5] и «Мужчина и вещи» [47, с. 23], как и Чехов в рассказе «Тоска» (1886г.), И. Аслан освещает вопрос одиночества и отчуждения маленьких людей в несправедливом обществе.

В отличие от А. Чехова, в своих произведениях И. Аслан изображает один социальный тип. В новеллистке писателя воплощены представители низших слоев египетского общества: мелкие чиновники, продавцы, нищие, которые стали главными героями его рассказов. А в чеховской новеллистке воплощены представители всех слоев русского общества, создающие достоверную панораму жизни страны.

У А. Чехова и у И. Аслана «положительный герой» в рассказах, посвященных теме «маленького человека», почти не встречается. В основном оба писателя утверждают победу пошлости и мелочности, которые превращают людей в бездуховное и опустошенное существо. Оба автора открыто высмеивают глупость, рабство и самоуничижение человека.

Итак, тема «маленького человека» достаточно широко освещена в рассказах и А. Чехова и И. Аслана. Несмотря на все художественные сходства и различия между обоими писателями в отражении образа маленького человека, их рассказы становятся зеркалом жизни маленького человека и в России в конце 80-х г. — начале 90-х г. XIX века, и в Египте в 60-х г. XX века.

Как и А. Чехов, И. Аслан в своих рассказах большое внимание уделяет женской теме.

А. Чехову, как одному из удивительно талантливых писателей не только в русской, но и в мировой литературе, нельзя было не затронуть в своем творчестве тему женщины. Сам А. Чехов утверждает значение изображения женских образов в литературе: «Без женщины повесть, что без паров машина. Я не могу без женщин!!!» [25.С.182]. Образ женщины, как главной героини, воплощен во многих рассказах, таких как «Дом с мезонином» (1896г.), «Размазня» (1883г.), «О женщинах» (1886г.), «Дама с собачкой» (1898г.), «Припадок» (1891г.), «Анна на шее» (1895г.), «Попрыгунья»(1891г.), «Невеста» (1903г.), «Ариадна» (1895г.) и многие другие.

Рассказы И. Аслана также богаты разными женскими образами, которые показывают социальное положение женщины в Египте 60-х годов двадцатого века. Образ женщины — матери изображён в рассказах «Хождение» [57, с. 7], «Источник воды для детей» [51, с. 33], «Старое казино» [37, с. 5] и «Диалог» [49, с. 57], образ женщины -жены воплощен в рассказах «Желание плакать» [34, с. 52], «Побочная сцена» [56, с. 13], «Мундиаль» [58, с. 19], «Капли лимона» [53, с. 39] и «Нить» [50, с. 47]. Образ женщины, которая заботится о своем брате, изображён в рассказах «Утопление» [43, с. 61], «Ночь» [54, с. 69]. Образ падших женщин воплощен в рассказах «Зима» [52, с. 73], «Вставание» [44, с. 51], «Убежище» [45, с. 37]. Образ женщины — любовницы изображён в рассказах «Время говорить» [41, с. 65], «Юноша и девушка» [46, с. 7] и «Свет снаружи» [42, с. 13]. Образ молодой женщины, которая заботится о мужчине, раненом или слепом, воплощен в рассказах «Жилец» [36, с. 90] и «Рана» [33, с. 107]. Образ женщины — продавщицы изображён в рассказах «Мужчина и вещи» [47, с. 23] и «Рынок» [48, с. 31].

Сейчас мы познакомимся с героинями «Анюта» (1886г.) [17] А. Чехова и «Мундиаль» (1968г.) И. Аслана.

Образ бедной женщины воплощен в чеховском рассказе «Анюта». Героиня рассказа Анюта — бедная неграмотная женщина, «маленькая, худенькая брюнетка лет 25-ти, очень бледная, с кроткими серыми глазами» [29, с. 44]. Вследствие несправедливого и подчиненного социального положения у неё отсутствовало чувство собственного достоинства.

Она из-за крайней бедности работала служанкой в меблированных номерах. В последнее время она «безропотно исполняла роль «наглядного пособия»" [5, с. 329–335] в самом дешёвом номере студента-медика 3-го курса Степана Клочкова. В этом номере нет никаких средств существования, «нет табаку, нет чаю, и сахару осталось четыре кусочка» [29, с. 46]. Она безропотно и самоотверженно заботилась о Клочкове. Она была готова бесконечно стоять перед ним с прорисованными угольком на теле ребрами в холодной комнате, где они жили. Он не обращал внимания на то, что ей очень холодно и она устала, а только говорил ей: «Что ты жмёшься? У вас пальцы холодные!» [29, с. 45]. Он видел в ней не человека, а рабу, которая безропотно обязана выполнять всё то, что он хотел. «Анюта дрожала и боялась, что медик, заметив ее дрожь, перестанет чертить углем и стучать, и потом, пожалуй, дурно сдаст экзамен» [там же]. Друг Клочкова Фетисов пришёл к нему в гости. Он был художник. Когда он увидел Анюту, он решил взять её натурщицей для написания картины. Клочков согласился и сказал ей: «Человек для искусства просит, а не пустяков каких-нибудь» [29, с. 46]. Она покорно ушла с художником и терпеливо ему позировала. Когда она вернулась от художника, она была очень утомлена. Несмотря на это, Клочков не видел её страдание, и сказал ей, что им нужно расстаться. Он пытался изменить свою жизнь после того, как его друг сказал ему: «Вы ужасно по-свински живёте! Чёрт знает как живёте!» [там же], как будто она была причиной его плохой жизни. Но в конце рассказа он пожалел ей, и отказался от своего решения.

