В данной статье рассматриваются проблемы фонетической интерференции, с которыми сталкиваются изучающие немецкий язык как второй иностранный и английский как первый иностранный. Авторы освещают накопленный опыт, полученный на занятиях по немецкому языку с позиции фонологии, классифицируют типичные ошибки учащихся при освоении произносительных навыков, а также предлагают собственные методические рекомендации.
Ключевые слова: фонетическая интерференция, второй иностранный язык, произношение, лингвистические особенности
Введение ФГОС НОО нового поколения требует обязательного изучения второго иностранного языка в рамках школьной программы, так как иностранные языки обеспечивают комплексное развитие личности ребенка и его коммуникативных способностей, облегчающих вхождение в мировое сообщество. При этом ориентация образовательной системы на получение высокого качества знаний иностранных языков коррелирует стремление средних учебных заведений предложить наиболее актуальные и эффективные методы практической подготовки учащихся, которые бы готовили их к межкультурному взаимодействию и отвечали потребностям социума.
При этом изучение второго иностранного языка в современных условиях является предметом внимания многих лингвистов и методистов, так как всегда необходимо учитывать, как положительное, так и отрицательное влияние первого иностранного языка.
В большинстве учебных заведений самой популярной является комбинация английского и немецкого языков. Таким образом, изначально условия обучения английскому и немецкому языкам неравные. Однако следует отметить, что уже в самом начале обучения немецкому языку учащиеся обладают определенными лингвистическими знаниями, которые способствуют экономии времени и интенсификации процесса обучения:
1) латинский шрифт;
2) наличие значительного потенциального словарного запаса.
Английский и немецкий языки как генетически родственные системы имеют много сходств, приводящих к трансферу форм и структур, положительно влияющему на освоение новой языковой системы. В процессе обучения следует акцентировать внимание на следующие лингвистические особенности:
– сходство структуры построения простого предложения в немецком и английском языках, особенно на наличие глагола-связки:
Mein Name ist Nikita. My name is Nikita.
Es ist kalt. It is cold.
Ich bin hungrig. I am hungry.
– наличие модальных глаголов:
Ich kann schwimmen. I can swim.
– употребление определенных и неопределенных артиклей
Ich habe eine Katze. I have a cat.
– образование временных форм глагола:
Ich war krank. I was ill.
Ich habe ein Buch gelesen. I have read a book.
Ich werde Deutsch lernen. I will learn German.
– формы приветствия:
Guten Morgen! Good morning!
Однако английский и немецкий языки имеют также много различий, которые являются причиной возникновения языковой интерференции. И хотя под интерференцией в лингвистике принято понимать «взаимодействие языковых систем в условии двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка» [1, с.197], которое выражается в отклонении от нормы в системе второго языка под влиянием родного, при взаимодействии двух иностранных языков первый иностранный также может оказывать отрицательное влияние на второй. Причиной этому является уже сформированная система навыков и умений в области первого иностранного языка. При рассмотрении процесса овладения немецким языком как вторым иностранным на фоне английского как первого иностранного зафиксировано проявление интерферирующего влияния первого иностранного языка на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом. Это является результатом наличия между контактирующими языками звуковых, структурных и семантических расхождений.
Однако на начальном этапе обучения немецкому языку как второму иностранному, наиболее актуальным вопросом является фонетическая интерференция, так как большая часть процесса обучения направлена на освоение произносительных и слуховых навыков.
Фонетическая интерференция результат несоблюдения звуковых и интонационных различий между иностранными языками, установления ошибочных соответствий между ними. Обучаемый напрямую переносит произносительный навык одного иностранного языка на другой язык. Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в замене звуков изучаемого языка, в несоблюдении последовательности фонем в словах изучаемого языка, в неправомерном отождествлении правил иностранных языков.
