Латинский алфавит: его популярность и востребованность в современном социуме | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (171) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 18.09.2017

Статья просмотрена: 2318 раз

Библиографическое описание:

Амирбекова, А. Б. Латинский алфавит: его популярность и востребованность в современном социуме / А. Б. Амирбекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 37 (171). — С. 128-130. — URL: https://moluch.ru/archive/171/45632/ (дата обращения: 22.11.2024).



Перевод казахского алфавита на латиницу активно обсуждается в Казахстане с момента обретения независимости. И в конце минувшего года Президент страны Нурсултан Назарбаев дал правительству поручение разработать проект латинского алфавита для казахского языка до конца текущего года. Президент уже говорил в одном из своих последних выступлений, что не надо здесь искать каких-то политических основ, так как этот вопрос социально-культурного характера, и он касается только дальнейшего развития казахского языка.

Важнейшей составной частью национальной культуры каждого народа являются алфавит и система письменности. Система письменности, развивающаяся на основе совершенного алфавита, играет ключевую роль в создании, существовании и развитии материально-культурных достижений народа, служит совершенствованию языка, расширению международных связей во многих сферах деятельности.

Латинский алфавит (латинское письмо или латиница) является основой письменности во многих языках мира. Включает в себя 26 букв, которые в разных частях планеты могут называться совсем по-разному. Письменность, за основу которой был взят латинский алфавит, используется во всех языках балтийской, кельтской, германской и романской групп, а также в некоторых из иранской, семитской, тюрской, фино-угорской и славянской групп, в баскском и албанском языках. Также эту манеру написания можно встретить в наречиях Индокитая, в частности во Вьетнаме, на Филиппинах, в Африке, Океании, Австралии и Северной и Южной Америке. А также латинская азбука известна школьникам и студентам, так как они широко используют ее, изучая, например, физику, алгебру, геометрию, химию, или иностранные языки. Латинский алфавит — один из источников международного общения. На основе латинской графики основано большинство языков мира, причем, как реально существующих, так и созданных искусственно. Современные тюркоязычные государства начали пользоваться латинским алфавитом в разные периоды ХХ века: турки с 1928г., азербайджанцы с 1991г., узбеки с 1991г., туркмены с 1993г. Казахская писменность созданная А.Байтурсыновым на основе национального алфавита путем реформирования арабской графики тоже была переведена на латиницу в 1929 году. Так что латиница в Казахстане не впервые. И в то время переход на латиницу бурно обсуждалось, возник ряд дискуссий и противоречий в правописании. Темой обсуждения стали принципы правописания иностранных слов, правописание отдельных букв, частец речи, окончаний, слитного, раздельного написания, правила употребления заглавных и прописных букв и т. д. Естественно латинский алфавит с сравнении с араским значительно содействовал прогрессу образования. Однако спустя 11 лет повсеместно началась интенсивная пропаганда кириллического алфавита.

Турецкий язык перешел на латинский алфавит в течение шести месяцев с 3 ноября 1928 года, благодаря волевой политике М.Ататюрка «парта и оружие». Также были сторонники нового алфавита и их оппоненты, которые поддержали арабскую графику. У каждой из сторон были свои аргументы в пользу того и другого алфавита. В итоге в 1928 году был принят латинский алфавит, состоящий из 29 букв.

1991 году 25 декабря было опубликовано постановление Правительста Республики Азербайджан «О воостановлении азербайджанского алфавита на основе латинской графики», речь идет о восстановлений алфавита, использовавшегося до 1940 года с небольшими изменениями. Республика Азербайджан в течение десяти лет перешла на латинский алфавит. Азербайджанцы быстро усвоили новый алфавит и напрасными были опасения и тревоги на начальном этапе перевода. Поначалу некоторые трудности возникли у пользователей компьютерных программ, для решения технических проблем правительством был создан вебсайт: www.latin.az.

Так же казахская диаспора в Китае на протяжении 20-ти лет пользовалась латинским алфавитом. В 1955 году был сделан вывод о том, что казахский алфавит на основе арабской графики не способен правильно передать звуковые ососбенности казахского языка, и издано постановление о переводе казахского языка на славянскую или латинскую графику. В результате 1959 году был разработан казахский алфавит на латинице на основе проекта звуковой письменности китайского языка.

