Информативность в произведениях Э. Хемингуэя | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 21 декабря, печатный экземпляр отправим 25 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (147) март 2017 г.

Дата публикации: 31.03.2017

Статья просмотрена: 253 раза

Библиографическое описание:

Адылова, Ф. М. Информативность в произведениях Э. Хемингуэя / Ф. М. Адылова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 676-677. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41174/ (дата обращения: 11.12.2024).



Рассмотрим категорию информативности на примере одного из ранних рассказов Э. Хемингуэя «Cat in the Rain».

На первый взгляд, содержательно-фактуальная информация рассказа не несет глубокой смысловой нагрузки и отражает не идею рассказа, а всего лишь содержание, лежащее на поверхности. Уже в эти ранние годы творчества Хемингуэй начал вырабатывать свой авторский стиль, в котором за содержанием обычного рассказа стоит глубокая информация, нуждающаяся в осмыслении и понимании, формирующая подтекст.

В рассказе описан эпизод из жизни молодой супружеской пары, находящейся в свадебном путешествии, молодые люди — единственные американцы на модном итальянском курорте, еще в самом начале автор говорит о вынужденной изоляции супругов, одной из причин которой становится и языковой барьер:

There were only two Americans in the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs to their room.

Пережидая дождь, молодые люди проводят время в номере гостиницы и вынуждены общаться лишь друг с другом. Здесь же автор дает описание погоды, употребляя слово “rain”, вынесенное в заголовок несколько раз.

It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.

Эти повторы неслучайны, тема дождя пройдет лейтмотивом через все произведение, но не как описание обычного природного явления, а как символ монотонности, в более поздних произведениях Хемингуэй прибегал к описанию дождя и часто использовал дождь, как символ несчастья. Повторы и параллельные конструкции в данном отрывке усиливают и подчеркивают скучную атмосферу описываемого дня. О монотонности дождя становится известно из косвенных деталей: на площади не осталось ни одного автомобиля; хотя дорожки посыпаны гравием и следовательно, хорошо впитывают влагу, на них стоят лужи; широколистные пальмы уже не защищают от дождя. Глагол dripped в предложении The rain dripped from the palm trees передаёт характер дождяЖ это не летняя гроза, а назойливый осенний сеющий дождь.

От описания природы автор переходит к событиям, происходящим в этот день в жизни молодоженов. Автор не акцентирует внимание на их внешности или возрасте, он даже не называет молодых людей по имени, лишь делая акцент на том, что они супруги в выражениях “the husband”, “the wife”. Но общение этих двух людей носит довольно ограниченный характер. С первых строк молодой муж проводит время с книгой в руках:

The husband went on reading, lying propped up with two pillows at the foot of the bad.

Словосочетанием “went on reading” показан процесс чтения, т. е. Джордж уже на протяжении определенного времени не обращает внимания на жену, отгородившись от нее книгой. Заметив прячущуюся под дождем кошку, американка отправляется на ее поиски, и, еще не выходя из здания, встречает хозяина отеля. Хемингуэй также не дает информации о его внешности, кроме фразы: “Не was an old man and very tall ”.

Со слов, а точнее, размышлений молодой американки мы узнаем о том отношении, которое сложилось у нее к хозяину отеля за короткий период времени.

The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Эти размышления чрезвычайно важны для понимания основной мысли рассказа. Прибегнув к одному из видов повтора — анафоре, автор усиливает то положительное отношение, которое испытывает молодая женщина к старику. Ведь хозяин отеля не только почтителен, он значительно отличается от Джорджа своей вежливостью, вниманием и снисходительностью к проявлению капризов американки.

Через образ хозяина отеля автор показывает те особенности человеческого характера, которые привлекают главную героиню, того человека, которого она с первых дней супружества безуспешно ищет в Джордже.

Автор снова делает акцент на поведении молодого мужа, поглощенного чтением, не желающего замечать происходящее вокруг:

“George was on the bad reading” “George was reading again” “He was reading his book”.

Исходя из фактуальной информации, заключенной в этих фразах, можно судить Джордже как об интеллектуале, человеке начитанном, стремящемся познать что-то новое. Но Хемингуэй, пользуясь повторами, постепенно дает понять читателю, что за его жаждой чтения стоит не интерес, а всего лишь безразличие к жене, нежелание общаться с ней, и ту скуку, которая постепенно приводит двух близких людей к отчуждению.

Джордж продолжает лишь формально участвовать в диалоге с женой, ограничиваясь фразами: “Yeah?” “Don’t get wet”, эти реплики позволяют нам судить о его духовной глухоте и невоспитанности.

Молодая женщина, стоя перед зеркалом, спрашивает у мужа:

“Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?”.

Джордж отвечает:

“I like it the way it is”.

За обычными фразами этого диалога при внимательном прочтении скрывается подтекстовая информация. За желанием женщины отрастить длинные волосы видится не дань моде, а желание новизны, стремление изменить что-то в себе. Женщина чувствует необходимость в переменах, ее мужа устраивает и нынешнее положение вещей, он не скрывает своей инертности.

Хемингуэй вновь показывает то, что не видно при прочтении лишь фактуальной информации, а именно — разницу характеров двух людей, несовпадение их мнений, непонимание даже в мелочах.

В своем заключительном монологе героиня пытается донести свои мысли и чувства, показать свое стремление к переменам.

“I want to pull ту hair back right and smooth and make a big knot at the back that I can feel» — she said. “I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her”.

Эти слова не повествуют о любви к животным, за незначительностью фраз скрывается внутреннее одиночество героини, ее глубоко скрытое страдание, ведь Джордж едва прислушивается к ее словам, и вряд ли изменится, его фраза “I like it in the way it is” — вообще может характеризовать его натуру, несмотря на молодость и благополучность, он неразвит эмоционально, ни в одной его фразе не видно любви к жене и стремления понять ее. В его сухих фразах автор акцентирует внимание на откровенном невнимании к близкому человеку.

В продолжении своего монолога женщина говорит:

“And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of the mirror and I want a kitty and I want some new clothes ".

Многократное повторение словосочетания “I want” не случайно, в нем скрыт не простой каприз, а стремление к лучшему. Словосочетания “my own silver” “I want candles” говорят о предметах обихода, это своего рода символы упорядоченной, защищенной жизни, домашнего уюта, того домашнего очага, создать который хочет эта молодая жена. Фразы, встречающиеся на протяжении всего рассказа: “I wanted that poor kitty” “It isn’t any fun to be a poor kitty out at the rain” — говорят о стремлении героини иметь существо, которое можно защитить, о котором можно заботится, кошка для неё — часть стремления к новой лучшей и надежной жизни.

Литература:

  1. Арнольд И. В. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа, Москва, 1981 г.
  2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд.лит. на ин.яз., 1958.
  3. Киселева P. A. Интерпретация текста в рамках стилистики декодирования // Стилистика романо-германских языков (Материалы семинара) / Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 491. Л., 1972. — С. 57–68.
  4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.
  5. Ashurova D. U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012
Основные термины (генерируются автоматически): автор, фраза, хозяин отеля, дождь, молодая женщина, молодой муж.


Задать вопрос