Анализ системных произносительных ошибок, содержащихся в речи школьников позволил выделить следующие моменты, когда под воздействием первого нарушаются основные фонетические правила второго иностранного языка:
– редуцирование безударных гласных до нейтральных звуков и значительное «растягивание» гласных, находящихся под ударением;
– тенденция произносить все слоги взаимосвязано, т. е. конец одного слога в слове произносится слитно с началом следующего слова;
– отсутствие твердого приступа при произнесении отдельных слов;
– системные нарушения в области интонации [2, с.108].
Также к типичным просодическим ошибкам можно отнести смещение ударения с первого слова, так как английский не является языком «фиксированного ударения». Чаще всего ошибки встречаются в таких словесных знаках: как arbeiten, frühstücken, gestern, derAbend, das Mittagessen и др.
Очень много фонетических трудностей связано с постановкой ударения в сложных существительных, так как в современном немецком языке можно отметить наличие основного и второстепенного ударения, причём второстепенное ударение слабее основного. В отличие от английского в немецком языке:
– каждое сложное существительное определительного типа в немецком языке имеет одно основное и одно или несколько второстепенных ударений;
– основное словесное ударение падает на ударный слог первого компонента;
– второстепенное ударение падает на ударный слог последнего компонента [3, с. 163].
При этом значимые отличия фонетической базы английского языка от немецкого являются причиной многих трудностей при попытке овладеть произношением и чтением многих немецких лексем. В большинстве случаев это проявляется в следующем:
– замена звука [v] на звук [w] (vor, verschiedene);
– замена звука [ts] на звук [z] (zusammen, der Zucker, zu);
– замена звука [z] на звук [s] (derSohn, sehen);
– замена звука [ju], [ja], [je] на звук [dʒu], [dʒæ], [dʒe] (jetzt, ja, Jan);
– замена звука [ʃ] на звук [s] (spielen, sprechen);
– замена звука [e:] на [ɪ:] (derTee, der See);
– замена звука [o:] на [u:] (dasBoot);
– замена звука [a] на [æ] (an, Anne, der Apfel);
– замена звука [aɪ] на [eɪ] (mein, kein);
– игнорирование умляутов.
Как показывает практика, при обучении русскоговорящих учащихся немецкому как второму иностранному на базе английского языка, случаи вышеуказанной фонетической интерференции довольно многочисленны. Таким образом, основное усилие преподавателя, особенно на начальном этапе обучения, должно быть направлено не только на выполнение имитационных упражнений, но и на разработку системы дифференцированных упражнений с разъяснением различий артикуляции и произносительных особенностей сопоставляемых языков. Однако для того, чтобы предотвратить и устранить фонетическую интерференцию при обучении произношению следует избегать гиперкоррекции, т. е. преувеличенного внимания к соответствию форм и моделей иностранного языка его нормам, так как это может привести к появлению неестественной речи. При этом следует помнить, что воздействие звуковой системы родного языка на звуковую систему иностранного языка прямо пропорционально увеличению линейной протяженности речевого высказывания, поэтому при формировании необходимых умений и навыков особое внимание следует уделять произношению слов и фраз. Необходимо добавить, что нельзя в полной мере овладеть иностранным языком без наблюдения за поведением в речи носителей данного языка, без овладения правилами лингвистического и паралингвистического поведения. поэтому важным является использование видеоматериалов в изучении иностранного языка, которые помогают решать проблемы иноязычного акцента и межъязыковой интерференции во всем ее многообразии.
Итак, интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую, а результат этого вмешательства может быть, как отрицательным, о чем говорят вышеперечисленные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию. Полезным будет проводить параллели с английским языком, в частности некоторых грамматических составляющих. Учет фактора интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного позволяет предупредить ошибки, сократить их количество и тем самым облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса.
Литература:
- В. А. Виноградов. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. — С. 197.
- СанигурскаяМ. Г., Величкова Л. В. проявление фонологической интерференции в ситуации многоязычия (на материале русского, немецкого и английского языков) // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 6 (149). выпуск 17. С. 108–111.
- РазумоваМ. В. Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2007. Вып. № 7. С. 162–165.
- Никифорова С. А. особенности интерференциипри освоении немецкого языка как второго иностранного // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 2. С. 120–126.