Grundlegende lexikalische übersetzungsprobleme | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Философия

Опубликовано в Молодой учёный №20 (154) май 2017 г.

Дата публикации: 22.05.2017

Статья просмотрена: 140 раз

Библиографическое описание:

Хафизов, Г. А. Grundlegende lexikalische übersetzungsprobleme / Г. А. Хафизов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 20 (154). — С. 511-513. — URL: https://moluch.ru/archive/154/43652/ (дата обращения: 23.11.2024).



In this article, main problems of lexical translation of poems by German poets, which were translated into Uzbek language, are considering. Besides, It was analyzed the lexical and grammatical meanings of words,which were used in translation. Examples of trasnlation from German into Uzbek are presented for analyzing. It is made comparison of translation of synonym, polisemantic and complicated words.

Key words: synonym, complicated words, lexical problems, analyse, translation, main problems, polisemantic

В данной статье рассматриваются основные проблемы перевода лексики в прозаических произведениях немецких авторов, переведённых на узбекский язык. В статье рассматривается как лексическое, так и грамматическое значение, слов, используемых при переводе. Анализу подвернаются переводы Wolfgang Borchert „das Brot “и Gabrielle Keller „Heimsuchung“ с немецкого на узбекский язык. Проводится сравнение переводов синонимов, многозначных и сложных слов.

Ключевые слова: лексика, проза, грамматические проблемы перевода, многозначность, синонимы, сложные слова

Diese Probleme wurden vor allem im Zusammenhang mit der Maschinenübersetzung behandelt. Für eine Maschinenübersetzung müssen nämlich die Einheiten der Ausgangssprache zuerst sprachwissenschaftlich definiert werden. Eine lexikalische Bedeutung wird als eine Beziehung einer sprachlichen Einheit zu einer außersprachlichen Wirklichkeit definiert (z. B. ein Tisch ist eine Art Möbel, kann aus Holz, Glas, Metall usw. ausgefertigt werden, meistens hat er vier Beine). Diese Umschreibungen sind aber oft (vor allem bei abstrakten Ausdrücken — der Hass, die Liebe…) sehr kompliziert.

Es werden auch die grammatischen Bedeutungen beschrieben, damit es klar ist, zu welchen Wortarten oder grammatischen Kategorien das betreffende Wort gehört.

Zwischen einzelnen Sprachen kommt es sowohl auf der grammatischen, als auch auf der lexikalischen Ebene eher zur Polysemie (Mehrdeutigkeit) als zur Adäquatheit. Die Menschen erkennen den Unterschied nach dem Kontext, aber für die maschinelle Übersetzung muss alles detailliert beschrieben werden.

Ein weiteres Problem stellt die Synonymie dar. Synonyme sind Wörter, die die gleiche oder ähnliche Bedeutung haben. Zwischen der Gleichheit oder Ähnlichkeit gibt es aber stilistische Abhängigkeit, die für die Übersetzung sehr bedeutungsvoll sind (z. B. gehen — bummeln — schreiten — marschieren — laufen — usw.

Es gibt solche Wörter, die in beiden Sprachen viele Bedeutungen haben. Wie z.B denken, meinen, überlegen usw. Das bedeutet auf Usbekisch o`ylamoq, fikrlamoq, mushohada qilib ko`rmoq usw. Man analysiert folgenden Satz folgenderweise.

Sie überlegte, warum sie aufgewacht war. (Wolfgang Borchert. Brot)

Nega uyg`onib ketganiga hayron bo`ldi. (übersetzt wurde von Y. Egamova)

Nima uchun uyg`onib ketganligini mushohada qilib ko`rdi.(übersetzt wurde von Sh.S. Imiyaminova)

Nima sababdan uyg`onib ketganligini o`ylab qoldi.(vorgeschlagene Variante)

Erste Übersetzung passt gar nicht zum ausgangsprachlichen Text. Für das Verb „hayron bo`lmoq“ gibt auf Deutsch ganz anders Wort „erstaunen“.

Zweite Übersetzung passt sehr gut zum ausgangsprachlichen Text. Man kann das auch Adäquat sagen.

