Классические традиции в современной литературе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 октября, печатный экземпляр отправим 9 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №36 (170) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 10.09.2017

Статья просмотрена: 392 раза

Библиографическое описание:

Петрова О. В. Классические традиции в современной литературе // Молодой ученый. — 2017. — №36. — С. 107-109. — URL https://moluch.ru/archive/170/45582/ (дата обращения: 21.09.2019).



Изучение современной литературы в школе заканчивается, как правило, знакомством с творчеством А. И. Солженицына. Необходимо, чтобы учащиеся понимали, что литература — живой процесс, что среди большого количества современных писателей есть те, кто продолжает традиции классической литературы.

Особенно важным мне представляется знакомство учащихся с современной журнальной деятельностью и обращение к «толстым» литературным журналам

Ирина Стекол опубликовала свои «Рассказы для Анны» в журнале «Новый мир» в 2002 году. На мой взгляд, это прекрасный образец русской реалистической психологической прозы, продолжающей традиции классической литературы. Рассказы составляют своеобразную дилогию, объединенную общим заглавием — «Рассказы для Анны». Неслучаен, видимо, выбор имени: Анна — и «благодать», и несчастливое имя.

В первом рассказе, который называется «Собака и женщина в предлагаемых обстоятельствах» больная «седая девочка» Анна — «благодать» для той, кто ухаживает за ней не по обязанности, а потому что потребность заботиться о ком- то, любить кого-то стала неотъемлемой частью жизни женщины, имени которой мы не знаем и от лица которой ведется повествование в рассказе.

Во втором рассказе — «Женщина и собака Второй рассказ из дилогии И7 Стекол в предлагаемых обстоятельствах» — Анна — персонаж отрицательный, и третья Анна та, которой, видимо, адресованы эти рассказы, та, которая не должна повторить тех роковых ошибок, которые привели этих женщин в эти «предлагаемые обстоятельства». «Предлагаемые обстоятельства» — тот эпизод жизни героинь, который мастерски описан И. Стекол.

Вечные ценности — любовь, сострадание, умение принимать жизнь во всех ее проявлениях — помогают человеку обрести «семью», ведь сиделка из России в первом рассказе ухаживает за больной Анной как за собственной матерью или собственным больным ребенком. От ее лица ведется повествование, и это ее мир пронизан любовью. С этого слова — «я люблю тебя» — начинается рассказ.

«Анна любит гулять»

«Анна любит читать»

«Анна любит смотреть телевизор»

«Я люблю смотреть на Анну, которая завтракает»

«Я сама люблю ходить в поле»

«Люблю», «любит», «любимая» повторяется в этом небольшом по объему рассказе 10 раз. Героиня тщательно оберегает этот мир. Когда во время прогулки они встречают соседей, с которыми здороваются, героиня обрывает разговор, как только он мог стать опасным, ведь Анна может начать говорить, что «штучку надо поставить на штучку», и «благообразный разговор рухнет». Рухнет в итоге и тот мир, который так оберегала русская сиделка: Анну увозят в приют, а она сама вынуждена уехать из этого дома.

В экспозиции рассказа, который построен на паузах и пробелах, мы знакомимся с женщинами, которых будто бы забыли в старом доме, где им хорошо, особенно когда описывается сад, «оставленный», как и они, и «живущий своей жизнью». Цветы в саду «желтые», «фиолетовые», «бледно-голубые», «земляника в решетке», «старые корявые яблони, дрозды — вечный для русской литературы образ сада. И «старый дом», где много книг, рояль, много прелестных мелочей: «шкатулки, плюшевые игрушки, фарфоровые фигурки, нарядные свечки, бронзовые слоники». И страшный приговор: «дом был полон обломками прежней жизни».

Можно понять, что в прошлом жизнь Анны — концерты, ученики, мама, поездки в Давос. О прошлом русской сиделки мы не знаем ничего, видимо, она не очень успешна и очень одинока, если ухаживает за чужой больной женщиной, и не просто исполняет обязанности сиделки, а искренне любит Анну, дом, сади старую собаку Дуню, с которой разговаривает как с человеком. Пронзительно звучат ее слова, обращенные к больной Дуне, которая уже не может двигаться: «Дунечка, ты сделай все прямо здесь, пописай, покакай, а я уберу, ты не будешь лежать грязная, не бойся»

Когда Анне надо переодеваться, потому что она «наделала в штаны» и начинает плакать, «сердце сжимается от жалости». А из многочисленного гардероба Анна больше всего любит «серую лохматую» кофту. «Лохматая» кофта и лохматая Дуня. Умирает Дуня — начало конца Анны.

Постепенно входит в рассказ тема предательства. Сначала в больнице оказывается Анна, а любимая ученица Анны, всемирно известная пианистка Иошико положила ее туда, а потом несчастная Дуня, которой вместо снотворного ввели тол, что ее убило.

