Les particularités de la traduction des textes technologiques selon la spécialité | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (150) апрель 2017 г.

Дата публикации: 25.04.2017

Статья просмотрена: 43 раза

Библиографическое описание:

Хакимова, Д. Ю. Les particularités de la traduction des textes technologiques selon la spécialité / Д. Ю. Хакимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 16 (150). — С. 417-419. — URL: https://moluch.ru/archive/150/41053/ (дата обращения: 16.12.2024).



Dans le procès moderne d'instruction la grande attention est donnée à l'utilisation des technologies d'innovation pédagogiques qu'est dicté par les exigences de la société moderne. L'utilisation des technologies d'innovation pédagogiques sur les études est le composant obligatoire de n'importe quelle étude. Ne sont pas l'exception et les leçons de la langue étrangère, la nécessité de la connaissance de qui était marquée par le Président de la République d'Ouzbékistan d'I. A. Karimov: «Dans le système de notre formation nous attachons une grande importance à l'acquisition par les élèves non seulement de larges connaissances et les habitudes professionnelles, mais aussi à l'étude obligatoire des langues étrangères comme à la condition la plus importante des relations actives avec les contemporains des pays étrangers, une large connaissance tout de ce que se passe dans le monde moderne, l'acquisition par la richesse immense mondiale intellectuelle».

Les changements essentiels dans les réformes de la formation supérieure et ni bien ni mal-spéciale à l'Ouzbékistan ont augmenté l'intérêt d'ordre public vers les langues étrangères, a augmenté rudement la motivation de leur étude, et, par voie de conséquence, les conditions changées ont obligé les professeurs et les spécialistes des langues étrangères à reconsidérer les méthodes concrètes et les accueils de l'enseignement des langues étrangères. La motivation changée a changé le contenu de l'enseignement des langues étrangères. Ainsi, dans les conditions changées à la première place à l'enseignement des langues étrangères se distingue l'utilisation fonctionnelle de la langue étrangère dans de différentes sphères de la vie de la société, la langue devient le moyen de production et la communication interculturelle pour les futurs spécialistes. La tâche principale de l'enseignement des langues étrangères est l'enseignement de la langue comme au moyen réel et à valeur requise des relations. La décision de cette tâche pragmatique est possible seulement à une condition, s'il y a un fondement théorique assez solide fondamental.

Dans l'article donné nous avons tenté de découvrir la spécificité de la variété séparée de l'enseignement, à savoir — la traduction, la théorie spéciale de la traduction, qui étudie trois séries de facteurs, qui étudie trois séries de facteurs, qui doivent être prises en considération à la description des traductions du type technique.

Premièrement, elle-même l'appartenance de l'original au style spécial fonctionnel peut exercer l'influence sur le caractère du procès de traducteur et demander à l'interprète de l'application des méthodes spéciales et les accueils.

Deuxièmement, le repère sur l'original semblable peut prédéterminer les caractéristiques stylistiques du texte de la traduction, et, donc, et la nécessité du choix de tels moyens de langue, qui caractérisent le style analogue fonctionnel déjà à LE.

Et, enfin, à la suite de la coopération de ces deux facteurs il y avoir se trouver des particularités proprement de traducteur liées comme aux lignes totales et les différences entre les signes de langue des styles analogues fonctionnels LE et LE, et avec les conditions spéciales et les tâches du procès de traducteur de ce type. Autrement dit, la théorie spéciale de la traduction étudie l'influence sur le procès de transfert des particularités de langue du style défini fonctionnel LE analogue à il du style fonctionnel à LE et la coopération de ces deux séries des faits linguistiques. Dans le cadre de chaque style fonctionnel on peut mettre en relief certaines particularités de langue, l'influence de qui sur la marche et le résultat du procès de transfert est très considérable. Par exemple, dans le style technologique sont des particularités lexico-grammatiques des documents technologiques et, en premier lieu, le rôle principal de la terminologie et le lexique spécial. Dans le style d'information, à côté d'un important rôle sarcle-titcheskikh des termes, les noms et les noms, est un caractère spécial des titres, une large utilisation des clichés de papier, la présence des éléments du style parlé et les argotismes etc. En dehors de telles particularités totales, dans chaque langue le style analogue fonctionnel possède les lignes spécifiques de langue.