Анюта продолжала свою жизнь в номере Клочкова, но в результате крайней бедности и несправедливого социального строя она стала вещью, относилась равнодушно к жизни и терпела все страдания. Она жила со студентом-медиком, который пользовался ею даже не как человеком, а как вещью, изучая с её помощью строение человека. «Таких «клочковых» в жизни Анюты было уже четверо и неизвестно, сколько будет ещё, однако у героини нет никакого стремления изменить свою жизнь» [8, с. 71]. Е. И. Башилова в своей диссертации «Проблема отчуждения и способы ее художественного воплощения в рассказах А. П. Чехова 1880-х годов» пишет об этом: «Превращение Анюты в вещь, автоматизм ее действий, равнодушие к жизни также являются следствием отношения к ней жизни. Девушка, которую художник временно «одалживает» у своего приятеля — медика для того, чтобы она позировала для картины, изображающей Психею, лишена души» [3].

Итак, Анюта и все похожие на неё бедные люди становятся жертвами бедности и несправедливых общественных отношений.

Образ бедной женщины нашёл отражение и в рассказе И. Аслана «Мундиаль» (1986г.).

Героиня рассказа, Ум Сайд — бедная, неграмотная, худая женщина с воспитанным мужским голосом и в очень старой одежде. Амира Сабир справедливо отмечает: «И. Аслан, при описании своих персонажей, стремится подчеркнуть их точные детали» [62, с. 70]. Описание внешности героини Ум Сайд («Она в очень старой одежде» [58, с. 20]) точно указывает на её крайнюю бедность, а фраза («Ум Сайд спрашивает своим воспитанным мужским голосом» [там же]) коротко и точно передает её страдания в жизни. Она так много работает и страдает в жизни, что она становится похожей на мужчину, но в то же время она ещё сохраняет своё благонравие и воспитанно говорит с другими людьми. Она работает уборщицей. Каждый вторник она моет лестницу в доме, в одной из квартир которого живёт господин Сайд — главный герой рассказа — со своей женой хаджей Рукаей.

Однажды Ум Сайд постучала в дверь господина Сайеда. Она захотела набрать ведро воды. Ум Сайд своим воспитанным голосом попросила господина Сайда наполнить набрать ведро воды, но он сказал ей, что его жена ещё спит и закрыл дверь в её лицо, а потом быстро вернулся к телевизору, чтобы смотреть мундиаль. Господин Сайед обращался с ней неуважительно. Его поведение так Ум Сайед рассердило, что она сказала про себя: «Иди к черту, неделикатный человек» [58, с. 21]. Она была вынуждена постучать в следующую квартиру. Молодая женщина открыла. И когда Ум Сайд попросила её набрать ведро воды, женщина ответила, что у неё нет воды, потому что мотор не работает. Ум Сайд вновь вернулась в квартиру господина Сайда и сильно постучала в дверь. Это его так рассердило, что он открыл дверь, не смотря на неё. В это время хажда Рукая встала и дала ей воду.

Хотя образ Ум Сайд считается второстепенным, она играет важную роль в рассказе. Отношение персонажей в рассказе к этой бедной женщине раскрывает черты характера каждого из них, что совпадает со словами Т. Тудурова: «Характер каждого персонажа полностью определяется его отношением к другим персонажам в рассказе» [66, с. 43]. Автор концентрирует внимание на отношении главного героя господина Сайда к этой бедной неграмотной женщине. Он возмутительно, без внимания и без уважения относится к ней, видя в ней причину своего раздражения. Он любит постоянно смотреть мундиаль и записывать голы на бумаге, что стало его единственным занятием в жизни после того, как он вышел на пенсию. Отношение господина Сайда к уборщице Ум Сайд раскрывает его характер и говорит о том, что он страдает от пустоты жизни. Он ничем не занимается в жизни. Он только смотрит мундиаль и записывает голы на бумаге. В конце рассказа, когда он не смог увидеть гол из-за прихода этой бедной женщины, он возненавидел её, как будто она отняла от него смысл жизни.

Диалог между соседкой господина Сайда и Ум Сайд также играет важную роль в описании характера этой соседки. По словам автора, эта молодая женщина — добрая и воспитанная. Её воспитанность выражается её деликатным отношением к Ум Сайд. Она с уважением относится к ней, видя в ней не уборщицу, а обыкновенную женщину, достойную уважения и сочувствия.

Несмотря на то, что А. Чехов и И. Аслан, каждый по-своему, воплощают образ бедной женщины в рассказах «Анюта» и «Мундиаль», нельзя не заметить, что обоим писателям с мастерством удалось изобразить этот образ и вызвать у читателя не только сочувствие к этому образу, но и уважение к нему.

Итак, после краткого знакомства с образом женщины в рассказах А. Чехова и И. Аслана, можно подчеркнуть, что И. Аслан отличается от А. Чехова тем, что он часто изображает женщину как второстепенный персонаж. Образ женщины во всех его рассказах не занимает значительного места, а «выполняет скромную сюжетообразующую функцию, и присутствует лишь для того, чтобы «оттенить» фигуру главного героя» [8, с. 67].