Анна, которую Иошико увозит в приют, потому что, по ее мнению, ничего не помнит и не понимает, но именно сцена, когда Анна спрашивает сиделку так «осмысленно», как никогда не спрашивала, становится кульминацией рассказа

В рассказе особую роль играет тема памяти, такая важная для русской литературы: Анна не помнит, что делала минуту назад, но помнит маму, любимую ученицу, которая становится в рассказе олицетворением западного мира: она платит деньги русской сиделке (это экономично), она оплачивает больницу, а потом сдает Анну в приют. С точки зрения прагматической, рациональной, она права: Анна не понимает, где она, но ведь недаром она прячет дома Ангела, а в церкви, куда они давно не ходили, героине, которая рассказывает эту историю, кажется, что на распятье у «Младенца маленькое хмурое лицо». Именно таким «Младенцем» и «Ангелом», капризным ребенком видится героине Анна. Чувства русской сиделки противопоставлены рационализму Иошико Больная Анна ближе русской сиделке, ведь когда она узнает об урагане в Калифорнии, то на заверение, что это «далеко, в Калифорнии», отвечает: «Какая разница, человек есть человек»

В эпилоге рассказа Мотя мир, где героиня ухаживала за Анной и Дуней, совсем другой: «сад расчищен», «новые занавески», «кошки», а Дуня ненавидела кошек, и об этом вспоминает героиня в эпилоге., ненавидела особенно «толстых и рыжих», олицетворяющих мир, где все правильно, где налажен быт, а бытия нет, и героине кажется, что душа Дуни «пыхтит» теперь в поле, а не в том правильном чужом доме, и «маленькая сгорбленная фигурка» в «лохматой кофте» тоже здесь.

Рассказ И7Стекол «Собака и женщина в предлагаемых обстоятельствах» напоминают о вечных ценностях, которые не могут не быть востребованными сегодня: сострадание, долготерпение, память, совесть и вечное желание любви.

Второй рассказ из дилогии И. Стекол об одиночестве, Героиня, имени которой мы не знаем и от лица которой ведется повествование, страшно одинока. У нее расстроены нервы, она не может спать без транквилизаторов, часами плачет и выходит из дома ради собаки. Она упоминает друзей и знакомых, которые когда-то были, а потом «куда-то испарились» после смерти Моти (только в конце рассказа понятно, что это муж).

Тема смерти наряду с темой одиночества звучит в рассказе как неизбежная данность: умерла мама, умер Мотя, кладбище, куда не съездить из-за собаки, поминки, которые трудно вспомнить, дочь Ксюша, которая, когда приезжала, ходила на кладбище, но не смогла «из-за дел» остаться с собакой и отпустить на кладбище героиню.

Постепенно понимаешь, что жизнь героини кончилась со смертью Моти. Она запретила себе звонить знакомым, чтобы не плакать потом весь день, и разговаривает теперь только с цветами, ведь «чтобы не погибли, надо разговаривать». «Три пальмы-юкки, большой фикус, маленький фикус, «декабрист», хлебное дерево, несколько горшков фиалок» — вот ее собеседники. Она говорит им: «Потерпите, потерпите». И сама «терпит» свое одиночество, каждый день гладя забытую дочерью «юбка с горохами», чтобы Ксюша могла ее сразу надеть, когда приедет.

Мир героини рушится от телефонного звонка: это Мотя, и «голос звучит как чужой: «Ты не сумасшедшая», «Хватит меня хоронить», «Тысячи мужчин уходят от жен», «Я купил тебе квартиру, у тебя есть собака», «Ты. еще выйдешь замуж» Но это чужой голос, последний довод которой все расставляет на свои места:» Анна права, «что твоя беспомощность — идеальный способ паразитировать на близких». Теперь ясно, что это та Анна, к которой он ушел и которую героиня, по ее словам, боялась всю жизнь, ведь еще мама говорила, что надо опасаться какой-то Анны.

Теперь героиня выходит из своего «подвала» и «хоронит» шарф Моти, а затем идет к церкви. «Солнечные лучи», «каст жасмина» и ежик под кустом, которого находит ее пес Дема. Хочется верить, что это начало новой жизни, а «белый барашек с золотым нимбом» на фронтоне церкви — тот ангел, которого героиня обрела, окончательно осознав, что того Моти, который «не мог допустить, чтобы ей было плохо», больше нет, зато теперь героиня видит мир цветным: «красный кирпич», «зеленый купол», «светящееся атласное соцветие жасмина» и сквер, полный детей

Трагедия оставленности и способность не потерять вкус к жизни, осознание ее ценности — вот то, о чем рассказывает И. Стекол в рассказе «Женщина и собака в предлагаемых обстоятельствах»

Ирина Стекол родилась в Москве. По ее собственному признанию, «с четырех лет читала взрослые книги и жила по высоким литературным образцам». Своим учителем Ирина Стекол считает Бориса Хазанова (Геннадий Моисеевич Файбусович). В интервью, напечатанном в «Русской Германии» № 2 2009, Ирина Стекол признается, что еще в Москве мечтала познакомится с этим писателем, но встреча произошла, когда она переехала в Мюнхен, где живет и работает сейчас, а Борис Хазанов, по ее словам, остается для нее «непререкаемым авторитетом и последней литературной инстанцией».

