К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №19 (153) май 2017 г.

Дата публикации: 11.05.2017

Статья просмотрена: 26 раз

Библиографическое описание:

Рузметова З. Н., Ахмедова У. К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком // Молодой ученый. — 2017. — №19. — С. 382-383. — URL https://moluch.ru/archive/153/42624/ (дата обращения: 24.03.2019).



Инфинитивные предложения (далее ИП) выражают необходимость или неизбежность осуществления действия, также они обозначают действия, которые совершаются в будущем. В инфинитивных предложениях главный член выражен неопределенной формой глагола, который не зависит ни от какого другого слова в предложении. Подобные инфинитивные предложения переводятся на узбекский язык или именем действия (с суффиксами -ш, -иш) в сочетании со словом керак, например: завтра не приходить!эртага келиш керак эмас. А иногда без слова керак: пора спатьухлашга вакт етди (ухлаш вакти булди). В некоторых случаях при переводе на узбекский язык ИП типа Посмотреть выставку! — Кургазмани куриш керак! теряется значение категоричности и появляется оттенок необходимости, долженствования, при этом тип предложения — имя действия. Сравним: Эту книгу прочитать до завтра! — Шу китобни эртагача укиб чикиш керак. Здесь не останавливаться! — Бу ерда тухташ мумкин эмас.

Иногда в состав инфинитивных предложений включается частица бы, если они выражают желательность, предпочтительность действия, а иногда и опасение: не опоздать бы к поезду…поездга кечикмасак эди... ИП русского языка при переводе становится определенно-личным.

Как уже было указано выше, важным своеобразием инфинитивных предложений является большая экспрессивность, лаконичность, напряженность; в них важную роль играет интонация. Отдельные виды этих предложений характеризуются особой интонацией, без которой они теряют своё значение. Обозначение лиц в этих предложениях отсутствует или выражается дательным падежом. Инфинитивные предложения особенно свойственны разговорной речи и часто употребляются в художественной литературе; в основном, характеризуются повышенной эмоциональностью. Они выражают различные модальные значения. Например: ...Быть грозе великой! (П.); Быть, барин, беде! (Ч е х о в); Эй, Азамат, не сносить тебе головы! (Л.); Быть бычку на веревочке. Они все выражают неизбежность действия. Впереводе на узбекский язык значение передается именем действия: Буюк бурон булишитайин, Фалокат булиши тайин, Эй, Азамат, бошинг кетиши мумкин (кетиши тайин). Некоторые предложения такого значения могут переводиться как двусоставные или односоставные определенно-личные: Нам теперь стоять в ремонте (Твард.); Биз энди ремонтга турамиз. Ремонтга туришимиз тайин.

Другие значения выражают предложения: Скоро ехать! — заметил Рыбин (М.Г.); Мне ещё коня поить(Ф.); Мне завтра уезжать(Ф.); Завтра рано вставать. Эти предложения выражают необходимость действия. Главный член таких инфинитивных предложений имеет две структурные разновидности — полнозначный инфинитив или аналитическое сочетание инфинитива связочного глагола с именем: Дочке в город уезжать (А. Твардовский). На узбекский язык такие предложения переводятся не только именем действия, но и двусоставными, и односоставными определенно-личными: Тез кетишимиз керак. Хали отимни сугоришим керак. Эртага кетишим тайин. Эртага сахар туриш керак. Кизим шахарга кетиши керак. Предложение Не всем казакамватаманах быть (пословица) может переводиться по-разному: Хамма казаклар хам атаман булим билмайди или Хамма казаклар атаман булиши шарт эмас. При переводе первое предложение выражает значение невозможности действия, а второе — необязательности действия.

Значение невозможности действия выражают следующие предложения: Не расти траве после осени, не цвести цветам зимой по снегу (Кольц.); Тучам солнца не скрыть, войне мир не победить (посл.); Судьбы не миновать. Упущенного не наверстать. Той мне ночи не забыть.

Примечательно то, что ИП таких типов при переводе на узбекский язык превращаются в двусоставные: Куздан кейин ут усмас, кишда корда гул булмас. Куёшни булит хам ёполмас, тинчликни уруш хам ютолмас.

Наши наблюдения показали, что отрицательные инфинитивные предложения с глаголом совершенного вида выражают невозможность осуществления действия, сравним: Молодости не вернуть; на узбекском языке: Ёшлик кайтмас. Ёшликни кайтариб булмас.Мне не сдать этот экзамен; на узбекском языке: Бу экзаменни мен топшира олмайман. Бу экзаменни мен топшира олмасам керак. А в сочетании с глаголом несовершенного вида — категорическое запрещение или отсутствие необходимости его выполнять, сравним: По газонам не ходить. Не прислоняться! — на узбекском языке: Гулдонлардан юрмангиз! Суянмангиз! Не курить! Не сорить! — на узбекском языке: Чекилмасин! Ифлос килинмасин! На узбекском языке это глаголы повелительного наклонения и ИП в переводе приобрело структуру односоставного определенно-личного предложения.

Инфинитивные предложения, особенно отрицательные, могут сближаться по смыслу с другими типами односоставных предложений: определенно-личными; сравним: Его не переспорить — Уни бахсда ютиб булмайди (имя действия) — Его не переспоришь — Уни бахсда ютиб билмайсан (односоставное определенно-личное); безличными; сравним: Не спешить с ответом — жавоб бермангиз (односоставное определенно-личное) — Не надо спешить с ответом — жавоб беришга шошилмайиш керак (имя действия);Этого не скрыть — буни ёширмангиз (односоставное определенно-личное) — Нельзя этого скрыть — буни ёшириш мумкин эмас(имя действия); неопределенно-личными; сравним: Не курить в помещении — Хонада чекилмасин (односоставное определенно-личное) — Хонада чекиш ман килинган (двусоставное) —Впомещении не курят – Хонада чекмайдилар(односоставное неопределенно-личное).