В рассказах А. Чехова присутствуют женские образы разных классов. А И. Аслан изображает женские образы одного класса — бедного или низшего класса. Героини его рассказов живут в бедном районе Имбаба или на улице Фадл Аллах Усман. Более того, среди всех рассказов И. Аслана нет ни одного рассказа, заглавие которого содержит женское имя или женскую черту характера. У А. Чехова, наоборот, много рассказов называется женскими именами, например, «Анюта» (1886г.), «Душечка»(1898г.), «Дама с собачкой»(1899г.), «Женщина без предрассудков» и др. Это говорит о том, что в творчестве И. Аслана преобладает образ мужчины, как представителя низшего и среднего классов.

Однако, несмотря на все различия между А. Чеховым и И. Асланом в изображении образа женщины, следует обратить внимание на то, что оба писателя относятся к женщине, как самостоятельной личности, умеющей серьезно и умно действовать в трудных ситуациях и преодолевать все преграды. В своих рассказах они отражают противоречия и проблемы в общественной жизни. Их женские образы становятся героинями своего времени.

После изучения образа маленького человека и образа женщины в рассказах А. Чехова и И. Аслана, нельзя не упомянуть также образы детей в их рассказах.

А. П. Чехов является одним из выдающихся русских писателей конца XIX — начала XX, уделивших большое внимание теме детства. А. Чехов посвятил немало произведений данной теме, в которых он хотел проникнуть в детский мир, ища в нём счастье и всё то, чего он был лишён в своём несчастливом детстве. Об этом он сам часто говорил׃ «В детстве у меня не было детства» [28, с. 6]. А. Чехов любит мир детей. «Он хорошо знает внутренний мир ребенка, и в полной мере сознает его чувства и представления об окружающем его мире, отличающиеся от представлений взрослых о нём. Он глубоко убеждён в том, что дети знают и понимают естественную жизнь и все то, что происходит вокруг них. Такое понимание не совпадает с восприятием мира взрослыми» [75, с. 223]. В его рассказах о детях у детей часто свои собственные точки зрения о том, что происходит вокруг них. Они видят то, чего не могут видеть взрослые. А. Чехов «относился к детям не как к «маленьким дурачкам» и говорил с ними не как с существами, созданными для забавы взрослых, а как с людьми, у которых на всё своя оригинальная точка зрения» [13, с. 580].

А. Чехов написал сотни произведений о детях и о детстве, но по содержанию данные произведения считаются для взрослых, т. е. его произведения о детях, а не для детей. Среди данных произведений можно упомянуть рассказы «Кухарка женится»1885г., «Мальчики» 1886г., «Ванька» 1886г., «Детвора» 1886г., «Спать хочется» 1886г., «Гриша» 1886г., «Событие»1887г., «Беглец» 1887г., «Дома» 1887г. и др.

Что касается темы детства в рассказах И. Аслана, можно сказать, что эта тема в его произведениях вносит важный вклад в отражение жизненной реальности египетского общества 60-х г. XIX века.

В своих рассказах И. Аслан изображает образы детей по-своему, утверждая идею об участии детей в страданиях взрослых от тяжелой жизни, т. е. дети похожи на взрослых, страдают от бедности и лишаются заботы и счастья. На наш взгляд, причиной данной идеи у И. Аслана может быть то, что его детство, так же, как и у А. Чехова, не было счастливым.

Так же, как и у А. Чехова, детский мир у И. Аслана считается «особым миром», в котором присутствуют «особые дети» — дети бедные, несчастливые, лишённые своих свобод из-за бедности, не дающей им возможности достичь всего, о чём они мечтают. Как сказал Сайед Кутб; «свобода персонажей, объединенных общим семейным страданием, уменьшается, и у них нет надежды на лучшее» [67, с. 29], что делает их часто грустными людьми, которые ничего не желают в жизни. Но, несмотря на все их страдания в жизни, они остаются невинными, и являются символом простоты и непосредственности. Детские образы можно найти в таких рассказах И. Аслана, как «Побочная сцена» [56, с. 13], «Хождение» [57, с. 7], «Запах дождя» [39, с. 35] и др.

Мы попробуем создать целую картину образа ребёнка у А. Чехова и у И. Аслана путём проведения критического анализа рассказов обоих писателей: рассказа А. Чехова «Гриша»1886 г. и рассказа И. Аслана «Хождение» [57].

В рассказе А. Чехова «Гриша»1886г. [16] главный герой рассказа Гриша — толстый мальчик. Ему почти три года. Он живет в своем собственном детском мире, где стоят его кровать, нянькин сундук, стул и лампадка. В его мире существуют также его родители, тетя и кошка, которых он судит по своим меркам׃ «Няня и мама понятны: они одевают меня, кормят и укладывают спать, но для чего существует папа — неизвестно?» [30, с. 188]— думал Гриша. Но для него самыми странными и нелепыми были лошади.

Однажды он гулял со своей няней по бульвару. Ему было душно и жарко, потому что он был тепло одет. Вдруг ребенок увидел одного человека, который подошёл к няньке и начал с ней разговаривать. Нянька с Гришей и этим человеком пришли в комнату, где жила кухарка. Кухарка их встретила и накрыла на стол. Они сели, выпили, и Гриша потянулся к пирогу на столе, пытаясь взять кусочек. Они ему дали. Ему захотелось пить. Кухарка дала ему свою рюмку. Вечером Гриша «никак не смог уснуть. Солдаты с вениками, большие кошки, лошади, стеклышко, корыто с апельсинами, светлые пуговицы, — всё это собралось в кучу и давило его мозг. Он ворочался с боку на бок, болтал и в конце концов, не вынося своего возбуждения, начал плакать» [30, с. 190]. Мать подумала, что вероятно у него жар. Но у Гриши не было жара, его только распирали впечатления новой жизни. И наконец, он получил от мамы ложку касторки, чтобы уснуть.

