Политическая корректность как новая языковая манера появилась относительно недавно, в 80-е годы прошлого столетия. Ее актуальность состоит в самом вопросе определения инвалидности как социальной проблемы. В настоящее время в российском обществе наблюдается тенденция изменения отношения к людям с инвалидностью: обсуждаются вопросы развития культуры инклюзии, а также применения этически выдержанной и грамотной терминологии.
Одной из целей, для достижения которой прибегают к политкорректной манере является желание не обидеть кого-либо или избежать неловких ситуаций [2, с. 83].
И. В. Чарычанская предлагает разделение политически корректной лексики на 8 групп, одну из которых мы и рассматриваем в нашем исследовании. Это лексика, обозначающая людей, обладающих какими-либо физическими или умственными ограничениями (disabled people, people with disabilities) [4, с. 133].
В русском языке существуют сферы жизни, для которых традиционно использование политически некорректной лексики, но в которые политически корректная лексика постепенно проникает. Это слова и выражения, обозначающие людей, обладающих теми или иными умственными или физическими ограничениями. В русском языке таких людей называют инвалидами. Однако если мы задумаемся над значением латинского слова «инвалид» (лат. invalidus — бессильный, слабый), то становится очевидным, почему такой термин не считается политически корректным. В качестве его замены в последнее время используется термин «люди с ограниченными возможностями» и «люди с ограниченными возможностями здоровья».
В нашей статье мы рассмотрим особенности употребления политически корректной лексики в медицинских, официально-деловых и публицистических текстах.
Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом трудностей. Среди специфических черт медицинского перевода необходимо отметить большое количество терминов, требующих точного и однозначного перевода на иностранный язык. Для работы в сфере медицинского перевода важно знать широкий пласт лексики, включающий в себя не только стандартную терминологию, но и слова, обозначающие симптоматику, фармацевтические препараты и медицинское оборудование [3, с. 99, 1].
Медицинские тексты, требующие строгих соответствий терминов и полной передачи смысла без каких-либо искажений, лишены политической корректности в вопросе людей с ограниченными возможностями здоровья. Но это происходит не из-за того, что медицинские работники не следуют этике, а из-за того, что этого требует сам текст [3, с. 100].
(1) La confirmation d’un autisme ou d’une déficience intellectuelle prend du temps…
[Enfant handicapé: le rôle du praticien]
Перевод: Для подтверждения аутизма или умственной недостаточности требуется время…
В примере (1) термин déficience intellectuelle был переведен с помощью словарного соответствия. «Умственная недостаточность» также не относится к числу тактичных терминов, но так как в данном случае мы осуществляли перевод медицинского текста, заменить термин на другой его корректный вариант мы не можем во избежание искажения смысла.
(2) Et un enfant sur 800 est atteint par cette maladie, première cause de handicap mental.
[Trisomie: un chromosome de trop]
Перевод: Из 800 детей один рождается с этим хромосомным отклонением, которое является основной причиной умственных расстройств.
В данном примере термин handicap mental имеет словарное соответствие, «расстройство» которое, по-нашему мнению, не является корректным. Но, во избежание потери или искажения смысла в медицинском тексте, мы оставляем это соответствие, так как оно является общепризнанным термином. Словарь предлагает вариант «нарушение», «недостаток».
Тексты официально-делового стиля являются унифицированными и носят клишированный характер. По этой причине язык данного типа текстов не подвергается изменениям по желанию переводчика или представителя социальной службы. Все виды и типы документов составляются обычно по своим правилам и при помощи точно определенной лексики во избежание неправильного толкования документов. Так как мы рассматриваем нормативно-правовой документ с точки зрения политической корректности, а не с точки зрения его правового аспекта, мы полагаем использовать другие способы перевода некоторых слов и выражений.
(3) Par personnes handicapées on entend des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables...
