Фигуры речи как средство выразительности в китайских фразеологизмах чэнъюй
Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 августа, печатный экземпляр отправим 11 августа.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских фразеологизмах чэнъюй

Поделиться в социальных сетях
952 просмотра
Библиографическое описание

Кобжицкая, О. Г. Фигуры речи как средство выразительности в китайских фразеологизмах чэнъюй / О. Г. Кобжицкая, А. С. Половникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 17 (151). — С. 408-410. — URL: https://moluch.ru/archive/151/42738/ (дата обращения: 30.07.2021).



В поле зрения современных синологов попадают самые разнообразные явления, связанные как с аспектами китайского языка — грамматикой [9], лексикой [11], грамматологией [8], так и с государственным устройством [1], [6], историей [7], этнологией, культурой Китая.

Фразеология — особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры [2]. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

Под фразеологизмом понимается воспроизводимая в речи языковая единица, состоящая из двух и более компонентов, имеющая обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивая по своему составу и структуре [12].

В китайском языке фразеологизмы — это один из главных носителей культурологической и исторической информации. Благодаря яркой образности, фразеологизмы способны придать высказыванию дополнительные эмоционально-оценочные значения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент [5]. Экспрессивность фразеологизмов достигается за счет использования изобразительно-выразительных средств — тропов и фигур речи.

Многие лексемы китайского языка отражают наиболее важные факты китайской действительности, они часто имеют национальную окраску, особенно в составе фразеологизмов. Например, бамбук 竹, который для китайцев является и пищей, и кровом, и одеждой.

Целью данной работы является анализ китайских фразеологизмов чэнъюй, построенных с использованием фигур речи. Для достижения цели предполагается решение следующих задач:

  1. Обзор и анализ литературы по теме дипломной работы;
  2. Уточнение понятий фразеологизм, фигуры речи;
  3. Характеристика китайских фразеологизмов чэнъюй;
  4. Формирование корпуса чэнъюй, построенных с использованием фигур речи;
  5. Анализ выявленных способов, повышающих экспрессивность чэнъюй.

Объектом исследования являются фразеологизмы китайского языка чэнъюй. Предметом исследования являются фигуры речи в китайских фразеологизмах чэнъюй. Источником для написания работы послужили китайские фразеологические словари «中华成语典故通» и «简明成语词典». Была проведена выборка фразеологизмов и их разбор на морфемном, синтаксическом и семантическом уровнях.

Чэнъюй — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка вэньянь, с обобщенно-переносным значением и носящее экспрессивный характер [3]. По структуре выделяют чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции. Звенья во фразеологизмах первого типа строятся согласно правилам параллелизма. Грамматическая парность состоит в том, что звенья строятся синтаксически однотипно (структурная парность); и при всем при этом, компоненты фразеологизма, которые соотносятся (1–3, 2–4), относятся к одной и той же части речи. Семантическая парность строится на аналогии (возникает с помощью употребления слов, которые не связаны между собой антонимично и синонимично), тождестве (возникает с помощью употребления синонимов) и антитезе (возникает с помощью употребления антонимов) [4]. Например, 乐尽悲来досл. радость иссякнет, грусть придет, обр. в знач.: на смену радости приходит печаль.

Антитеза прослеживается через попарно связанные слова из звеньев (1–3, 2–4), являющиеся антонимами: 乐 (радость) и悲 (печаль); 尽 (иссякать) и 来 (приходить).

胆大心小 храбрый, но осторожный; осмотрительный.

В данном случае антитеза просматривается только в звене 2–4: 大 (большой) и 小 (маленький).

Фигурами речи называют обороты, усиливающие выразительность речи или текста с использованием стилистических возможностей синтаксиса [10]. Кроме параллелизма во фразеологизмах чэнъюй используются такие фигуры, как лексические и семантические повторы, где повторяющиеся слова находятся в каждом из звеньев фразеологизма: страдать чрезмерным самомнением. 明明白白 яснее ясного; совершенно отчётливо; со всей очевидностью.

В данной категории повторов также используется редупликация, где слова могут размещаться в чэнъюй в любом звене: 孜孜以求 не зная усталости доискиваться чего-либо. В первом звене удваивается 孜 «старательно, трудолюбиво». 蔓蔓日茂хорошеть день ото дня, спустя долгие годы выглядеть еще лучше. 蔓蔓 «в течение долгого времени».

В чэнъюй часто встречается семантический повтор, при котором компоненты чэнъюй взаимно дополняемы и несут схожий смысл. 心寒胆战 испугаться.

心寒 (сердце екнуло) и 胆战 (испугаться, перетрусить).) 才高八斗 отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; 才高 (большой талант) и 八斗 ((сокрщ. от 八斗才) огромный литературный талант).