Образование Ирина Стекол получила в НГИА (Московский государственный историко-архитектурный институт), но занятия литературой стало для Ирины Стекол внутренней необходимостью; своеобразной возможностью осмысления жизни.

«Биография» Ирины Стекол в Германии была непростой: посудомойка в кафе, помощник продавца в продовольственном отделе «Кауфхофа», сиделка, редактор русских текстов, бэби-ситтер, преподаватель русского языка, уборщица квартир.

Когда в интервью Ирину Стекол спросили о ее иерархии ценностей, она ответила так: «Сын. Друзья. Собака. Работа. Природа. Уютный дом»

Именно эти ценности становятся определяющими и в «Рассказах для Анны», которые можно считать продолжением традиций русской классической литературы, а тот факт, что эти рассказы были напечатаны в одном из ведущих «толстых» литературных журналов России, — доказательство того, что творчество Ирины Стекол достойно внимания как образец хорошей литературы.

Литература:

  1. Ирина Стекол. Женщина и собака в предлагаемых обстоятельствах. «Новый мир». 2002 год, № 12.
  2. Ирина Стекол. Собака и женщина в предлагаемых обстоятельствах. «Новый мир». 2005 год, № 8.
  3. Интервью с Ириной Стекол. «Русская Германия». 2009 год, № 2.
Основные термины (генерируются автоматически): Анна, Рассказ, русская сиделка, героиня, Ирин Стекол, собака, Стекло, Москва, Больная Анна, русская литература.


Похожие статьи

Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» | Статья в журнале...

Художественные произведения А. Чехова обогатили и русскую, и мировую литературу.

Образ женщины, как главной героини, воплощен во многих рассказах, таких как «Дом с

Грачева Ирина, статья «А. П. Чехов и И. М. Прянишников», журнал «Вопросы литературы»...

Сравнительный анализ образов Анны Карениной и Константина...

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Антиномия добра и зла в произведении Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна...»

Контекст подтверждает то, что жену главного героя Анну нужно было содержать, то есть она «сидела на шее» у мужа.

Литература: Даль В. И.. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. –Москва: Дрофа, 2011. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская...

Сравнительный анализ образов Константина Левина и Алексея...

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017).

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

История одной семьи как отражение истории Советского Союза...

В основу статьи легли воспоминания Ирины Ильиничны Гершезон, старшей

Тогда Илья Ефимович работал заместителем директора института мировой литературы имени

В один из летних дней Ира с родственницей Ниной Трофимовой должны были ехать в Москву к отцу.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Задание 8. Выберите роль героя мультфильма (мама, Ира, подруга Анна).

Москва: РУДН, 2014. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, задание, собака, мама, урок, развитие навыков, подобный вид работы, начальный этап обучения, мультфильм...

Кириллова Анна Евгеньевна — Информация об авторе

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский

международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, май 2012). Авторы: Кириллова Анна Евгеньевна.

Мотив страха в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

В художественной литературе мотив страха встречается часто.

Мы попытаемся проанализировать мотив страха в произведении русского писателя, его видение и способ раскрытия через главную героиню романа «Анна Каренина».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

И эти грандиозные объемы произведений героини заставляют вспомнить одну из наиболее известных фраз, произнесенных когда-то самим Чеховым: «Краткость

Литература

Похожие статьи. Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее».

Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» | Статья в журнале...

Художественные произведения А. Чехова обогатили и русскую, и мировую литературу.

Образ женщины, как главной героини, воплощен во многих рассказах, таких как «Дом с

Грачева Ирина, статья «А. П. Чехов и И. М. Прянишников», журнал «Вопросы литературы»...

Сравнительный анализ образов Анны Карениной и Константина...

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Антиномия добра и зла в произведении Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна...»

Контекст подтверждает то, что жену главного героя Анну нужно было содержать, то есть она «сидела на шее» у мужа.

Литература: Даль В. И.. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. –Москва: Дрофа, 2011. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская...

Сравнительный анализ образов Константина Левина и Алексея...

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017).

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

История одной семьи как отражение истории Советского Союза...

