Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (147) март 2017 г.

Дата публикации: 03.04.2017

Статья просмотрена: 175 раз

Библиографическое описание:

Макарова, О. С. Соматические особенности фразеологических единиц в произведениях Макса Фриша / О. С. Макарова, М. Н. Гаврикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 698-701. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41377/ (дата обращения: 16.11.2024).



Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Изучение фразеологических оборотов как языковых элементов, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры носителя языка, представляется особенно релевантным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.

Анализ фразеологизмов с соматическим компонентом в текстах художественных произведений приобретает особое значение, поскольку еще начиная с древнейших времен человек соизмеряет окружающий мир с частями своего тела, при этом их названия употребляются в переносном смысле и тем самым индивид способен наиболее ярко выразить свои мысли и чувства. Таким образом, соматические фразеологические единицы позволяют глубоко проникнуть во внутренний мир человека и эксплицитно выразить его индивидуальность.

Профессор Н. А. Красавский считает, что соматические компоненты фразеологизмов имеют символьное значение «индикатора состояния». Исследователь выделяет пять групп таких фразеологизмов:

1) голова как «центр контроля за разумными мыслями»: светлая голова, золотая голова;

2) голова как «индикатор внутренних качеств»: ветреная голова, шальная голова;

3) сердце как «индикатор чувств-состояний»: золотое сердце, горячее сердце, каменное сердце;

4) рука как «мера опытности и мастерства»: золотые руки;

5) глаз, язык, горло, утроба как «индикатор внутренних качеств»: завидущие глаза, длинный язык, ненасытное горло.

6) душа как «индикатор духовно-нравственных свойств»: заячья душа, добрая душа, иродова душа [4, c. 35].

Кроме того, «при создании оригинального произведения, автор не просто передает какие-либо предметные сообщения о фактах действительности, а, как правило, стремится к выражению своего отношения к обозначаемым фактам. Его цель — положительная или отрицательная ответная реакция читателя» [3, с. 3].

Прием количественного подсчета позволил нам обнаружить в выбранных нами рукописях для изучения (“Homo faber”, “Mein Name sei Gantenbein”, “Montauk”, “Biedermann und die Brandstifter”, “Andorra”) 64 случая обращения писателя Макса Фриша к фразеологическим единицам, служащих для образной концептуализации действительности и внутреннего мира индивида.

Вслед за учеными Ш. Балли [1, c.13], который выделил три типа фразеологизмов и В. В. Виноградовым [2, c.145], который переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания, мы разделили фразеологизмы, обнаруженные нами в творчестве автора, в соответствии с их структурно-семантическими особенностями на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В рамках представленной работы фразеологизмы с соматическим компонентом, занимают особое место, обладают неповторимой образностью и употребляются в различных ситуациях для описания характера героев, их мыслей, действий, чувств, поступков и придают каждому контексту яркость и живость.

Фразеологические сращенияодна из самых многочисленных групп, обнаруженных нами в выбранных текстах (33 единицы, что составляет 51,6 %). Основным признаком данных фразеологизмов является лексическая неделимость и семантическая спаянность, поэтому невозможно дословно перевести найденные фразеологические сращения. Однако, стоит отметить, что именно их неделимое значение добавляет экспрессивности в текст повествования, делает акцент на том или ином моменте, позволяет автору выразить свое отношение к ситуации. Преобладающим соматизмом в данной группе является единица «Fuß».

Фразеологические обороты, отражающие самостоятельность и независимость героев, их трезвый взгляд на вещи, очень часто встречаются в романе «Mein Name sei Gantenbein». Данное фразеологическое значение представлено оборотами: «auf eignen Füßen stehen» (быть самостоятельным, материально независимым) используется при описании женщины и выступает контрастом по сравнению с женским образом, как правило, милой и добродушной, тем самым подчеркивает ее стойкость и твердость характера: “Berufstätig, auch wenn Gantenbein sie nie an der Arbeit sehen wird, eine Frau, die auf ihren eignen Füßen steht und ihren eignen Wagen fährt, versteht sich, ihren selbstverdienten Wagen. Anders könnte Camilla sich ihr Leben gar nicht denken” [7, c.42].

