Характеристика тропов китайского песенного жанра (на материале патриотических песен) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (150) апрель 2017 г.

Дата публикации: 20.04.2017

Статья просмотрена: 853 раза

Библиографическое описание:

Куулар, Ч. Р. Характеристика тропов китайского песенного жанра (на материале патриотических песен) / Ч. Р. Куулар. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 16 (150). — С. 408-409. — URL: https://moluch.ru/archive/150/42408/ (дата обращения: 24.04.2024).



В последнее время отмечается небывалый рост исследований в области китайского языка, истории, культуры и философии Китая. Актуальными являются такие направления, как этнология и история китайской литературы [1], грамматика китайского языка [4], [5], китайская культура [10], фонетика китайского языка [8], перевод с китайского языка на русский, с русского на китайский язык [6].

Необычайная патриотичность китайского народа прослеживается на протяжении всей истории Поднебесной. Так, военные и революционные песни пронизаны духом патриотизма. Таким песням присуща особая пафосность, которая выражается с помощью изобразительных средств — тропов.

Троп (с гр. tropos — оборот, поворот) — слово или оборот, употребленные в переносном значении, с целью создания образа предмета, явления [7]. Например, метафора «лепет рощи». Автор под словом «лепет» понимает все звуки, которые мы можем услышать в роще: шелест листвы, пение птиц, звук ручья и пр. Посредством тропов раскрываются разнообразные свойства предметов, передается вся палитра чувств автора, усиливается эмоциональное восприятие. Однако, что немаловажно, при использовании тропов суть текста не меняется.

Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения изобразительно-выразительных средств китайского языка с целью эффективного культурного взаимодействия между носителями китайского и русского языков. Изучение тропов в текстах песен также позволит лучше понять китайскую языковую картину мира.

Объектом данного исследования являются изобразительные средства китайского языка — тропы. Предметом исследования являются тропы в текстах патриотических песен.

Целью данной работы — анализ и выявление наиболее употребительных тропов в текстах патриотических песен. Данная цель предполагает решение следующих задач:

− Изучение литературы по теме дипломной работы;

− Уточнение терминов троп, пафосность, патриотизм;

− Перевод текстов песен;

− Выбор и анализ тропов;

− Выявление наиболее частых приемов образного изображения.

Из всего многообразия китайской лексики, с точки зрения выразительности и экспрессивности, можно выделить особую группу —изобразительно-выразительные средства (тропы) 描绘类. Система тропов китайского языка довольно разветвленная, но к главным можно отнести иносказание, основанное на сравнении 比喻 [3]. Данная категория включает три разновидности: явное 明喻, скрытое 隐喻 и опосредствованное 借喻 сравнение. Явное сравнение — троп, который чаще всего встречается в текстах проанализированных песен. Например, в песне «东方红» «Алеет Восток»:

共产党 像太阳 照到哪里, 哪里亮. Компартия подобна солнцу, излучает свет. Коммунистическая правящая партия Китая уподобляется солнцу — нечто светлое, прекрасное, поддерживающее жизнь.

爬上飞快的火车像骑上奔驰的骏马. Взобраться на стремительный поезд, словно оседлать мчащегося ретивого коня.

В обоих случаях используется сравнительный союз 像, так как речь идет о сравнении, художественном описании одного явления с помощью другого [2].

Также довольно часто употребляется гипербола 夸张法 — неимоверное преувеличение для придания большей значимости, силы, размера какого-либо действия, явления или предмета. Данный троп, часто встречающийся в текстах песен, лучше всего передает отношение китайского народа к своему государству, культуре, народу и истории. Например, в песне «我的中国心» «Мое сердце принадлежит Китаю»:

在我心中重千斤;论何时无论何,心中一样亲流在心里的血澎湃着中华的声音. Всердце моем [он] занимает много места; В любое время и в любом месте, В бурлящем потоке крови сердца моего одинаково тепло звучит слово «Китай». Так, в большей части текстов песен можно проследить патриотизм китайского народа, во многих песнях Китай называется домом. Так, например в песне:

我们都有一个家名字叫中国. Унас у всех есть один дом и зовется он — Китай. Это дом, который дает силы, дом, в котором семья. Также народ уподобляется Великой китайской стене: такой же крепкий и величественный.