В основу статьи легли воспоминания Ирины Ильиничны Гершезон, старшей

Тогда Илья Ефимович работал заместителем директора института мировой литературы имени

В один из летних дней Ира с родственницей Ниной Трофимовой должны были ехать в Москву к отцу.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Задание 8. Выберите роль героя мультфильма (мама, Ира, подруга Анна).

Москва: РУДН, 2014. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, задание, собака, мама, урок, развитие навыков, подобный вид работы, начальный этап обучения, мультфильм...

Кириллова Анна Евгеньевна — Информация об авторе

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский

международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, май 2012). Авторы: Кириллова Анна Евгеньевна.

Мотив страха в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

В художественной литературе мотив страха встречается часто.

Мы попытаемся проанализировать мотив страха в произведении русского писателя, его видение и способ раскрытия через главную героиню романа «Анна Каренина».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

И эти грандиозные объемы произведений героини заставляют вспомнить одну из наиболее известных фраз, произнесенных когда-то самим Чеховым: «Краткость

Литература

Похожие статьи. Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее».

Похожие статьи

Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» | Статья в журнале...

Художественные произведения А. Чехова обогатили и русскую, и мировую литературу.

Образ женщины, как главной героини, воплощен во многих рассказах, таких как «Дом с

Грачева Ирина, статья «А. П. Чехов и И. М. Прянишников», журнал «Вопросы литературы»...

Сравнительный анализ образов Анны Карениной и Константина...

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Антиномия добра и зла в произведении Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна...»

Контекст подтверждает то, что жену главного героя Анну нужно было содержать, то есть она «сидела на шее» у мужа.

Литература: Даль В. И.. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. –Москва: Дрофа, 2011. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская...

Сравнительный анализ образов Константина Левина и Алексея...

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017).

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

История одной семьи как отражение истории Советского Союза...

В основу статьи легли воспоминания Ирины Ильиничны Гершезон, старшей

Тогда Илья Ефимович работал заместителем директора института мировой литературы имени

В один из летних дней Ира с родственницей Ниной Трофимовой должны были ехать в Москву к отцу.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Задание 8. Выберите роль героя мультфильма (мама, Ира, подруга Анна).

Москва: РУДН, 2014. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, задание, собака, мама, урок, развитие навыков, подобный вид работы, начальный этап обучения, мультфильм...

Кириллова Анна Евгеньевна — Информация об авторе

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский

международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, май 2012). Авторы: Кириллова Анна Евгеньевна.

Мотив страха в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

В художественной литературе мотив страха встречается часто.

Мы попытаемся проанализировать мотив страха в произведении русского писателя, его видение и способ раскрытия через главную героиню романа «Анна Каренина».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

И эти грандиозные объемы произведений героини заставляют вспомнить одну из наиболее известных фраз, произнесенных когда-то самим Чеховым: «Краткость

Литература

Похожие статьи. Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее».

Ибрагим Аслан — «арабский Чехов» | Статья в журнале...

Художественные произведения А. Чехова обогатили и русскую, и мировую литературу.

Образ женщины, как главной героини, воплощен во многих рассказах, таких как «Дом с

Грачева Ирина, статья «А. П. Чехов и И. М. Прянишников», журнал «Вопросы литературы»...

Сравнительный анализ образов Анны Карениной и Константина...

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Антиномия добра и зла в произведении Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна...»

Контекст подтверждает то, что жену главного героя Анну нужно было содержать, то есть она «сидела на шее» у мужа.

Литература: Даль В. И.. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. –Москва: Дрофа, 2011. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская...

Сравнительный анализ образов Константина Левина и Алексея...

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017).

Литература: Толстой Л. Н. Анна Каренина.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

История одной семьи как отражение истории Советского Союза...

В основу статьи легли воспоминания Ирины Ильиничны Гершезон, старшей

Тогда Илья Ефимович работал заместителем директора института мировой литературы имени

В один из летних дней Ира с родственницей Ниной Трофимовой должны были ехать в Москву к отцу.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Задание 8. Выберите роль героя мультфильма (мама, Ира, подруга Анна).

Москва: РУДН, 2014. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, задание, собака, мама, урок, развитие навыков, подобный вид работы, начальный этап обучения, мультфильм...

Кириллова Анна Евгеньевна — Информация об авторе

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский

международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, май 2012). Авторы: Кириллова Анна Евгеньевна.

Мотив страха в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

В художественной литературе мотив страха встречается часто.

Мы попытаемся проанализировать мотив страха в произведении русского писателя, его видение и способ раскрытия через главную героиню романа «Анна Каренина».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

И эти грандиозные объемы произведений героини заставляют вспомнить одну из наиболее известных фраз, произнесенных когда-то самим Чеховым: «Краткость

Литература

Похожие статьи. Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее».

Задать вопрос