“Mit beiden Füßen auf dem Boden” (стоять обеими ногами на земле, трезво смотреть на вещи). В выделенном случае фразеологизм может пониматься двояко: с одной стороны, в прямом значении — «стоять на земле», а с другой — в своем переносном смысле, поскольку несмотря на неприятности, такие как исчезнувший багаж, герой не сдается, твердо стоит на ногах, трезво оценивает ситуацию, демонстрируя непреклонность своего характера:“Enderlin, als er sein Taxi bezahlt hat, einen Augenblick lang verwirrt, da er ohne Gepäck ist, entsetzt, als wäre es ihm gestohlen worden, sein Gepäck, das jetzt hoch über den Wolken fliegt, dann aber beruhigt und geradezu entzückt, daß er ohne Gepäck ist, aber ratlos, aber mit beiden Füßen auf dem Boden, sogar auf dem Trottoir, so daß ihm eigentlich nichts zustoßen kann, Enderlin weiß nicht genau, wo in der fremden Stadt er sich befindet, aber ungefähr… “ [7, c.152].

«Fuß fassen» (обрести твердую почву, утвердиться). Обнаруженная единица также может содержать в себе двойное значение: прямое — «стоять на твердой почве», а с другой стороны, переносное — «обрести твердую почву», утвердиться в мыслях, в жизни, в постоянно меняющихся обстоятельствах, тоже самое, как найти твердую почву среди грязи и рыхлой, проваливающейся под ногами земли:“Der Kletterei wegen nehme ich ihre Tasche, sie gibt die Hand, klebrig vom Harz, einmal fasse ich ihren Fuß, da er den Auftritt zwischen den dürren Grasbüscheln nicht findet, und dann sind wir unten, klatschen die trockene Erde von unsern Händen länger als nötig” [7, c. 161].

Таким образом, употребление фразеологических оборотов с данным значением свидетельствует о важности выражаемых изученным смыслом качеств протагонистов романа. Образность и эмоциональность фразеологических единиц подчеркивает отношение автора к своим героям, его привязанность и беспокойство за их судьбу.

Фразеологические единства представляют собой семантически целостный и неделимый фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Нами было отобрано для рассмотрения 20 единиц, составляющих 31,2 % от общего количества. Фразеологические единства допускают вставку других слов, но также как и фразеологические сращения, играют важную роль в создании неоднородного и многопланового повествования.

Фразеологизм «keine Augen im Kopf haben» (не видеть, не иметь глаз) автор использует в романе «Mein Name sei Gantenbein» в ситуации с прохожим на улице. При этом делается акцент на том, что это разговорная речь, в которой данный фразеологизм обычно и употребляется. Он придает речи героя живость и эмоциональность, а также противопоставляет его «слепоту» возможности главного героя видеть: “Gantenbeins erster Ausgang, den er nicht ohne Herzklopfen antritt, führt nicht weit; schon der erste Zeitgenosse, dem Gantenbein, ausgestattet mit der dunklen Brille und mit einem schwarzen Stöcklein, das er nach Blindenart hin und wieder am Randstein klöppeln läßt, auf schnurgerade Weise nicht aus dem Weg geht, verdutzt ihn mit der groben Frage, ob er denn keine Augen im Kopf habe, und Gantenbein, statt froh zu sein über diese erste Bestätigung, steht sprachlos vor Ärger über den Flegel, nicht ohne sich nach dem Flegel umzuschauen” [7, c. 29].

В этом же романе писатель обращается к приему преобразования фразеологической единицы путем исключения одного из компонентов. В результате этого обнаруживается фразеологизм “die Augen im Kopf haben” с противоположным значением. Например,“Lila, umworben von allen, die Augen im Kopf haben, und ihre Augen werden dabei glasiger als ihre Hornbrillen, Lila ist wehrlos, so daß sie ihr die Hand halten oder den Arm, und dabei, ich weiß es, mag Lila das gar nicht” [7, c. 115].

Среди выбранных нами фразеологических единств, особый интерес представляют фразеологизмы “von Mund zu Mund” (из уст в уста) и “Arm in Arm” (рука об руку, плечо к плечу), встречающиеся в романе «Mein Name sei Gantenbein» и фразеологизм Hand in Hand (рука об руку, плечо к плечу), взятый нами из романа «Montauk».