Туркмены до 1920-годов пользовались алфавитом на основе арабской графики. Этот алфавит был плохоприспособлен к туркменской фонетике, поэтому в 1923 году он был реформирован, то есть добавлены буквы обозначения гласных. 1929 году арабский алфавит был заменен латинской графикой. Первоначально в нем было 40 букв. Уже 1930 году диграфы были официально исключены из алфавита. В 1934 году ƣ и q, а еще через 2 года — х. В 1940 году латинский алфавит юыл заменен на кириллицу, Этот алфавит без изменений использовался до 1990-х годов, В 1990 году туркменский алфавит был вновь латинизирован.

Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу. В начале 1990 годов вновь перешли на латиницу. После распада Советского Союза первым в Казахстане озвучил идею перехода казахского языка на латиницу академик А.Кайдар. В 1993 году ученый направил Президенту открытое письмо о переходе на латинский алфавит. Данное предложение вызвало бурные дискуссии, нужна ли реформа казахской письменности или нет, которые доросли до общегосударственного масштаба и обсуждаются по сей день. Идею латинизации самым первыми подхватили ученые-языковеды, так как они в силу своей професии, как никто другой, понимают важность и необходимость реформы алфавита в эпоху возрождения казахского языка. С того дня Институт языкознания имени А.Байтурсынова занимается вопросами о переходе на новый алфавит и уже разработал несколько вариантов национального алфавита казахского языка. Принципы составления казахского национального алфавита на основе латинской графики, разработанные по рекомендаций членов лингвистической комиссии ставят целью определения эффективных критериев оценки прежложенных проектов по новому алфавиту, на основе которого будет выбран национальный казахский алфавит.

Известный ученый Н.Уали называет 8 факторов, требующих перехода на латинскую графику в Казахстане:

‒ социокультурный (исправить недостатки, допущенные в практике письма, сохранить специфику национального языка),

‒ языковой (путем коренного реформирования искусственно усложненного излишними буквами алфавита, обслуживающего орфографию сразу двух языков, разработать точно отображающую звуковую систему нашего яязыка новую псиьменность),

‒ экономический (для усиления доли участия и конкурентноспособности казахского языка в мировом информационном пространстве),

‒ политический (освободить казахское письмо от пути тоталитаризма и пробудить национальное самосознание),

‒ психологический (освободить от стереотипа «иноязычные слова не должны меняться в кириллическом письме»),

‒ исторический (использование общей системы письма для дальнейшей консолидации с тюркоязычным миром),

‒ педагогический (учесть тяжесть восприятия алфавита, состоящего из 42 букв, школьниками младшего возраста),

‒ информационный (перейти на универсальный алфавит, соответствующий требованиям компьютерных технологий) [1, 421с.].

Один из авторов проекта казахского алфавита на основе латинской графики, доктор филологических наук, профессор, заведующая отделом фонетики Института языкознания им. А. Байтурсынова Зейнеп Базарбаева отмечает: «При составлении казахского алфавита на основе латинской графики безусловно следует учитывать орфографические и фонологические законы, а при формировании системы иноязычных заимствований следует учесть экстралингвистические аспекты» [2].

По мнению ученого изучающий проблемы письменности К.Кудериновой: «В истории казахской письменности ожидается еще один важный переломный период. Это переход на латинскую графику. И в самом деле, для казахской степи смена алфавита имеет социально-экономическое значение, этот процесс, как правило, приходится на период смены с одной социально-политической эпохи на другую, или период укрепления какой-либо эпохи и является неотъемлемой частью национальной политики. В этом можно убедиться, взглянув на историю казахской письменности нашего народа. Несомненно, радует тот факт, что проблема перехода на латиницу не является спонтанным решением членов одного только сообщества, этот вопрос представлен всеобщему вниманию, является социально значимой проблемой. Если возможности компьютера позволяют использовать апостроф, тогда в новом казахском алфавите мы сможем использовать традицию, предложенную А. Байтурсыновым, написание через апостроф. Использование на письме апострофа было предложено не только в алфавите А. Байтурсынова, но и в алфавитах Х. Досмухамедова (1925), К. Жубанова (1934), Н. Торекулова (1925), Ж. Аймаутова, А. Жунисбека» [3].