Dans le domaine du lexique, cela, avant tout l'utilisation de la terminologie technologique et le lexique spécial. Les termes s'appellent les mots et les groupes de mots désignant les objets spécifiques et les notions, que les spécialistes du domaine défini de la science ou la technique manient. À titre des termes peuvent être utilisés comme les mots utilisés presque exceptionnellement dans le cadre du style donné, et les significations spéciales des mots nationaux. Les termes doivent assurer l'indication précise et exacte des objets réels et les phénomènes, établir la compréhension univoque par les spécialistes de l'information transmise. Avant tout, le terme doit être exact, avoir la signification strictement définie, qui peut être découverte par voie de la définition logique fixant le lieu de la notion désignée par le terme le système des notions du domaine donné de la science ou la technique. Une grande attention est donnée au caractère systématique de nouveau termes créés. Dans plusieurs domaines on élabore les règles spéciales de la formation des termes pour les notions ou les objets de la classe définie.

Le lexique spécial insère les dérivées de toute sorte des termes, les mots utilisés à la description des liens et les relations entre les notions terminologiquement désignées et les objets, leurs propriétés et les particularités, ainsi que la variété des mots nationaux utilisés, cependant dans les combinaisons strictement définies et par cela les spécialisés. Un tel lexique n'est pas fixé d'habitude dans les dictionnaires terminologiques, ses significations ne sont pas données par les définitions scientifiques, mais elle non dans un plus petit degré est caractéristique du style technologique, que les termes. Certainement, dans les documents technologiques est utilisé pas du tout non seulement le lexique terminologique et spécial. À eux il y a un grand nombre des mots nationaux utilisés dans n'importe quels styles fonctionnels. Au cours de la traduction de telles lexies de la littérature technologique nous nous heurtons aux mêmes difficultés, et est appliqué pour leur élimination les mêmes accueils, comme ses confrères travaillant dans les autres domaines. L'information Technologique comprend: les périodiques, les bulletins de branche, les revues technologiques, la littérature de patente, les aperçus thématiques des travaux de la branche donnée et d'autres sources de l'information spéciale.

À l'étudiant appris au virement selon la profession spécialisée, il faut, avant tout, il est bon de posséder les connaissances dans le domaine donné, ainsi que dans les domaines accompagnant. Ainsi, par exemple, à l'industrie automobile on entraîne l'électrotechnique et l'électronique, la métallurgie et le traitement des métaux, le physicien, la chimie et la production des alliages. Donc, les termes correspondant à ces branches doivent entrer dans le stock actif de dictionnaire des étudiants appris. Ce dictionnaire actif doit insérer le nom des pièces de machines principales et les mécanismes, les procès de leur production, le traitement et l'exploitation, les installations principales électrotechniques et les appareils, les unités des mesures et les poids, les réductions acceptées dans les domaines donnés etc.

Il est évident que pour la compréhension et la traduction des phrases semblables à l'étudiant ou l'interprète de la littérature technologique il ne suffit pas d'avoir les connaissances dans le domaine de la terminologie et le lexique spécial. Comme n'importe quel interprète, lui doit bien posséder toutes les richesses des langues, à qui à lui il faut avoir affaire.

Littérature:

  1. Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода. Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1990. — Ч. I.
  2. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1991
  3. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952.
  4. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода.- М., 1958.
  5. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.,1983.
  6. Христанов М. Ж., Пидкасистый П. И., Хайдаров Ж. С. Проблемы модельного обучения: вопросы теории и технологии. Алма-Ата, Мектеп. 1980.
Основные термины (генерируются автоматически): научно-технический перевод.


Задать вопрос