Заголовочные конструкции в текстах публицистического стиля (на примере региональных газет «Пензенская правда» и «Молодой ленинец») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (156) июнь 2017 г.

Дата публикации: 05.06.2017

Статья просмотрена: 582 раза

Библиографическое описание:

Евдокимова, О. А. Заголовочные конструкции в текстах публицистического стиля (на примере региональных газет «Пензенская правда» и «Молодой ленинец») / О. А. Евдокимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 22 (156). — С. 468-470. — URL: https://moluch.ru/archive/156/44159/ (дата обращения: 25.04.2024).



На сегодняшнем этапе развития журналистики в нашем регионе существует достаточное количество печатных СМИ. В основном это научно-популярные («Краеведение», «Пензенский временник любителей старины» и др.) или общественно-политические («Молодой ленинец», «Коммерсант», «Аргументы и факты», «Пензенская правда» и др.) издания. Предметом нашего исследования является специфика заголовочных конструкций в текстах региональных газет «Пензенская правда» (ПП) и «Молодой ленинец» (МЛ).

Характерный пример того, как отражаются в языке социальные функции СМИ, — это особенности отбора и употребления лексики, морфологии, фразеологии, синтаксических и художественных особенностей, которые лежат в основе создания заголовочных конструкций данных газет [3, с. 114].

Заголовки современных газет как нельзя лучше передают сущность освещаемых событий, при этом сама жизнь становится их источником. В то же время заголовки отражают лексические процессы, характерные не только для языка СМИ, но и для русского языка в целом. Так, отметим, что в основе заголовков данных печатных СМИ лежат не только исконно русские лексемы, но и иноязычные, которые все чаще появляются на страницах газет. Например, «Хиджаб по последней моде», «Неотразимая улыбка аксолотля», «Снова беби-бум. В зоопарке», «В секонд хенд на иномарке», «Сладкий имидж Сурского края», «Ноу-хау по-советски», «Бизнес на плече», «Кумир школьниц сменил имидж» (ПП); «Ноу-хау пензенских ученых спасет вас от инсультов и инфарктов», «Смотрят в книгу — видят гаджет», «Прокуратура пресекла активность жилищных коллекторов», «Фанаты бездорожья устроили детям праздник», «Пензенских экстремалов останавливает только смерть» (МЛ).

Употребление заимствованной лексики помогает наполнить текст СМИ определенной долей экспрессии и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования-неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте СМИ. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ, ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований, особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения. Поэтому в лексике заимствования должны быть использованы в меру [1, с. 98].

В заголовках пензенских СМИ довольно часто используются разговорные лексемы: «Запарка из-за парка», «Трудоголики из села Батркак» (ПП), «Дом был, да сплыл», «Не мямлите — и будете успешными!» (МЛ) и др. Для разговорного стиля характерно и использование слов в уменьшительно-ласкательной форме, и эта особенность отражается в заголовках газет: «Поднять машинку, как пушинку», «Семиключье: подобрать ключик к душе» (ПП), «Каждый кирпичек важен» (МЛ) и др. Тем самым создаётся непринужденный стиль повествования.

Используются также в заголовках и устаревшие слова: «Оккупанты» наших огородов», «Узники погреба», «Овощной пир на весь мир» (ПП), «Начали за здравие», «Вождя портрет — и в дому печали нет» (МЛ), что является сильным изобразительно-выразительным средством, которое позволяет разнообразить речь, добавить эмоциональности, а также выразить отношение автора к действительности и сообщить это отношение аудитории.

Естественно, для того, чтобы воздействовать на массовое сознание, необходимы наиболее сильные и яркие языковые средства. Именно одним из таких средств можно считать использование в качестве заголовков видоизмененных поговорок («Красиво шить не запретишь» (ПП), «Дом был, да сплыл» (МЛ)); пословиц («Смотрят в книгу — видят гаджет» (МЛ), «Телу время. И внимание», «Конца кризиса три года ждут» (ПП)) и фразеологизмов («Не пускать пыль в глаза», «Потоп на всю Ивановскую» (ПП)), что привлекает внимание читателей. Подобные заголовки дают возможность утверждать, что в газетах «Пензенская правда» и «Молодой ленинец» отражение экономических, политических и культурных процессов не может обойтись без лексических средств, характерных для устного народного творчества.

Кроме того, интересным фактом с точки зрения специфики заголовков в газете «Пензенская правда» является рифмовка при их построении: «Совёнок — как ребёнок», «Худрук — бабушкам друг», «На дорогах — каша. Не наша?», «Где вода — там беда». Это является особенностью стилистики данной газеты.

Учитывая основные цели современной периодики, которые заключаются в своевременном доведении злободневной информации до народных масс, язык данных газет по своим морфологическим характеристикам должен быть максимально доступным для читателей, представляющих все слои общества.

К морфологическим признакам данных печатных изданий относится частотное употребление тех или иных грамматических форм частей речи.