Synonyme für das Wort überlegen, denken, meinen, nachdenken, usw…

Synonyme für das Wort o`ylamoq, mushohada qilib ko`rmoq, fikrlamoq, o`ylab ko`rmoq, va boshqalar…

In folgenden Beispielen kann man folgendes sehen

Aber zuerst muss ich mir die ganze Latanei anhoren, immer und immer.

Ungacha dunyoda qancha haqoratli so`z bo`lsa, hammasini eshitdim.

Die Übersetzerin konnte auch bei der Übersetzung weitere Synonyme verwenden.

die Latanei - haqoratli so`z, malomat, ta`na, dashnom

Glorias Leben ist eine einzige Katastrophe.

Gloriyaning hayoti faqat baxtsizlik va omadsizlikda o`tyapti

die Katastrophe- baxtsizlik va omadsizlik, fojia, ko`ngilsizlik

Früher, wenn mit Gloria irgendwas war — und irgendwas war ja immer—, fragte Lore meistens, Harry, was haben wir falsch gemacht?

Har safar Gloriyaga bog`liq biror ko`ngilsizlik yuz bersa, Lore ko`pincha: “Harry qayerda xato qildik ekan?“, degan savoli bilan ta`bimni xira qilar edi.

früherhar safar, avvallari, ilgarilari, qachonki

Doch der Übersetzer kann auch auf das Problem der Homonymie stoßen.

Homonymie ist eine Erscheinung, wann Wörter mit ähnlicher Form verschiedene Bedeutungen ausdrücken. Der Übersetzer muss diese Bedeutungen wieder unterscheiden und sie adäquat verwenden.

Das Gedicht „Traum“ von Gabriella Keller ist von vielen Übersetzern ganz anders übersetzt worden. („Tush“ von X. Raximov, „Tush“ von M. Akbarov, „Tush“ von D. Qurbonov, „Orzu“ von Sh. Imiyaminova, „Tush“ von G. Musayeva)

Traum bedeutet tush und (oder) orzu in der usbekischen Sprache. Darum haben sie den Titel so übersetzt.

In diesem Fall reicht nicht nur die Beherrschung einer Fremdsprache, sondern es sind auch der allgemeine Überblick und das Sprachgefühl nötig.

Sehr oft kommen im Deutschen Zusammensetzungen oder Komposita vor. Ins Usbekische werden sie nicht immer als Zusammensetzungen übersetzt, sondern als zwei Substantive, ein Adjektiv + ein Substantiv usw. (der Kindergarten = bolalar bog`chasi). Aber man kann auch mit einem Wort übersetzen.

Das Landvolk meint, der alte Granatapfel kenne alle Tiere und Menschen, die seit undenklicher Zeit an ihm vorübergezogen sind, und alle die noch an ihm vorüberziehen. (Der Pflock im Himmel, Fritz Würthle)

Odamlarning fikricha, keksa anor daraxti uzoq-uzoq zamonlardan beri yonidan o`tgan barcha hayvonlarni, odamlarni, hali yana o`tadiganlarni barchasi bilarkan. (übersetzt wurde von Yanglish Egamova)

Das Wort „Das Landvolk“ ist ein Zusammenkompositum. Aber die Übersetzerin hat dieses Wort als ein einfaches Wort übersetzt. Hier meint das Volk des Landes. Wenn man einfach auf Usbekisch odamlar sagt, sollte der Schriftsteller einfach das Wort Leute benutzen. Warum benutzte der Schriftsteller statt das Wort „das Landvolk“ nicht einfach „die Leute“. Das ist wichtig in diesem Sinne. Er behauptete „die Leute oder das Volk des Landes“.

Die Übersetzerin konnte auch so übersetzen.

Mahalliy xalqning fikricha, keksa anor daraxti uzoq-uzoq zamonlardan beri yonidan o`tgan barcha hayvonlarni, odamlarni, hali yana o`tadiganlarni barchasi bilarkan. (vorgeschlagene Variante)

Es gibt noch weitere Synonyme — xalq, avom, omma, mahalliy aholi, shu yerda istiqomot qiluvchilar usw.