Прочитав рассказ «Гриша», можно сказать, что А. Чехов удивительно и талантливо проникает в детский мир. Он говорит о том, как «в детском восприятии и мышлении мир как бы увиден заново, сопоставлен с неожиданной шкалой мер и ценностей» [15, с. 383]. Это мнение совпадает со словами В. Б. Катаева ׃ «В детском восприятии и мышлении примелькавшиеся вещи и поступки соотнесены с неожиданней шкалой мерок и ценностей, мир как бы увиден заново, то, что привычно и узаконено во взрослом мире, обнаруживает свою относительность» [10, с. 48] Гриша, знает только свой «четырехугольный мир», где существуют «очень много» разных вещей ׃ «кукла с отломанной рукой и барабан, а за нянькиным сундуком очень много разных вещей: катушки от ниток, бумажки, коробка без крышки и сломанный паяц» [30, с. 187]. В этом мире для него мама похожа на куклу, а кошка — на папину шубу, и он не знает, какую роль играет папа в жизни, а тетя — она то существует, то отсутствует, и он часто думает, куда она уходит?.. и др.». Так А. Чехов наклоняется к ребенку и с улыбкой следит за тем, как смотрится в его глаза недавняя знакомка-жизнь. Весь мир обращается в сплошную детскую. К нему прилагают специальное крошечное мерило, и он входит в ребяческое сознание очень суженный, упрощенный, но зато весь интересный и новый» [1]. Таким образом, А. Чехова сумел вернуть нас к нашему милому и незабвенному детству, где «все было новое, все было первое» [1]. Рисуя образ Гриши, А. Чехов показывает нам окружающий мир детскими глазами, и изображает своеобразие детского восприятия мира, впечатления детей во время столкновения с новой жизнью.

Поведение Гриши и его собственное мировоззрение обращают наше внимание на объективную истину — во многих случаях взрослые не способны правильно понять ни детскую психологию, ни детское сознание. Это подчеркивает А. Я. Кубасов׃ «Взрослые же, не понимающие ни детской психологии, ни детского сознания, объясняют поведение мальчика по-своему:

— Вероятно, покушал лишнее... — решает мама. И Гриша, распираемый впечатлениями новой, только что изведанной жизни, получает от мамы ложку касторки»" [12, с. 96]. И прав А. Я. Кубасов, так как Гриша вечером не может уснуть, и плачет, не потому что у него жар, или он покушал лишнее, а просто его душа насыщена чувством радости. Он впервые сталкивается со многими новыми событиями и людьми, и с впечатлениями новой жизни, и когда он возвращается домой, он плачет, реагируя на эти впечатления. Здесь А. Чехов связывает мысли ребенка с его речью. На прогулке он переполнен новыми впечатлениями, его язык не может передать всё, что он испытывает, говорит он «не столько языком, сколько лицом, руками и в конце концов, не вынеся своего возбуждения, «начинает плакать» [23, с. 7]. Несмотря на то, что в конце рассказа ребенок плачет, он счастлив, потому что его слезы отражают любовь семьи к нему, и то, как его мать о нем заботится. Соглашаясь с этим мнением, мы отмечаем, что отображение А. Чеховым мысли ребенка и его речи свидетельствует о способности А. Чехова проникнуть во внутренний мир ребенка и изложить поэзию его детской души.

Итак, в рассказе «Гриша» А. Чехов показывает нам влияние новой жизни на детей, и их реакцию на эту жизнь в пределах своего детского сознания, т. е. изображает нам своеобразие восприятия детьми новой жизни.

В рассказе «Хождение» [57, с. 7] И. Аслан также изображает образ ребёнка. В данном рассказе он описывает разговор между ребенком и его бедной матерью. Она не имеет средств к существованию, и её сын — голодный. Такой диалог в данном рассказе играет важную роль в раскрытии образов героев — матери и ребенка. Маленький герои ещё не умеет хорошо говорить. В начале рассказа ребенок говорит матери, которая ещё спит, что он голодный, хочет завтракать и хочет бутерброд с бобами. Она отвечает ему, что ещё слишком рано, чтобы купить бутерброд, просит его немного поспать, а потом она купит ему всё, что он хочет. Её слова так его расстраивают, что он начинает сильно и горько плакать. Его плач заставляет её встать, чтобы удовлетворить его просьбу. Они выходят на улицу Фадл Аллах Усман, чтобы купить ему бутерброд с бобами. Когда они идут по улице, ребенок начинает говорить со своей матерью, спрашивая её своим детским языком обо всём, что он видит на улице, и она отвечает ему и исправляет его речь. В финале рассказа они приходят домой, и ребенок начинает есть свой бутерброд с бобами.