Особо подчеркивается роль великого председателя Мао в жизни страны и народа. Его имя встречается в каждой третьей песне, часто в предложениях с олицетворением, как например в тексте песни «东方红»: 中国出了个毛泽东. Китай подарил нам Мао Цзэдуна.

Немаловажно и использование такого тропа, как метафора — слова или выражения, в основе которого — употребление значения одного предмета вместо другого на основании общего признака [9]. Например, 万水千山 «тьма рек и тысяча гор», в песенной строке 红军不怕远征难万水千山只等闲 образно употреблено в значении долгой дороги, которую не боятся пройти солдаты армии.

Использование изобразительно-выразительных средств — тропов в текстах патриотических песен придает им яркость и образность, усиливает художественное воздействие на слушателя.

Литература:

  1. Адилханян Н. Л. Образ «чужого» в сознании древних китайцев на материале «Каталога Заморья» трактата «Шань Хай Цзин» // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур, 2016. С. 19–25.
  2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
  3. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. 192 с.
  4. Кирюхина Л. В. О грамматической категории в традиционной китайской филологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3–1 (69). С. 90–93.
  5. Кобжицкая О. Г. К вопросу о переходности глаголов глагольно-объектного типа связи в современном китайском языке // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур, 2016. С. 316–323.
  6. Кремнёв Е. В. Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки // Русский язык в современном Китае, 2015. С. 108–110.
  7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  8. Стефановская С. В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка. Иркутск, 2015. 200 с.
  9. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. 2-е изд., испр. и доп. Иркутск, 2011. 292 с.
  10. Шаравьева И. В. Понятие «вэнь» в культуре Китая. // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур, 2016. С. 233–236.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, китай, троп, китайский народ, песня, средство, текст, текст песен.


Похожие статьи

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

В оригинальном тексте можно встретить особенности переводимой культуры, которые могут быть не понятны для читателей других стран.

Изобразительно-выразительные средства китайского языка можно разделить на две группы связи с экспрессивным потенциалом и...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их...

рекламный текст, реклама, слово, BABY, средство, потребитель, оригинальный текст, китайский язык, русский рекламный текст, дословный перевод.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов.

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова «ЯКнига» и особенности его перевода на английский язык.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Эти выражения, традиционные в китайской речевой культуре, представляют собой сокращённые варианты древних поэтических текстов и говорят о встрече

Язык является важной частью культуры, является формой выражения духовной культуры, средством передачи культуры.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Многие лексемы китайского языка отражают наиболее важные факты китайской действительности, они

Фигурами речи называют обороты, усиливающие выразительность речи или текста с использованием стилистических возможностей синтаксиса [10].

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Тема данной статьи является попыткой рассмотреть процесс обучения китайскому языку как средству коммуникации

Китай бережно хранит великое культурное наследие своего народа.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод.

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов.

Художественный перевод и китайская литература

Также следует изучить методы и средства художественного перевода, чтобы в будущем облегчить и оптимизировать работу переводчиков.

2014. Т. 154. С. 522–526. 9. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В...

Похожие статьи

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

В оригинальном тексте можно встретить особенности переводимой культуры, которые могут быть не понятны для читателей других стран.

Изобразительно-выразительные средства китайского языка можно разделить на две группы связи с экспрессивным потенциалом и...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их...

рекламный текст, реклама, слово, BABY, средство, потребитель, оригинальный текст, китайский язык, русский рекламный текст, дословный перевод.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов.

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова «ЯКнига» и особенности его перевода на английский язык.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Эти выражения, традиционные в китайской речевой культуре, представляют собой сокращённые варианты древних поэтических текстов и говорят о встрече

Язык является важной частью культуры, является формой выражения духовной культуры, средством передачи культуры.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Многие лексемы китайского языка отражают наиболее важные факты китайской действительности, они

Фигурами речи называют обороты, усиливающие выразительность речи или текста с использованием стилистических возможностей синтаксиса [10].

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Тема данной статьи является попыткой рассмотреть процесс обучения китайскому языку как средству коммуникации

Китай бережно хранит великое культурное наследие своего народа.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод.

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов.

Художественный перевод и китайская литература

Также следует изучить методы и средства художественного перевода, чтобы в будущем облегчить и оптимизировать работу переводчиков.

2014. Т. 154. С. 522–526. 9. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В...

Задать вопрос