“Ich dachte, hier wäre was “, sagte sie noch einmal und sah wieder so sinnlos von einer Ecke die andere, …. (Das Brot)

Bu yerda biror narsa bo`libdimi, deb o`ylabman, — dedi u takroran va u burchakdan bu burchakka bemaqsad ko`z yugurtirib chiqdi. (übersetzt wurde von Y. Egamova)

Bu yerda bir narsa yurganday bo`ldi, — dedi eri yana bir marta u burchakdan bu burchakka besamar nigoh tashlab. (übersetzt wurde von Sh.S. Imiyaminova)

Im obengenannten Satz bedeutet das Wort sinnlos auf Usbekisch be`mano. Und es gibt folgende Synonymie: sinnlos be`mani, bemaqsad, besamar, mazmunsiz, shunchaki, bemulohaza, o`ylamay qilingan

In den letzten zehn, zwanzig Jahren fuhr unser Eheschiff in ruhigem Fahrwasser.

Umrimizning so`nggi chorrahalarida turmushumiz yelkanli qayiq misol hayotning ochiq dengizi uzra sayrga chiqqan.

Eheschiff turmushimiz yelkanli qayiq misoli, umrimiz kemasi, hayot yo`limiz, umrimiz davoni

Sie stand auf und tappte durch die dunkle Wohnung zur Küche. (Das Brot)

Ayol o`rnidan turdi-da, qorong`uda paypaslanib oshxonaga yo`l oldi. (übersetzt wurde von Y. Egamova)

Ayol o`rnidan turib, qorong`uda paypaslay-paypaslay oshxonaga yetib oldi.(übersetzt wurde von Sh. Imiyaminova)

In den Übersetzungen ist das Wort tappte als Adverb übersetzt worden. Aber beide sind als andere Forme.

Manchmal übersetzen die Übersetzer auch manche Wörter nicht.

Die Mutter der vier Mädchen ist bei Klaras Geburt gestorben. (“Heimsuchung”, S:18)

Qizlarning onasi Klarani dunyoga keltirayotib olamdan o’tgan. (“Makon istab” 19-bet)

In diesem Satz ist das Wort „vier“ nicht übersetzt worden.

Man kann auch mit internationalen Wörtern Problem erscheinen. In dem Buch „ Heimsuchung“ ist das Wort „Der Architekt“ einfach arxitektor übersetzt worden. Die Übersetzerin konnte dieses Wort me`mor übersetzen.

In der Küchehatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen. (Brot)

Oshxonada allakim ustolga urilib ketganday bo`ldi. (übersetzt wurde von Yanglish Egamova)

Oshxonada kimdir o`rindiqqa urilib ketganday bo`ldi. (übersetzt wurde von Sh.S. Imiyaminova)

In erster Übersetzung ist das Wort “ Stuhl” als ustol übersetzt worden. Aber wir wissen wohl, in usbekischer literarischer Sprache gibt es kein solches Wort. Ja natürlich, wir können manchmal das Wort stol benutzen. Und wir können es manchmal als ustol aussprechen, besondersn in der Umgangssprache. Aber die Übersetzerin sollte dieses Wort nicht benutzen, weil das kein mündlicher Text ist.

In zweiter Übersetzung konnte die Übersetzerin richtiges Wort wählen, weil wir immer irgendeine Möbel zum Sitzen das Wort örindiq benutzen.

der Stuhl ustol, o`rindiq, stol

Wenn eine heiratet, darf sie sich ihr Brautkleid nicht selbst nähen. (Heimsuchung)

Qizlardan biri turmushga chiqsa, kelinlik libosini o`zi tika olmaydi. (Makon istab)

In dieser Übersetzung hat die Übersetzerin die Modalverben benutzt. Aber in dem ausgangsprachlichen Text ist das Verb dürfen. Aber sie hat es wie können benutzen. In ausgangsprachlichem Text meinte der Autor Erlaubnis. Aber die Übersetzerin hat das wie Möglichkeit übersetzt.