В изображении образа ребенка в рассказе «Хождение» И. Аслан использует простые, но глубокие и выразительные слова. Автор говорит, что ребёнок «с растрёпанными и редкими волосами» [там же], что обращает наше внимание на то, что этот ребёнок лишён необходимой заботы в своей семье, плохо живёт. Более того, на протяжении рассказа И. Аслану удалось простыми словами создать яркую картину истории жизни ребенка и его матери, в которой господствуют горе и бедность. «На улице ребёнок указывает на каждого человека, спрашивая мать: «Аммо?» (т. е. дядя?), и никогда не говорит слова «папа», несмотря на его отсутствие» [73, с. 32]. В рассказе существуют много признаков отсутствия отца ребёнка в их жизни. О нём автор не упоминает в рассказе, молодая мать одна, ребёнок спит не в своей кровати, а рядом со своей матерью. Мать не стесняется выходить на улицу в ночной сорочке, чтобы купить бутерброд с бобами. Всё это подчеркивает отсутствие отца в жизни ребёнка и матери. Более того, в рассказе ярко проявляется крайняя бедность ребёнка и матери, у них не хватает денег на еду. Мать покупает сыну только бутерброд с бобами, но этого недостаточно для насыщения. Здесь проявляется «несправедливость к бедным маленьким детям, которые были приговорены к медленной смерти из-за лишения их самых простых человеческих прав, таких, как право одеваться, право на получение питания, и право на свободу» [75, с. 228].

Чтобы точно написать образ ребёнка, подчеркнуть его молодой возраст, невинность и простоту, автор использует простые и непонятные арабские слова в речи ребенка, такие, как " أموسه" вместо " جاموسه" [5], "يح" вместо " نار " [21], "زوز" вместо "ثدي" [19], " زيون" вместо " تليفزيون" [18]... и т. п. Это ярко показывает «способность И. Аслана олицетворять каждого персонажа в его особом драматическом контексте» [70]. Ребёнок ещё так мал, что он ещё неправильно говорит, он своим детским сознанием воспринимает окружающий его мир и пытается своими детскими словами выражать свои впечатления о жизни.

И. Аслан также использует мелочи и отдельные штрихи для более полного раскрытия образов героев. В исследовании Амиры Сабир «Короткий рассказ в творчестве Ибрагима Аслана» говорится: «Одним из самых важных художественных приемов повествования является «описание деталей для определения сущности героев»» [63, с. 22]. Вид еды в рассказе «Хождение» представляет собой одну из самых важных художественных деталей и мелочей, используемых И. Асланом в изображении жизни героев. Когда ребёнок захотел есть, он попросил у матери бутерброд с бобами. Он хотел есть только бобы — еду бедных людей в Египте. Здесь встаёт вопрос: может ли только один бутерброд с бобами накормить ребёнка? По нашему мнению, этого недостаточно. Это говорит о голоде ребенка и нехватке еды в семье. Итак, вид и количество еды ребенка отражают бедность и образ жизни его семьи, принадлежащей к низшему социальному классу.

Проанализировав рассказы и А. Чехова и И. Аслана о детях, мы можем с уверенностью указать на существование различий между обоими писателями в художественных приёмах изображения образа детей. Однако оба они сосредотачивают внимание на том, что дети часто живут в своем простом мире, для которого характерны добро, наивность, любовь и искренность. В детской душе постоянная тяга ко всему хорошему и доброму, что отличает детей от взрослых.

После короткого ознакомления с некоторыми сходными художественными аспектами, существующими в творчестве и А. Чехова и И. Аслана, следует отметить художественные различия между ними. В отличие от А. Чехова, литературное наследство которого состоит из множества произведений (пьес, одноактных пьес, повестей и коротких рассказов), И. Аслан написал немного произведений. Об этом написала В.Н Кирпиченко ׃ «Ибрагим Аслан пишет немного, но постоянно. Время от времени в периодике публикуются его рассказы... С годами художественный мир Ибрагима Аслана не стал ни более широким, ни более объективным» [11, с. 147].

В. Н. Кирпиченко также справедливо отмечает׃ «И. Аслан следует за Чеховым в драматургическом построении рассказа, но отходит, удаляется от него, расширительно толкуя и бессмысленность существования, и некоммуникабельность людей. Прием, который у Чехова служит углублению психологизма, созданию психологического подтекста, у Аслана с его безликими, одномерными персонажами становится нарочито условным выражением универсальной закономерности» [11, с. 143], так как отчуждение и одиночество героев — главное почти в большинстве рассказов И. Аслана.

Более того, в отличие от А. Чехова, пространство у И. Аслана ограничено. Пространство для него истинно главное, но он сосредотачивает внимание в своих произведениях только на местах, где он жил и вырос, таких как район Имбаба, Кит кат, улица Фадл Аллах Усман, река Нил. Эти районы жили в его сердце, как он жил в них. Поэтому район Имбаба становится особым миром для И. Аслана. «Он никогда не ушел из Имбабы, хотя он переехал жить в район Мукаттам, но его душа и ум остались связанными с районом Имбаба. Из этого района он, как и великие писатели, сделал свою собственную империю. Имбаба для Аслана как Петербург для Ф. Достоевского, Москва для Толстого и Сельская Франция для Флобера» [76]. Места в рассказах И. Аслана простонародные, и изображают положение широкой прослойки египетского общества со всеми её привычками и традициями.

Художественные сходства и различия между А. Чеховом и И. Асланом позволяют нам сделать вывод о том, что на протяжении последних ста лет в Египте творчество великого русского писателя А. Чехова было и остается источником знания и вдохновения для многих писателей, в том числе для нашего известного египетского писателя Ибрагима Аслана. Но мы можем сказать, что И. Аслан не полностью следует А. Чехову, а он только похож на него в некоторых художественных аспектах. Главным из этих аспектов является интерес Ибрагима Аслана к теме «маленького человека» почти во всех своих рассказах, и к созданию полной картины жизни этого маленького человека в 60-х XX века в Египте. Это доказывает мастерство Ибрагима Аслана — писателя бедных и маргинализированных людей. Итак, можно с уверенностью согласиться с высказыванием: «Ибрагим Аслан — арабский Чехов».