Данные примеры являются парными сочетаниями, в которых целостный смысл возникает в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи предлогов. Выделенные фразеологизмы характеризуются единством образа. С точки зрения структуры в этих фразеологизмах наблюдается соединение субстантивных компонентов. В качестве характерной морфологической особенности выступает отсутствие артикля. К примеру, “Nur die beiden wassergrauen Augen — sie blickten aus dem Spiegel, als wären sie wirklich dort im Spiegel, sein Körper aber außerhalb des Spiegels — sind so, daß er sich darin erkennt … Eine Zigarette zu rauchen, die nicht mit zärtlichem Spiel von Mund zu Mund wechselte, er genoß es, dazu eine fremde Zeitung zu lesen, die er eben jetzt gekauft hatte. Schließlich gibt es eine Welt”. [7, c. 80] или “Sicherlich sieht man uns von weither, wie wir auf diesem Grabhügel stehen, ein Herr und ein Mädchen, jetzt Arm in Arm aufrecht im Wind. Scherzhaft?” [7, c. 160] или “Sie küssen einander nicht; eine Weile lang, als sie auf einen breiteren Weg gelangt sind, gehen sie Hand in Hand, aber dieser Weg führt sie in eine falsche Richtung, und sie verlassen ihn wieder” [5, c. 54].

Заметим, что в творчестве Макса Фриша отмечается достаточно большое количество фразеологических оборотов с соматическим компонентом «Kopf». Анализируемые фразеологические единства используются автором прежде всего при описании каких-либо технических терминов, а также придают большую эмоциональность при оформлении разговорной речи.

Фразеологические сочетания представляют собой фразеологический оборот, возникающий в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для этой группы фразеологизмов характерно сохранение семантической отдельности компонентов, входящих в состав фразеологической единицы. Для анализа нами отобрано 11 единиц (17,2 % всех случаев апеллирования).

Фразеологизм “durch den Kopf gehen” (в голове мелькает мысль, приходит мысль в голову) применяется писателем в романе «Homo Faber». Данное сочетание соответствует стилю отрывка, делает акцент на внутреннем мире героя, его мыслительной деятельности, а также важности этого момента. Внутренний монолог характеризуется множественностью риторических вопросов: “Hatte ich damals auf dem Schiff (oder spater) auch nur den mindesten Verdacht gehabt, es konnte zwischen dem jungen Madchen und Hanna, die mir nach der Geschichte mit Joachim begreiflicherweise durch den Kopf ging, ein wirklicher Zusammenhang bestehen, selbstverstandlich hatte ich sofort gefragt: Wer ist Ihre Mutter? Wie heisst sie? Woher kommt sie? ich weiss nicht, wie ich mich verhalten hatte, jedenfalls anders, das ist selbstverstandlich, ich bin ja nicht krankhaft, ich hatte meine Tochter als meine Tochter behandelt, ich bin nicht pervers!” [9, c. 95].

Обратим внимание на соматизмом «Auge» представленный 2 фразеологическими примерами «ins Auge sehen» и «einer Sache ins Auge schauen».

Фразеологизм «ins Auge sehen» (смотреть в глаза) автор использует в романе «Homo Faber», в котором обнаруженная единица соответствует стилю повествования и делает акцент на ясности восприятия и философских размышлений: “Es sollte nicht aus Leichtsinn geschehen, das ist klar, aber grundsatzlich: wir mussen den Tatsachen ins Auge sehen, beispielsweise der Tatsache, dass die Existenz der Menschheit nicht zuletzt eine Rohstoff-Frage ist” [9, c. 126].

Фразеологизм “einer Sache ins Auge schauen” (смотреть чему-либо в глаза) употребляется писателем в романе «Mein Name sei Gantenbein» для описания личности героя, посредством которого подчеркивается его железная воля, а также храбрость, вызывающая восхищение самого Макса Фриша: “Oder ist es ein anderer? frage ich, und es ist das erste Mal, daß wir so offen reden, dabei vollkommen ruhig; sie kann nicht sagen, daß ich sie anschreie, und daher schweigt sie, während Gantenbein lächelt; ich genieße seine Ruhe, seine Männlichkeit, seine blinde Bereitschaft, jedweder Tatsache ins Auge zu schauen, und ich frage nochmals: Oder ist es ein anderer? Keine Antwort” [7, c.253].

Фразеологизм “j-m ein Bein stellen” (делать подножку кому-либо) употребляется в пьесе «Andorra» в ситуации разговора между Андри и солдатом. Этот фразеологический оборот относится к разговорному стилю и придает ситуации жизненности, делает ее более активной и близкой читателю.

“Andri hat seine Jacke angezogen und will weitergehen, der Soldat stellt ihm das Bein, so dass Andri strüzt, und lacht” [8, c. 20].