Die Schuhe für die Hochzeit darf die Braut sich nicht von ihrem Bräutigam schenken lassen, sondern muss sie sich selber kaufen, und zwar von den Pfennigen, die sie zuvor über lange Zeit hinweg gesammelt hat. (Jenni Erpenberg “Heimsuchung”)

To`y bazmida kiyiladigan poyabzal kuyov tarafidan hadya etilishi mumkin emas. U kelinning yillar davomida yig`ib yurgan tangalariga (qog`oz pulga emas) sotib olinadi. (übersetzt wurde von H. Kuchkarova)

Wir wissen schon, dass der Pfennig deutsche alte Währung ist. Aber in der Übersetzung ist es wie eine Münze übersetzt worden. Aber man kann auch Euro oder Zent Münze sein. Es wäre besser, wenn die Übersetzerin es mit Definition gibt.

Sie hatte alle Freiheiten und alle Möglichkeiten.

Biz Gloriyaga erkinlik berib qo`ydik (übersetzt wurde von H. Kuchkarova)

In diesem Beispiel hat die Übersetzerin das Wort „ Möglichkeiten“ nicht übersetzt.

Im Sommer gießt der Gärtner zweimal täglich das Blumenbeet und die Zupresse auf der dem Sandweg zugewandten seite des Hauses. (Jenni Erpenberg “Heimsuchung”,S: 77.)

Ёзда Боғбон гулзорларни, денгиз томондаги айвонда ўсиб ётган атиргулларни, бутазорларни, далаларни ва катта ўтлоқни ўраб олган рододендронларни эрталаблари ва шомда суғоради. (übersetzt wurde von H. Kuchkarova)

Es war halb drei. (Das Brot)

Soat uch yarim edi. (übersetzt wurde von Yanglish Egamova)

Halb drei bedeutet auf Usbekisch ikki yarim. Aber die Übersetzerin hat das als uch yarim übersetzt.

Eigentlich hat er nur einen Schrank wieder zu. (Jenni Erpenberg “Heimsuchung”, S. 104)

У фақатгина шкафни очганди холос…(übersetzt wurde von H. Kuchkarova)

In diesem Satz können wir sehen, dass die Übersetzerin den Satz gegenseitig übersetzt hat. zu bedeutet bei uns schließen. Aber die Übersetzerin hat das wie öffnen übersetzt.

Als zusammenfassend darf man sagen, dass wenn man einen literarischen Text übersetzt, darf man nicht vergessen, was in der Zielsprache gemeint ist, es soll nicht bei der Übersetzung verschwunden werden.

References:

1. Albrecht, Jörn. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: R. Arntz und G. Thome (Hrsg.) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr.1990

2. Diller, Hans-Jürgen/Kornelius, Joachim: Linguistische Probleme der Übersetzung,Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1978

3. Саломов. Ғ. Таржима назарияси асослари. Тошкент, 1983.

4. Erpenbeck J. Heimsuchung. Eichborn AG, Frankfurt am Main, 2008.

5. Heidenreich. E, Schröder B. Alte Liebe. Carl Hanser Verlag, München, 2009.

6. Imiyaminova Sh. S. Badiiy matnlar tarjimasi. Toshkent — 2013.

Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык.


Ключевые слова

translation, synonym, complicated words, lexical problems, analyse, main problems, polisemantic

Похожие статьи

Expression of proverbs in the present indefinite tense with translations in Karakalpak and Russian languages

The article was dedicated to the study of the topical issue in linguistics, comparative study of proverbs based on the material of English and Karakalpak and Russian languages. Some equivalents and translations of proverbs in the Russian and Karakalp...

Problems of translation of the English Gerund and its components in different system of languages

This article deals with the translation of Gerund and its components in different system of languages, i.e. Russian and Uzbek. It solves difficulty with the translation of the sentences in different context by using factual examples in it.

Use of homophones and homoforms in the work of T. Jumamuratov

The richness of the language can be found in its vocabulary. Each language has its own internal structure, through them the new units of language are created. We can see this in the work of poets and writers. We devoted our article to the lexical and...