Следует отметить, что чаще всего встречаются имена существительные всех разрядов:

1) конкретные: «Трактора вышли на подиум», «Счастливый дом № 13», «Дом, где живут …проблемы» (ПП), «Ювелир из Пензы провела в небе 10 суток» (МЛ) и др.;

2) собирательные: «На что живешь, молодежь(ПП), «Человечество выходит на пенсию» (МЛ);

3) отвлеченные: «Любовь сильнее смерти», «Окрыленные любовью» (ПП), «Она научилась плакать от счастья» (МЛ) и др.;

4) вещественные: «Вкусные камни» (ПП), «А лёд наш крепок!» (МЛ).

Следует отметить, что в заголовках преобладают конкретные имена существительные. Это оправдано тем, что они называют предметы и явления реальной действительности.

В заголовках региональных печатных изданий встречаются и имена собственные. В основном это известные в Пензенском крае антропонимы («Сергей Шнуров: «Я — антигерой»», «Ксения дочь Куприна», «Иван Васильевич профессию не меняет» (ПП); «Война и мир Бориса Эйдлина» (МЛ)) и топонимы («Пенсионеру из Лопатина жизнь продлевает…скалка», «Столичные отшельники устроили под Мокшаном экопоселение», «Житель Никольска ставит рекорды на инвалидной коляске» (МЛ), «Центром мира он считал Шемышейку…» (ПП) и др.

Имена прилагательные тоже достаточно часто используются в заголовочных конструкциях. При этом преобладают качественные прилагательные: «Богатый урожай — к фонарям», «Счастливый дом № 13», «Далёкий близкий Казахстан», «Сладкий имидж Сурского края» (ПП); «Горожане оплатят плохое отопление» (МЛ) и др. Встречаются прилагательные в форме превосходной степени: «Лучший снаряд — это девушка?» (ПП). Реже в заголовках встречаются относительные прилагательные: «Солнечные люди объединяются и помогают», «Овощной пир на весь мир» (ПП); «Столичные отшельники устроили под Мокшаном экопоселение» (МЛ).

Глаголы придают любой публикации живость, наполняют ее движением, динамикой: «Не соглашайтесь на «серую» зарплату!», «Не воруйте наше время!» (ПП); «Береги глаза смолоду!», «Не насилуйте психику ребёнка!», «Мойте руки с…воблой!» (МЛ). Чаще всего глаголы в заголовках используются в повелительном наклонении, что подчеркивает обращение к читателю. В заголовках газет «Пензенская правда» и «Молодой ленинец» встречаются и такие названия, которые состоят только из глаголов. Например, «Укололи и пошел!» (ПП); «Кажется, приплыли…» (МЛ).

С точки зрения синтаксических особенностей газетных заголовков следует отметить особую экспрессивность, которая передается большим количеством заголовков с использованием риторических вопросов («Есть ли жизнь после новоселья?», «Лучший снаряд — это девушка?», «Лапти снова войдут в моду?», «Домой по воздуху?» (ПП); «Замёрзнут ли пензяки зимой?» (МЛ)) и риторических восклицаний («Укололи — и пошел!», «Октябрьский край: будем строить — будем жить!», «Автобусы приехали!», «Вышел на пенсию — беги!» (ПП); «Отдохни в Сурском крае!» (МЛ)) и др.

Следует отметить, что в заголовках редко используются сложные предложения. Большую часть их составляют сложные предложения с бессоюзной связью: «Пензенские норвежцы: всю жизнь без мяса» (МЛ); «Сегодня в чёрном, завтра — в белом», «АгроСтройИнвест: всегда на высоте», «Улыбайтесь: на вас смотрят сотрудники вневедомственной охраны» (ПП). Заголовки, где к первой части после паузы, обозначенной двоеточием, присоединяется главная в смысловом отношении часть, — четки, информативны, обладают деловой тональностью. В качестве заголовков в небольшом количестве используются сложносочиненные («Метель праздновала, а «управляйки» отдыхали» (ПП); «Доверяй, но проверяй» (МЛ)) и сложноподчиненные предложения («Кто хорошо строит, тот хорошо поедет!» (ПП); «Старость приходит, когда ты не можешь помыть пятки в раковине…», «Люди, которым некогда скучать» (МЛ)). Иногда среди заголовков встречаются парцеллированные конструкции, состоящие из нескольких предложений. Журналисты прибегают к их использованию, когда хотят усилить экспрессивность, придать эмоционально-оценочный характер: «За дороги — «пятёрка». За дворы — «двойка», «Крутим руль. Или педали?», «Чихаешь на работе? Лишён премии» (ПП); «Женщина, которая читает. Всегда», «Фестиваль идей. И такое бывает!» (МЛ).

Таким образом, анализ заголовков региональных газет показал, что лексический и синтаксический строй газетных публикаций печатных СМИ отличается большим разнообразием.