Литература:

  1. Айхенвальд Ю. И., «Чехов», Серия «Силуэты русских писателей», В трех книгах. Москва, издательство «Товарищество «Мир», 1913 -- 1914гг. Элек.ресур׃ http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=2593985
  2. Алламуратова А. Ж., «Лекции по курсу «Сравнительно-историческое изучен восточной и западной литератур)»", Кафедра русской и зарубежной литературы, Министерство вышего и среднего специального образование республики Узбакистан, НУКУС-2011 г..
  3. Башилова Е. И., " Проблема отчуждения и способы ее художественного воплощения в рассказах А. П. Чехова 1880-х годов ", автореферат диссертации кан. фил. наук, Москва, 2011г. Элек.рес; Авторефера диссертации размешен на сайте РУДН: www.rudn.ru Автореферат разослан 17 октября 2011 г.
  4. Горький М., Собрание сочинений в тридцати томах, т. 23, Гослитиздат, Москва, 1953г..
  5. Грачева Ирина, статья «А. П. Чехов и И. М. Прянишников», журнал «Вопросы литературы» 2001г., № 1.
  6. Джамаль заде М.А, журнал «Pazhuhesh-е Zabanha-ye Khareji», № 44, Тахран, Иран.
  7. Джанолах К. М., Ашрафи Ф. (2008). «Изучение темы женшины в творчествах А. П. Чехова и М.
  8. Джанолах К. М., Ашрафи Фарангис. «Изучение темы женшины в творчествах А. П. Чехова и М. А. Джамаль заде», научный журнал " Пажухеше забанхае хареджи ", No.44, Иран, 2008г..
  9. Катаев В. Б. «От смешного до великого», Каир, 2005г..
  10. Катаев В. Б. «Проза Чехова: проблемы интерпретации», Москва, изд».МГУ», 1979г..
  11. Кирпиченко В. Н. «Литература Востока», 60–70 годы, изд».Наука», Москва, 1969г..
  12. Кубасов А. Я Проза А. П. Чехова: искусство стилизации: Монография / Урал,гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1998г..
  13. Лазаревский В. А. Статья «А. П. Чехов», из кн».А. П. Чехов в воспоминаниях современников», серия литературных мемуаров, коллегтивная редакция, Москва, «Художественная литература»,1986г..
  14. Михайловский Б.В, статья»Чехов и его место в развитии реализма// К 100-летию со дня рождения А. П. Чехова», из кн. «Избранные статьи», № 108, Москва, 1968г..
  15. Николаева П. А.. «Русские писатели». Биобиблиографический словарь//М-Я, Москва, «Просвещение», 1990г.
  16. Рассказ «Гриша» опубликован в 1886г. в юмористическом журнале «Осколки», № 14, 5 апреля, стр. 4. С подписем: А. Чехонте.. А потом приводится по: А. П. Чехов, Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1976. — Т. 5. [Рассказы. Юморески], 1886г.. См׃ https://ru.wikisource.org/wiki.
  17. Рассказ «Анюта» опубликован в юмористическом журнале «Осколки» в1886г., № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 4, с подписем: А. Чехонте.
  18. Слово "تليفزيون" означает на русском языке " телевизор».
  19. Слово "ثدي" означает на русском языке " грудь "
  20. Слово "جاموسة" означает на русском языке «буйволица»
  21. Слово "نار" означает на русском языке " огня "
  22. Теймур Махмуд. «Современный Восток», 1958г., № 9, стр.65. из статья Аббас М. и Сультан Надя. «О некоторых особенностях рассказов А. П. Чехова и Идриса», журнал Аль-Альсун, № 5, 1986г..
  23. Фалах Х. Дкассим. «Отображение личности ребенка в творчестве А. П. Чехова», Полный текст автореферата диссертации, канд. филолог.наук. Одесса — 1991. Одесский государственный университет.
  24. Фундаментальная электронная библиотека «Русская
  25. литература и фольклор» (ФЭБ), 2002г., Чехов, стр.356. Элек..ресур׃ http://feb-web.ru/feb/irl/il0/i92/i92–345-.htm.
  26. Чехов А. П. «Письмо ИЛ.Леонтьеву-Щеглову (от 22 января 1888 года)". «Полное собрание сочинений и писем», В 30 т. Письма, В 12 т., Т. 2.
  27. Чехов А. П. Полное собрание сочинение. Т. XIV. Москва.1949г.. См׃ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Москва: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003г. http://dic.academic.ru
  28. Чехов А. П. Рассказ»Толстый и тонкий», «Собрание сочинений», рассказы 1883–1884, том второй, изд».художественной литературы», Москва, 1954г.
  29. Чехов А. П.. Предисловие «Собрание сочинений в двенадцати томах», том первый, рассказы 1880–1882, государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954г..
  30. Чехов А. П.. Рассказ «Анюта», собрание сочинений, редактор Гордон М.Е, том восьмой, повести и рассказы 1895–1903, гос. изд. Художественной литературы, Москва, 1956г..
  31. Чехов А. П.. рассказ «Гриша», «Собрание сочинений», редактор Гордон М.Е, том четвертый, рассказы 1886, гос.изд».Художественной литературы», Москва, 1955г..
  32. ابتهاج الشافعي. "مشوار أصلان بين الأفكار و الإبداع", جريدة "الثقافة الجديدة", أحد إصدارات الهيئة العامة لقصور الثقافة, العدد 258, مارس 2012.
