Память народа находит своё отражение во фразеологических предметных и тематических группах. Одним из таких групп является тематическая группа «части тела», которая в лингвистической литературе называются «соматическими фразеологизмами».
Ключевые слова: соматические фразеологизмы, идиоматичность, культурологическая информация
The memory of nation finds its reflection in phraseological objects and thematic groups. One of these groups is considered a thematical group “Part of body” which is called “Somatic phraseology” in linguistic literature.
Key words: Somatic phraseology, idioms, culturological information.
Лексическая система любого языка состоит не только из слов, но и включает в себя особого типа устойчивые словосочетания.
Фразеологизмы делают речь стилистически окрашенной и образной.
Так как проблема фразеологизмов является неисчерпаемой темой, она затрагивается в работах многих исследователей.
По мнению В. Флайшера обогащение словарного состава языка происходит не только путём образования новых слов, заимствований, изменением значения слова, но и тем, что некоторые свободные сочетания в специальных значениях делаются устойчивыми и являются составной частью словарного состава: kalter Kaffee в значение «давно известное”, magisches Auge — «электронный бинокль», Ei des Kolumbes — «лёгкое решение», Mutter Grün — «природа» [2.c.7].
Имеются различные виды классификации фразеологизмов. По мнению В.Флайшера фразелогизмам присущи такие критерии, как идиоматичность, семантико-синтаксическая стабильность, лексикализация и способность воспроизводить.
Самым привлекающим внимание критерием является идиоматичность. Рассмотрим, что понимается под идиоматичностью. Приводятся примеры, которые имеют одинаковую синтаксическую структуру, но различную семантическую структуру:
- Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.
- Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.
В первом примере оборот употребляется в прямом значении и связь между компонентами предложения свободная. Во втором же примере этот же оборот употребляется в переносном значении и связь между компонентами устойчивая, не подлежащая прямому переводу, и она идиоматична. Поэтому оборот bei jemandem einen Stein im Brett haben рассматривается как идиома.
Другой вид идиоматичности показывают следующие примеры: j-m. den Kopf waschen в значении «кого-то сильно порицать», auf der Strasse liegen— «быть безработным», die Weichen stellen- «принять важные решения», zur Kasse gebeten müssen- «должен расплатиться», которые могут употребляться и в прямом значении и в этом случае несут совершенно иную смысловую нагрузку.
Приведённые примеры могут употребляться как в прямом, так и переносном смысле. Например, den Kopf waschen в прямом употреблении имеет значение «вымыть голову», а auf der Strasse liegen — лежать на улице. Поэтому они должны употребляться исходя из контекста, а также пониматься соответственно контексту. Идиомы имеют чаще всего образность, метафоричность. Память народа находит своё отражение во фразеологических предметных и тематических группах. Одним из таких групп является тематическая группа «части тела», которая в лингвистической литературе называются соматическими фразеологизмами. Соматические фразеологизмы немецкого, узбекского и русского языков по своей семантической наполняемости могут отражать различные сферы.
Следует указать, что как в немецком, так и в узбекском языках наиболее частотными являются соматизмы «Kopf»- бош, “Auge”- кўз, “Mund”-оғиз“, “Hand”- қўл, “Fuss, Bein”-оёқ.
Голова — своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого, узбекского и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, — это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf haben.
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» [5, c.106].
Наличие огромного числа соматических фразеологизмов вынудило нас остановиться только на фразеологизмах с соматизмом «Kopf»-бош (мия) -голова т. к. объём одной статьи не позволяет рассмотреть огромное количество фразеологизмов с такими соматизмами как «Kopf»- бош,“Auge”- кўз, “Mund”-оғиз, “Hand”- қўл, “Fuss, Bein”-оёқ и т. д. Причем, из тех же соображений мы рассматриваем примеры соматических фразеологизмов, на примере соматизма «Kopf» — бош-голова в трёх разносистемных языках: немецкий, узбекский и русский.
Немецкий вариант |
Узбекский вариант |
Русский вариант (толкование значения) |
1.j-m den Kopf zwischen die Ohren setzen |
калласини олиб қўлига бермоқ |
нагонять страх |
2.j-m den Kopf zurechtsetzen |
уришмоқ |
ругать кого-то |
3.еtw. wächst j-m über den Kopf |
иши бошидан ошиб кетмоқ |
быть занятым сверх головы (быть очень занятым) |
4.j-m etw. аn den Kopf werfen |
бошидан мағзава тўкмоқ |
обливать грязью, необоснованно порицать |
5.еtw. steigt j-m zuKopf |
нимадандир боши осмонга етмоқ |
быть на седьмом небе |
6.sich den Kopf zerbrechen |
бошини қотирмоқ |
ломать голову над чем-то (упорно думать над решением проблемы) |
7.mit dem Kopf gegen die Wand rennen |
бошини деворга урмоқ |
биться головой об стену (стараться решить неразрешимую задачу) |
8.den Kopf in den Sand stecken |
бошидан соқит қилмоқ |
голову зарыть в песок (уйти от решения проблемы) |
9.etw. geht j-m nicht in den Kopf |
миясига (бошига)сиғмайди |
не умещается в голове (невозможность воспринять что-то невероятное) |
10.seinen Kopf anstrengen |
бошини қотирмоқ |
ломать головунад чем-то (упор думать над решением проблемы) |
11.j-m den Kopf verdrehen |
кимнингдир бошини айлантирмоқ |
вскружить кому-то голову (заставить влюбиться) |
12.den Kopf hängen lassen |
бошини қуйи солмоқ, боши эгилмоқ |
поникнуть головой(падать духом) |
13.wie vor den Kopf geschlagen sein |
бошига гурси билан туширгандек бўлди |
как будто по голове стукнули дубиной (быть ошарашенным) |
14.den Kopf hoch tragen |
бошини баланд тутмоқ |
держать голову высоко (не падать духом) |
15.seinen Kopf riskieren |
боши билан жавоб бермоқ |
отвечать головой |
16.etwas auf den Kopf stellen |
aғдар-тўнтар қилмоқ |
перевернуть вверх дном |
17.j-n einen Kopf kleiner/ kürzer machen |
бошини танидан жудо қилмоқ |
cнять голову с плеча (убить) |
18.j-m den Kopf waschen |
кимнидир уришмоқ |
намылить голову кому-то (поругать) |
19.j-m den Kopf zurechtsetzen |
уришмоқ |
ругать кого-то |
Из девятнадцати примеров соматических фразеологизмов с соматизмом der Kopf, десять в трёх языках полностью совпадают по значению. В различных языках имеются многочисленные аналоги соматических фразеологзмов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [4, c.53]. В новой интегральной парадигме современной лингвистики одной из функций языка считается кумулятивная, состоящая в способности языковых единиц хранить практический опыт познавательной деятельности человека и культурологическую информацию [6, c.225]. Соматизмы во всех языках представляют наиболее древний и наиболее употребительный слой лексики и хранят почти одинаковый практический опыт познавательной деятельности человека, которая находит своё отражение в различных языках. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов позволяет выявить специфики этнокультурного кодирования и особенностей функциональной реализации соматических фразеологизмов разносистемных языков.
Литература:
- Шкляров В. Т. и др. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь, Изд-во «Русский язык», М., 1997,
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982
- Маматов А. Э. Ўзбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари. Т.1999.
- Kуницкая Н. В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв,1989
- Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8–9. Свердловск,1974.
- Щирова В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте: На материале периодической печати, диссертация... кандидата филологических наук. 10.02.04. — Тамбов, 2005.