Фразеологизм “j-m auf den Mund schauen” (смотреть в рот кому-либо, ловить каждое слово) употребляется в романе «Montauk» в случае, когда автор акцентирует свое внимание на важности слышать, слушать и понимать друг друга. А для лучшего восприятия оппонента, по мнению главного протагониста, необходимо ловить каждое его слово: “…. wenn er etwas nicht versteht, so fragt er meistens. Er versteht sie leichter, wenn er auf ihren Mund schaut....” [5, c. 126].

Фразеологизм “j-n, etw. zur Hand haben” (иметь под рукой) отмечен нами в романе «Montauk» в трех художественно-выразительных контекстах, подчеркивающих неподдельный интерес главных персонажей к чтению и изучению новых слов:“Als Lynn einmal die Frage stellt — das ist in ihrer Kitchenette, während sie zum ersten Mal für den Fremden kocht — kennt er diese Vokabel nicht. Er hat den kleinen Langenscheidt nicht zur Hand; Lynn umschreibt, was diese Vokabel heißt. Als er die Frage begriffen hat, ist er bereit, die Dose zu öffnen, sofern es einen Büchsenöffner gibt, Lynn sucht; Tohuwabohu in den Schubladen, aber der Büchsenöffner wird gefunden; nur ihre Frage ist verloren gegangen, und sie reden über Kalorien...” [5, c. 63].

Во втором случае внимание уделяется физическим характеристикам предмета — небольшому размеру книги, которую всегда можно взять с собой: “Er bleibt sitzen und schaut irgend-wohin. Ein Taschenbuch, das er zur Hand hat, öffnet er nicht. Das Poltern und Zischen der Brandung würde nicht stören, wenn man liest; auch nicht das kleine Sportflugzeug, das jetzt dem langen leeren Strand entlang zurückfliegt; auch nicht ein Hund” [5, c. 112].

В заключительном отрывке подчеркивается близость предмета к герою, который всегда имеет при себе маленькую книжку:

“So wenigstens lehrt es ein kleines Buch, das ich zur Hand habe. Es erschreckt, es überzeugt; anderes begeistert, ohne zu erschrecken: daß die Maya (wenn's stimmt, was im Buch steht) von Zeit zu Zeit ihr ganzes Geschirr zer-trümmert haben, um es herzustellen von Neuem, ihr Geschirr für den Alltag…” [5, c. 114].

Таким образом, заключим, что фразеологизм — это устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Отметим также, что актуальные для нашего исследования фразеологизмы с соматическим компонентом обладают авторской неповторимой образностью и употребляются в различных ситуациях для описания характерных особенностей персонажей, придают тексту яркость и живость, а также привносят эмоциональную составляющую в повествование самого автора текстов Макса Фриша.

Использование фразеологических единиц в художественных произведениях Макса Фриша привлекает особенное внимание читателя особой экспрессивно-стилистической окраской. Именно исследование соматических фразеологических единиц позволило нам проникнуть во внутренний мир человека, узнать его основные ценности, понять его отношение к окружающему миру.

Литература:

  1. Балли Ш. Язык и жизнь / Пер. с франц. И. И. Челышевой, Е.Ви Е. А. Вельмезовой. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 285 c.
  2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140–161.
  3. Иванкова И. В. Макарова О. С. «Метафора как средство выражения имплицитной оценки в языке философии» // Филологические науки. Вопросы теории и практики- Тамбов: «Грамота» 2016 — № 6 (3) — С. 93–95.
  4. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. дис. … д-ра филол.наук. — Волгоград, 2001. — 40 с.
  5. Max Frisch. Montauk Fünfte Auflage: 1991. — 231 p.
  6. Max Frisch. Biedermann und die Brandstifter. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main. 1958. — 73 p.
  7. Max Frisch. Mein Name sei Gantenbein. Verlag: Suhrkamp Erscheinungsjahr: 1975. — 377 p.
  8. Max Frisch. Andorra. ebook Suhrkamp Verlag Berlin 2010. — 21 p.
  9. Max Frisch. Homo Faber. Verlag: Suhrkamp Erscheinungsjahr: 1957. — 165 p.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, соматический компонент, твердая почва, единица, роман, внутренний мир человека, переносной смысл, разговорная речь, фразеологическая единица, фразеологический оборот.


Задать вопрос