Существует такой прием как, последовательное наслоение, при котором последующий компонент превосходит предыдущий компонент в каком либо смысле. 千千万万 множество, миллионы, мириады, несметное множество.

千 (тысяча) и 万 (десять тысяч). Увеличение цифр. 风风雨雨 препятствия и трудности; ветры и дожди. 风 (ветер) и 雨 (дождь). Усиление природных явлений.

Аллитерация (повторение согласных звуков) или ассонанс (повторение гласных звуков) также являются средством, повышающим экспрессивность чэнъюй. Например, 一无长物не иметь ничего лишнего (в обиходе), иметь лишь самое необходимое. В этом примере присутствует пример ассонанса с морфемами 无 wú (нет) и 物 wù (вещь, предмет). 不知凡几неизвестно, сколько их всего (обр. в знач.: очень много, не счесть, множество). Ассонанс с финалями морфем 知 zhī (знать) и几 jǐ (несколько). 求全之毁 стремясь к совершенству, очернять кого-либо. Аллитерация прослеживается через совпадение инициалей морфем 求 qiú и全 quán. 连篇累牍бесконечный ряд страниц (глав); нескончаемый поток (статей, сочинений). Аллитерация прослеживается через совпадение инициалей морфем 连lián и 累lěi.

Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к заключению, что основными фигурами речи в составе фразеологизмов чэнъюй являются последовательное построение (параллелизм), последовательное повторение (повтор), противопоставление (антитеза) и редупликация.

Литература:

1. Баринкова А. В., Кремнёв Е. В. Партийная система КНР в типологическом аспекте: однопартийность или неконкурентная многопартийность? // Crede Experto: транспорт, общество, образование. 2015. № 3. С. 129–142.

2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

3. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. 192 с.

4. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. 509 с.

5. Кобжицкая О. Г. Культурологический аспект изучения китайских идиом чэнъюй. // Межкультурный диалог в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона. Хабаровск, 2013. С. 171–176.

6. Корешкова Ю. О. Отражение культуры государственного управления древнего Китая в трактате «Хань Фэй-цзы». // Древо познания и дерево знания. Магистерские исследования. Иркутск, 2015. С. 232–241.

7. Макеева С. Б. Деятельность забайкальских трудовых коллективов в развитии советско-китайского приграничного сотрудничества (1949–1960 гг.). // Ойкумена. Регионоведческие исследования. 2012. № 1. С. 106–112.

8. Назаров В. В., Кремнёв Е. В. Об этногенезе древних китайцев в граммотологических работах С. М. Георгиевского. // Наука в современном мире: теория и практика, 2015. № 1 (3). С. 6–8.

9. Смолова Д. М. Повтор в грамматолого-семантическом аспекте. // Культуры и языки стран Дальнего Востока: изучение и обучение. 2014. С. 181–191.

10. Столярова Е. А. Стилистика русского языка (конспект лекций). М.: Приор-издат, 2004. 160 с.

11. Хамаева Е. А. К вопросу о мифологичности современного китайского антропонима. // Культуры и языки стран Дальнего Востока: изучение и обучение. 2014. С. 261–267.

12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

Похожие статьи
Барчукова Ксения Витальевна
Фразеология в китайском языке
Филология, лингвистика
2015
Атарщикова Татьяна Николаевна
Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности
Спецвыпуск
2017
Хао Цзяньчжуан
Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ
Филология, лингвистика
2015
Донченко Аполлинария Витальевна
Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка
Филология, лингвистика
2015
Шибзухова Лаура Анзоровна
Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов
Русский язык
2018
Донченко Аполлинария Витальевна
Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка
Филология, лингвистика
2015
Велитарская Галина Николаевна
Акротеза в структуре фразеологических единиц
Филология, лингвистика
2018
Чубинец Анна Андреевна
Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)
Филология, лингвистика
2015
Чжу Юйфу
О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык
Филологические науки
2017
дата публикации
апрель 2017 г.
рубрика
Филология, лингвистика
язык статьи
Русский
Опубликована
Похожие статьи
Барчукова Ксения Витальевна
Фразеология в китайском языке
Филология, лингвистика
2015
Атарщикова Татьяна Николаевна
Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности
Спецвыпуск
2017
Хао Цзяньчжуан
Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ
Филология, лингвистика
2015
Донченко Аполлинария Витальевна
Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка
Филология, лингвистика
2015
Шибзухова Лаура Анзоровна
Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов
Русский язык
2018
Донченко Аполлинария Витальевна
Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка
Филология, лингвистика
2015
Велитарская Галина Николаевна
Акротеза в структуре фразеологических единиц
Филология, лингвистика
2018
Чубинец Анна Андреевна
Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)
Филология, лингвистика
2015
Чжу Юйфу
О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык
Филологические науки
2017