Русский язык богат средствами художественной выразительности, которые отражаются в заголовочных конструкциях на страницах газет «Пензенская правда» и «Молодой ленинец»:

оксюморон: «Горький вкус карамели», «Еще не старые, но беззубые», «Счастливый дом № 13» (ПП);

антитеза: «Дети учатся писать, а родители считать», «Сегодня в черном, завтра — в белом» (ПП);

градация: «И жизнь, и слезы, и любовь» (ПП);

олицетворение: «Лето собирает жертвы» (ПП), «Куда сбегает детство?» (МЛ);

сравнения: «Поднять машинку, как пушинку» (ПП), «Совенок — как ребенок» (МЛ);

умолчание: «Сижу, загораю и…траты считаю», «Уж замуж…не торопятся», «Кажется, приплыли…» (ПП), «Когда идти больше некуда.».. (МЛ);

эпитеты: «Вкусные камни», «На пуховой земле урожай слаще», «Сладкий имидж Сурского края» (ПП), «Безмолвный крик о помощи» (МЛ) и др.

Все фигуры речи, представленные в заголовках газет «Пензенская правда» и «Молодой ленинец» благодаря их формульной отточенности и завершенности прекрасно подходят для газетных заголовков, поэтому содержащие их фразы нередко оказываются графически выделенными, с них начинает читатель знакомство с газетой, их замечает раньше других речевых приёмов.

Подробное рассмотрение специфики заголовков позволяет обозначить важную закономерность: газетная речь растягивается между двумя разнонаправленными стилистическими полюсами — художественной речью (наличие изобразительно-выразительных средств) и речью разговорной. Каждая статья газеты — открытие с точки зрения языкового оснащения. Каждый заголовок статей данных газет создает особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом.

Литература:

  1. Гуревич С. М. Газета вчера, сегодня, завтра. Часть 1. М., 2007.
  2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. 117 с.
  3. Тулупов В. В. Системный подход к типологии газеты. М., 2004.
Основные термины (генерируются автоматически): заголовок, Сурский край, газета, заголовок газет, русский язык, Сладкий имидж, Счастливый дом, текст СМИ, Лучший снаряд, Овощной пир.


Похожие статьи

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Из этого следует, что заголовок СМИ рассматривается и изучается с разных сторон, аспектов, точек зрения.

Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]: некоторые особенности языка современной публицистики/ В. Г. Костомаров.

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи

Газетный заголовок представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица

Говоря о проблеме перевода текстов СМИ, помимо семантической эквивалентности А. С. Микоян...

Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке

Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.

Прямые средства выражения категории «чуждости» в газетном тексте (на материале газеты «Томская неделя»).

Способы реализации иронического в агрессивных текстах...

Ключевые слова: медиатекст, ирония, газетный заголовок, агрессивность, аббревиатуры-антропонимы

Анализ языка СМИ выявляет весьма настораживающее явление: журналисты общероссийских и пользующихся доверием читателей газет, как «Известия», «Труд»...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Для придания эмоциональной окраски в заголовки газет вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, разговорные слова, сленг

Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Бессонов А. П. Газетный заголовок, М.: 2009–256 с. Комиссаров В. Н., Пособие по переводу с английского языка на русский.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: 2000–176 c. Подчасов А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах, М.: 2001–28 с.

Стилистические особенности заголовков российской и британской...

Ветераном СМИ можно заслужено считать газету.

Триумф «сладкого Пети». Выборы на Украине выиграл олигарх Порошенко (АиФ).

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе.

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков...

Также газетный заголовок должен отличаться образностью, оценочностью

В данной публикации рассматриваются лексико-стилистические средства, используемые в заголовках французских газет.

5. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст] /М. Н. Кожина.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет. Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым. Он определяет прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности...

Похожие статьи

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Из этого следует, что заголовок СМИ рассматривается и изучается с разных сторон, аспектов, точек зрения.

Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]: некоторые особенности языка современной публицистики/ В. Г. Костомаров.

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи

Газетный заголовок представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица

Говоря о проблеме перевода текстов СМИ, помимо семантической эквивалентности А. С. Микоян...

Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке

Газетный заголовок как первый элемент публицистического текста дает читателю общее представление о

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.

Прямые средства выражения категории «чуждости» в газетном тексте (на материале газеты «Томская неделя»).

Способы реализации иронического в агрессивных текстах...

Ключевые слова: медиатекст, ирония, газетный заголовок, агрессивность, аббревиатуры-антропонимы

Анализ языка СМИ выявляет весьма настораживающее явление: журналисты общероссийских и пользующихся доверием читателей газет, как «Известия», «Труд»...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Для придания эмоциональной окраски в заголовки газет вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, разговорные слова, сленг

Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Бессонов А. П. Газетный заголовок, М.: 2009–256 с. Комиссаров В. Н., Пособие по переводу с английского языка на русский.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: 2000–176 c. Подчасов А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах, М.: 2001–28 с.

Стилистические особенности заголовков российской и британской...

Ветераном СМИ можно заслужено считать газету.

Триумф «сладкого Пети». Выборы на Украине выиграл олигарх Порошенко (АиФ).

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе.

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков...

Также газетный заголовок должен отличаться образностью, оценочностью

В данной публикации рассматриваются лексико-стилистические средства, используемые в заголовках французских газет.

5. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст] /М. Н. Кожина.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет. Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым. Он определяет прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности...

Задать вопрос