Problems of the philosophical comparative academic description of «Baburnama»

The article deals with the problem of translation of comparative descriptions concerning the historical and geographical regions and local areas in “Baburnama” by Z. M. Babur. The translations of “Baburnama” show the skill of such translators as Leyd...

Manifestation of interlingual verbal lacunarity through examples from different languages

The article is devoted to interlingual verbal lacunarity as a process that not only complicates the interaction between different cultures in the modern world but also provides the enrichment of them through the communication. Here are presented the ...

The role of annotating and abstracting in the formation of language competencies

This article deals with some methodological and practical issues of teaching referencing and annotating professional literature in a foreign language for non-linguistic students. The study of these issues is due to the importance of developing skills...

Using limericks for the development of L2 students’ phonetic skills

This article is concerned with the advantages of using limericks to study and practice the elements of English prosody. Along with the theoretical justification of the appropriateness of this training material, practical recommendations are given on ...

A Study of the Korean Language Acquisition Problems of the Russian University Students: With Special Reference to Novosibirsk State University and Tomsk Polytechnic University

With the comparative analysis, this article analyzes the errors that have been found in Korean language acquisition of Russian university students through Korean language lectures that have been taught by the present teacher for 10 years in Novosibir...

Reflecting features of newspaper titles in translation

In this article we consider the features of the newspaper titles translation, taking into account publicistic discourse, for which an adequate criterion is the adequacy of translation both at the semantic, formal and connotative levels. During the tr...

Pragmatic aspect of publicistic headlines in English

This article is about headline and its linguistic features. As well as, in the article it was said pragmatic aspects of publicistic headlines. Pragmatic aspects of pulicistic headlines were analyzed with examples.

Похожие статьи

Expression of proverbs in the present indefinite tense with translations in Karakalpak and Russian languages

The article was dedicated to the study of the topical issue in linguistics, comparative study of proverbs based on the material of English and Karakalpak and Russian languages. Some equivalents and translations of proverbs in the Russian and Karakalp...

Problems of translation of the English Gerund and its components in different system of languages

This article deals with the translation of Gerund and its components in different system of languages, i.e. Russian and Uzbek. It solves difficulty with the translation of the sentences in different context by using factual examples in it.

Use of homophones and homoforms in the work of T. Jumamuratov

The richness of the language can be found in its vocabulary. Each language has its own internal structure, through them the new units of language are created. We can see this in the work of poets and writers. We devoted our article to the lexical and...

Problems of the philosophical comparative academic description of «Baburnama»

The article deals with the problem of translation of comparative descriptions concerning the historical and geographical regions and local areas in “Baburnama” by Z. M. Babur. The translations of “Baburnama” show the skill of such translators as Leyd...

Manifestation of interlingual verbal lacunarity through examples from different languages

The article is devoted to interlingual verbal lacunarity as a process that not only complicates the interaction between different cultures in the modern world but also provides the enrichment of them through the communication. Here are presented the ...

The role of annotating and abstracting in the formation of language competencies

This article deals with some methodological and practical issues of teaching referencing and annotating professional literature in a foreign language for non-linguistic students. The study of these issues is due to the importance of developing skills...

Using limericks for the development of L2 students’ phonetic skills

This article is concerned with the advantages of using limericks to study and practice the elements of English prosody. Along with the theoretical justification of the appropriateness of this training material, practical recommendations are given on ...

A Study of the Korean Language Acquisition Problems of the Russian University Students: With Special Reference to Novosibirsk State University and Tomsk Polytechnic University

With the comparative analysis, this article analyzes the errors that have been found in Korean language acquisition of Russian university students through Korean language lectures that have been taught by the present teacher for 10 years in Novosibir...

Reflecting features of newspaper titles in translation

In this article we consider the features of the newspaper titles translation, taking into account publicistic discourse, for which an adequate criterion is the adequacy of translation both at the semantic, formal and connotative levels. During the tr...

Pragmatic aspect of publicistic headlines in English

This article is about headline and its linguistic features. As well as, in the article it was said pragmatic aspects of publicistic headlines. Pragmatic aspects of pulicistic headlines were analyzed with examples.

Задать вопрос