Каждый язык глубоко специфичен, и что интересно, каждый язык специфичен в каждом отрезке времени. В эпоху глобализации и передовых технологий введение латиницы позволило бы Казахстанскому обществу игнорироваться с тюркоязычными народами и влиться в мировое информационное пространство, формировать национальный облик терминологических, ономастических названий. В этом плане всказывала свое мнение заместитель директора Института языкознания Анар Фазылжан: «Нам необходимо сейчас возобновить тот механизм, который раньше у нас существовал в языке — механизм фонетической адаптации казахских слов. К сожалению, советский период, когда заимствованные слова писались и произносились по русской орфографии и орфоэпии, до сих пор дает о себе знать. Если мы перейдем на новый алфавит, то есть на латиницу, такие стереотипы можно будет быстро сломать. Иноязычные слова можно будет фонетически адаптировать на казахский лад произношения и писать по казахской орфографии. Когда что-то новое внедряется, в жизни всегда могут быть какие-то проблемы. Я бы хотела обратить внимание на то, что кириллица сама по себе как графика совершенна по сравнению с другими графиками, потому что возникла позднее, чем латиница, и переняла самый передовой опыт латиницы. Поэтому дело не в самой графической системе, дело в стереотипе, который сформировал советский период» [4].

Не только ученые, но и видные казахстанские деятели — от политиков до политологов — в массовом порядке высказывают свое мнение о переходе государственного языка на латинскую графику. «Реформу языковой графики надо рассматривать исключительно с модернизацией самого казахского языка. Мы переходим не на какой-то другой язык, а всего лишь модернизируем графику, впервые внедренную, кстати, еще в советское время. К ней государство шло целенаправленно и поэтапно. Напомню, президент впервые высказался о необходимости перехода на латинскую графику еще в 2006 году. И замечу, это было сделано на сессии Ассамблеи народного единства — главного органа и института межэтнического согласия в Казахстане. Затем в 2012 году в своем послании Нурсултан Назарбаев развил тему латинизации, указав на 2025 год как на финишную прямую. Тогда в Послании-2012 глава государства сформулировал Стратегию «Казахстан-2050» — это документ, в котором обозначены долгосрочные стратегические цели развития страны», — отметил политолог Ерлан Карин.

«Латиница Казахстану нужна. Латиница в Казахстане была. Сегодняшний мир весь использует латиницу. Любой гаджет открыть — 99 процентов информации, я утрирую, на латинском алфавите. Я это поддерживаю — лишь бы это предложение не осталось предложением. Мы это предложение слышим уже 10 лет», — прокомментировал общественный деятель М.Тайжан.

Каждому человеку дается посильный груз, который он сможет выдержать. Раз уж переход на латинский алфавит выпал на наше поколение — значит мы являемся достойными проводниками исторического перехода на латиницу.

Литература:

  1. Жаңа ұлттық әліпби негізінде қазақ жазуын реформалау: теориясы мен практикасы. Монография. — Алматы, 2017г. -554с.
  2. Зейнеп Базарбаева: Лингвисты готовы хоть завтра перейти на латиницу / http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=31333686#pos=0;0

3. Кудеринова К. Вопросы перехода современной казахской письменности на латинскую графику: предложения и проект // международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016№ 10

  1. А. Фазылжанова: Мы сейчас находимся на этапе выбора нового национального алфавита // http://www.qazaq-found.kz
Основные термины (генерируются автоматически): латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, казахский алфавит, латиница, алфавит, арабская графика, казахская письменность, мировое информационное пространство.


Похожие статьи

Интернет-дискурс, его статус во Всемирной паутине и влияние на повседневную жизнь

Традиции и инновации в чеченском этносе как общественное развитие

Бурятская национальная одежда как способ укрепления национальной идентичности

Тревожность в современном обществе: определение, значение и влияние данного феномена на поведение людей

Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

Правовая культура современной молодежи: актуальное состояние и пути её повышения

Инновационное развитие России: стратегия, барьеры и способы их преодоления

Потенциал использования цифровых игр в историческом и обществоведческом образовании

Современная модель взаимодействия гражданского общества с политической элитой: геополитический контекст

Современные образовательные технологии в мировом учебно-воспитательном пространстве

Похожие статьи

Интернет-дискурс, его статус во Всемирной паутине и влияние на повседневную жизнь

Традиции и инновации в чеченском этносе как общественное развитие

Бурятская национальная одежда как способ укрепления национальной идентичности

Тревожность в современном обществе: определение, значение и влияние данного феномена на поведение людей

Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

Правовая культура современной молодежи: актуальное состояние и пути её повышения

Инновационное развитие России: стратегия, барьеры и способы их преодоления

Потенциал использования цифровых игр в историческом и обществоведческом образовании

Современная модель взаимодействия гражданского общества с политической элитой: геополитический контекст

Современные образовательные технологии в мировом учебно-воспитательном пространстве

Задать вопрос