Инфинитивные предложения с вопросительными местоимениями и наречиями и вопросительной интонацией ставят вопрос о возможности или обязательности, позволении; они близки по значению к личным предложениям с глаголом может или безличным с можно, нужно, следует:

К кому мне обратиться? О чем вам рассказать? Что с ним делать? Такие предложения передаются в узбекском языке односоставными определенно-личными предложениями: Кимга мурожат килсам экан? Сизга нима хакида айтиб берсам экан? Уни нима килсам экан?

Итак, ИП русского языка богаты своими модальными значениями. Все эти значения есть и в узбекском языке, однако, в связи с тем, что ИП отсутствуют в синтаксической системе указанного языка, то они представляются именем действия и как двусоставные, односоставные безличные, определенно-личные, неопределенно-личные.

Литература:

  1. Ахмедов И. Р. Контрастивная лингвистика. (Сопоставительная фонетика, лексика и грамматика русского и узбекского языков). — Ташкент: Фан, 2010.
  2. Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. — М.: Наука, 2004.
  3. Галкина-Федорук Е. М. Безличные инфинитивные предложения в современном русском языке. — М.: Просвещение, 2013.
  4. Юсупов У. К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 2007.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, имя действия, предложение, главный член, русский язык, значение невозможности действия, перевод.


Похожие статьи

Инфинитивные предложения со значением объективной...

Значение невозможности и невыполнимости действия передается независимым

русский язык, персидский язык., инфинитивные предложения, значение объективной

Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке.

Склонение имён существительных в русском языке...

Например, глаголы, имеющие значение действия, связанного с

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком.

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык.

О категории падежа имен существительных современного...

е) причину действия (обычно при отвлеченных существительных, именах действия и причастиях)

1. Азизов О. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. — Ташкент, 1960. 2. Азизов О., Ризаева З. Узбекско-русский словарь.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модальные глаголы отражают множество оттенков значений, а именно: возможность и невозможность...

Об опосредованной валентности в узбекском языке

Он считает, что в центре предложения находится глагол-сказуемое, а подлежащее не является главным членом предложения [12, с.250).

Например, келдим в узбекском языке считается минимальной моделью предложения.

Диалектные особенности вспомогательных глаголов узбекского...

В выражении значения завершенности действия: Ишти питирмастан кеботирма

«Русский язык за рубежом», 1995. Узбекско-русский словарь под ред. Акабирова С. Ф., Магруфова З. М., Ходжаханова А. Т., М., 1999г.

Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Особую значимость имеет изучение государственного языка Узбекистанаузбекского, в том числе и

Как отмечал И. А. Каримов, «одним из главных приоритетов реализации идеологии

1)значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом...

Инфинитивные предложения с отрицательным значением...

1. Предложения, выражающие невозможность, невыполнимость действия

Данные предложения передаются на персидский язык сложными предложениями, главное предложение которых придает значение ненужности.

Предложения в языке и речи | Статья в журнале...

Через предложение осуществляется главная функция языка -коммуникативная функция.

Модель этих предложений: N nom + V -(e)s типовое значение: агенс (носитель действия) + реальное действие третьего лица единственного числа настоящего времени.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Инфинитивные предложения со значением объективной...

Значение невозможности и невыполнимости действия передается независимым

русский язык, персидский язык., инфинитивные предложения, значение объективной

Управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке.

Склонение имён существительных в русском языке...

Например, глаголы, имеющие значение действия, связанного с

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком.

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык.

О категории падежа имен существительных современного...

е) причину действия (обычно при отвлеченных существительных, именах действия и причастиях)

1. Азизов О. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. — Ташкент, 1960. 2. Азизов О., Ризаева З. Узбекско-русский словарь.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модальные глаголы отражают множество оттенков значений, а именно: возможность и невозможность...

Об опосредованной валентности в узбекском языке

Он считает, что в центре предложения находится глагол-сказуемое, а подлежащее не является главным членом предложения [12, с.250).

Например, келдим в узбекском языке считается минимальной моделью предложения.

Диалектные особенности вспомогательных глаголов узбекского...

В выражении значения завершенности действия: Ишти питирмастан кеботирма

«Русский язык за рубежом», 1995. Узбекско-русский словарь под ред. Акабирова С. Ф., Магруфова З. М., Ходжаханова А. Т., М., 1999г.

Перевод глаголов движения с русского языка на английский.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Особую значимость имеет изучение государственного языка Узбекистанаузбекского, в том числе и

Как отмечал И. А. Каримов, «одним из главных приоритетов реализации идеологии

1)значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом...

Инфинитивные предложения с отрицательным значением...

1. Предложения, выражающие невозможность, невыполнимость действия

Данные предложения передаются на персидский язык сложными предложениями, главное предложение которых придает значение ненужности.

Предложения в языке и речи | Статья в журнале...

Через предложение осуществляется главная функция языка -коммуникативная функция.

Модель этих предложений: N nom + V -(e)s типовое значение: агенс (носитель действия) + реальное действие третьего лица единственного числа настоящего времени.

Задать вопрос