[Convention relative aux droits des personnes handicapées et Protocole facultatif]
Перевод: К инвалидам относятся лица с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями…
[Конвенция о правах инвалидов]
При переводе было использовано словарное соответствие, которое не является корректным. Некоторые общества людей с инвалидностью допускают использование этого термина в официальных документах, но все же рекомендуют избегать его и пользоваться более тактичным вариантом. В данном случае некорректный вариант можно было заменить на «люди с ограниченными возможностями здоровья». [Культура общения с людьми с инвалидностью. Язык и этикет]
(4) Les États Parties prennent toutes mesures nécessaires pour garantir aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales, sur la base de l’égalité avec les autres enfants.
[Convention relative aux droits des personnes handicapées et Protocole facultatif]
Перевод: Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения полного осуществления детьми-инвалидами всех прав человека и основных свобод наравне с другими детьми.
[Конвенция о правах инвалидов]
В примере (4) было использовано словарное соответствие для термина enfants handicapés, можно заменить его на «дети с инвалидностью», «дети с ограниченными возможностями здоровья». Также мы обратили внимание на словосочетание «с другими детьми». Слово «другие» может показаться нетактичным, поскольку его использование предполагает некое разделение детей на категории «дети с инвалидностью» и «другие». В данном случае лучше использовать вариант «дети без инвалидности».
Тексты официально-делового стиля также не используют политически корректную лексику, так как тактичные аналоги намного длиннее нетактичных, они еще больше утяжеляют структуру предложений. Но, возможно, в целях повышения статуса людей с ограниченными возможностями здоровья в обществе, можно было бы рассмотреть вопрос о введение корректных аналогов в юридическую и политическую сферу.
Тексты публицистики, имеющие менее строгие нормы передачи смысла и информации, позволяют нам выбирать и рассматривать различные корректные варианты для обозначения людей с ОВЗ. Публицистические тексты предоставляют переводчику выбор варианта, так как они не ограничены никакими рамками. Так, в интернете можно встретить немало французских статей, где используются некорректные термины. Возможно, появление таких слов и выражений в публицистических текстах связано с незнанием деловой этики, экономией места или влиянием разговорной (просторечной) лексики на французский публицистический язык.
(5) Chaque brique représentant une lettre, il est facile pour les enfants –aveugles ou non– d’assembler les lettres pour en faire des mots et des phrases.
[Des Lego en Braille pour aider les enfants non-voyants]
Перевод: Каждый «кирпичик» представляет собой букву, это позволяет детям синвалидностью или без нее слегкостью собирать буквы, чтобы составлять слова и предложения.
В примере (5) мы использовали еще один корректный способ перевода. Противопоставление «незрячие дети — зрячие дети» нетактично. В данном предложении мы опустили термин aveugle, так как в середине текста уже понятно, о ком идет речь.
(6) De fait, les enfants privés de vision doivent faire l’objet d’un accompagnement…
[Education]
Перевод: На самом деле, дети синвалидностью по зрению всегда должны находиться в сопровождении…
В примере (6) нам встретился термин, который редко используется. Мы воспользовались корректным смысловым аналогом этого термина, так как перевод «дети, лишенные зрения» нетактичен.
Для изменения статуса людей с инвалидностью необходима не только специальная просветительская работа в этом направлении, но и изменение всей культуры взаимоотношений в обществе в целом. Один из важнейших и показательных аспектов — это язык и слова, которые мы употребляем в той или иной ситуации.
Переводчик, выступающий в качестве проводника культуры и языка, обязан быть в курсе изменений терминологии и использовать варианты перевода слов, которые соответствуют не только словарю, но и политически корректной норме языка.
Литература:
- Беляева, И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода / И. В. Беляева. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2016. — № 1. — С. 29–36.
- Маматкулов, А. Л. Le politiquement correct (Политическая корректность) как социолингвистическая проблема / А. Л. Маматкулов. // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 10. — С. 82–84.
- Филиппова, Е. Ю. Этические аспекты медицинского сленга / Е. Ю. Филиппова. // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. — № 7. — С. 99–101.
- Чарычанская, И. В. Политические корректная лексика в языке и переводе / И. В. Чарычанская. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2009. — № 2. — С. 133–136.