  33. إبراهيم أصلان. "البحث عن عنوان", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  34. إبراهيم أصلان. "الجرح", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  35. إبراهيم أصلان. "الرغبة في البكاء", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  36. إبراهيم أصلان. "العازف", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  37. إبراهيم أصلان. "المستأجر", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  38. إبراهيم أصلان. "الملهى القديم", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  39. إبراهيم أصلان. "بحيرة المساء", المجموعة القصصية"بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, القاهرة, 1994.
  40. إبراهيم أصلان. "رائحة المطر", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  41. إبراهيم أصلان. "في جوار رجل ضرير", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  42. إبراهيم أصلان. "وقت الكلام", المجموعة القصصية "بحيرة المساء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1994.
  43. إبراهيم أصلان. "الضوء في الخارج", المجموعة القصصية "يوسف والرداء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 2000.
  44. إبراهيم أصلان. "الغرق", المجموعة القصصية "يوسف والرداء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 2000.
  45. إبراهيم أصلان. "القيام", المجموعة القصصية "يوسف والرداء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 2000.
  46. إبراهيم أصلان. "المأوى", المجموعة القصصية "يوسف والرداء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 2000.
  47. إبراهيم أصلان. "ولد وبنت", المجموعة القصصية "يوسف والرداء", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 2000.
  48. إبراهيم أصلان, "الرجل و الأشياء", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  49. إبراهيم أصلان, "السوق", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  50. إبراهيم أصلان, "حوار", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  51. إبراهيم أصلان, "خيط", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  52. إبراهيم أصلان, "سبيل للصغار", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  53. إبراهيم أصلان, "شتاء", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  54. إبراهيم أصلان, "قطرات من ليمون", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  55. إبراهيم أصلان. "ليل", المجموعة القصصية"حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, القاهرة, 2005.
  56. إبراهيم أصلان. "مدخل", المجموعة القصصية"حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, القاهرة, 2005.
  57. إبراهيم أصلان. "مشهد جانبي", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  58. إبراهيم أصلان, "مشوار", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  59. إبراهيم أصلان, "مونديال", المجموعة القصصية "حكايات من فضل الله عثمان", دار الشروق, 2005.
  60. إبراهيم أصلان. "كلام قديم", من كتاب"شئ من هذا القبيل", دار الشروق,2008.
  61. إبراهيم عبد المجيد».روائيون مصريون يودعون صاحبˮمالك الحزين‟ " مجلة "الحياة", باب "آداب و فنون", العدد17811.
  62. أحمد الواصل. "إبراهيم أصلان... عاشق القصة القصيرة", جريدة "الرياض", العدد 15914, يناير 2012.
  63. أميرة محمد صابر. "القصة القصيرة في إبداع إبراهيم أصلان", ماجستير, جامعة عين شمس, كلية الألسن, قسم اللغة العربية, القاهرة, 2009.
  64. جوزيف ميشال شريم, دليل الدراسات الاسلوبية, المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر والتوزيع, بيروت, 1984, ص 16. راجع أميرة محمد صابر. "القصة القصيرة في إبداع إبراهيم أصلان", ماجستير, جامعة عين شمس, كلية الألسن, قسم اللغة العربية, القاهرة, 2009.
  65. حامد أبو أحمد. "إبراهيم أصلان — المخادع... كاتب الفقراء و المهمشين", جريدة "القاهرة", العدد 265, 2005.
  66. خليل صويلج. "كتابة التقطير: متتاليات حياتية", جريدة "الأخبار", باب "آداب و فنون",العدد1606, 2012.
  67. راجع تزافتان تودوروف, "أنواع القصة الاوروبية", كومنيكاسيون, رقم 8, ص.132, من كتاب عبد الرازق عيد, "العالم القصصي لزكريا تامر", دار الفارابي, بيروت, لبنان, 1989.
  68. سيد محمد السيد قطب, عبد المعطي صالح, أميمة عبد الرحمن. "منطق السرد", دراسة ما وراء الحكاية, الطبعة الاولى, القاهرة, دار الهاني للطباعة والنشر, 2004.
  69. سيد محمود. "إبراهيم أصلان — كاتب الكاميرا", مجلة "الحياة",العدد17810,القاهرة, 2012.
  70. شكري عياد. مجلة (المجلة).العدد 116.
  71. شوقي بدر يوسف, "آليات النسق الاستعاري في القصة القصيرة", جريدة "الثقافة الجديدة", أحد اصدارات الهيئة العامة لقصور الثقافة, العدد 258 — مارس 2012.
  72. صبحي موسى. "أصلان... السعيد في الحياة والأدب". البوابة نيوز. http://www.albawabhnews.com/310830
  73. صبري حافظ. مقال "ˮيوسف والرداء‟ وضرورات تغيير نوعية الاستجابة الأدبية", مجلة الثقافة الجديدة, الهيئة العامة لقصور الثقافة, 1990.
  74. عبير سلامة. "حكايات من فضل الله عثمان تراود فشل التواصل وفناء الزمن", أدب ونقد, العدد 318, 2012.
  75. لطيفة الزيات, كتاب "أضواء...مقالات نقدية", الهيئة المصرية العامة للكتاب, 1995. من كتاب شعبان يوسف, "خلوة الكاتب النبيل", الهيئة العامة لقصور الثقافة, 2012.
  76. محمد عباس محمد, نادية إمام سلطان, مقال"صورة الطفل في أدب أنطون تشيخف ويوسف إدريس", من كتاب "بين روسيا والشرق العربي// قراءات في الأدب والثقافة", الطبعة الأولى, الهيئة العامة لقصور الثقافة, القاهرة, 2011.
  77. يوسف القعيد, "روائيون مصريون يودعون صاحب «مالك الحزين»",موقع جهة الشعر, 9 يناير 2012, http://www.jehat.com/Jehaat/ar/Sha3er/9–1-
Основные термины (генерируются автоматически): Чехов, рассказ, Короткий рассказ, произведение, Ум Сайд, Египет, маленький человек, жизнь, образ женщины, Чех.


Похожие статьи

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С. Это произведение по своему содержанию и глубине раскрытия истории развития и утраты

И вроде бы Чехов ничего не сказал прямым текстом, все скрыто на уровне подтекста.

«Похожим быть хочется только на Чехова…» | Статья в сборнике...

Сергей Довлатов не писал пьес, но за счет коротких абзацев, фрагментарности повествования и диалогов, его произведения можно считать театральными зарисовками.

Чехов А. Толстый и тонкий: рассказы, повести/ Антон Чехов.- СПб.: Азбука, Азбука- Аттикус, 2015.- 320 с.

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

В своих рассказах художник передает всю жизнь человека. Маленький рассказ у него вырастает до высоты эпического повествования.

Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах [Текст] / А. П. Чехов.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Существуют переводы рассказов Чехова но при всем многообразии переводов его произведений, к концу жизни В. П. Чехов был всё-таки разочарован любой практикой перевода его произведений.

Парадокс душевной болезни в рассказе А. П. Чехова...

Чехов приводит нас к мысли о том, что причины любых болезней, особенно душевные, соотносятся с образом мысли и образом жизни человека.

Основные термины (генерируются автоматически): черный монах, Чехов, главный герой, писатель, рассказ, медицинский факт...

Индивидуально-авторская картина мира в рассказе А.П.Чехова...

Известно, что в ранних рассказах А.Чехов размышлял над разными видами “ложных представлений”, каковыми являлись стереотипные жизненные модели поведения, стандарты, по которым строится вся жизнь человека.

«Почитай отца твоего…»: духовный смысл рассказа А. П. Чехова...

6. Чехов А. П. Избранные произведения. Повести и рассказы.

Основные термины (генерируются автоматически): Чехов, ребенок, отец, рассказ, молодой человек, сын, рассказ Чехов, рукав сына, Чех, жизнь.

Царь пустыни на складном стуле, или Почему кровать кривоногая

Писатель научился в относительно небольшой объем произведения втискивать максимум содержания. А так как в маленьком рассказе

В это же время была написана повесть «Дуэль». В ней Чехов также использует мебель в качестве художественной детали для...

К вопросу о переводе рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника»

У Чехова: «Авторы правы: жизнь так полна внезапностей». Здесь констатация факта — «Авторы правы». Чехов не уговаривает, он утверждает.

Разумеется, содержание чеховского рассказа передано на персидском языке, но в самых общих чертах.

Похожие статьи

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С. Это произведение по своему содержанию и глубине раскрытия истории развития и утраты

И вроде бы Чехов ничего не сказал прямым текстом, все скрыто на уровне подтекста.

«Похожим быть хочется только на Чехова…» | Статья в сборнике...

Сергей Довлатов не писал пьес, но за счет коротких абзацев, фрагментарности повествования и диалогов, его произведения можно считать театральными зарисовками.

Чехов А. Толстый и тонкий: рассказы, повести/ Антон Чехов.- СПб.: Азбука, Азбука- Аттикус, 2015.- 320 с.

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

В своих рассказах художник передает всю жизнь человека. Маленький рассказ у него вырастает до высоты эпического повествования.

Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах [Текст] / А. П. Чехов.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Существуют переводы рассказов Чехова но при всем многообразии переводов его произведений, к концу жизни В. П. Чехов был всё-таки разочарован любой практикой перевода его произведений.

Парадокс душевной болезни в рассказе А. П. Чехова...

Чехов приводит нас к мысли о том, что причины любых болезней, особенно душевные, соотносятся с образом мысли и образом жизни человека.

Основные термины (генерируются автоматически): черный монах, Чехов, главный герой, писатель, рассказ, медицинский факт...

Индивидуально-авторская картина мира в рассказе А.П.Чехова...

Известно, что в ранних рассказах А.Чехов размышлял над разными видами “ложных представлений”, каковыми являлись стереотипные жизненные модели поведения, стандарты, по которым строится вся жизнь человека.

«Почитай отца твоего…»: духовный смысл рассказа А. П. Чехова...

6. Чехов А. П. Избранные произведения. Повести и рассказы.

Основные термины (генерируются автоматически): Чехов, ребенок, отец, рассказ, молодой человек, сын, рассказ Чехов, рукав сына, Чех, жизнь.

Царь пустыни на складном стуле, или Почему кровать кривоногая

Писатель научился в относительно небольшой объем произведения втискивать максимум содержания. А так как в маленьком рассказе

В это же время была написана повесть «Дуэль». В ней Чехов также использует мебель в качестве художественной детали для...

К вопросу о переводе рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника»

У Чехова: «Авторы правы: жизнь так полна внезапностей». Здесь констатация факта — «Авторы правы». Чехов не уговаривает, он утверждает.

Разумеется, содержание чеховского рассказа передано на персидском языке, но в самых общих чертах.

Задать вопрос