Формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся направления «Прикладная механика» в контексте реализации приоритетного образовательного проекта «5-100» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание:

Корнеева М. А., Головко О. С., Михайлицина Е. А., Каширина В. И. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся направления «Прикладная механика» в контексте реализации приоритетного образовательного проекта «5-100» // Молодой ученый. — 2017. — №10. — С. 429-432. — URL https://moluch.ru/archive/144/40320/ (дата обращения: 22.06.2018).



На рубеже ХХI века такие понятия как глобализация, информатизация, плотно укрепились в общественном сознании. «Глобализация сегодня у всех на устах. Это процесс, в равной степени и равным образом затрагивающий каждого человека» — отмечает выдающийся британский социолог З. Бауман [1]. Проникая во все сферы человеческой деятельности и области знаний, эти процессы всесторонне влияют на характер общественных отношений и неизбежно влекут за собой ряд изменений. Несмотря на то, что социологи, философы и исследователи из других областей знаний не имеют единого мнения относительно характера и последствий этого влияния, общепризнанным фактом остается наличие больших изменении, которым подвергаются сейчас устоявшиеся отношения, «и, кроме того, темп этих изменений выше, чем был когда-либо в истории» [2. с. 81]. Наблюдается значительное расширение границ и областей взаимодействия, расстояние рассматривается с позиции скорости движения информационных потоков, профессиональная, межкультурная коммуникация развиваются стремительными темпами и становятся все более интенсивной. Указанные тенденции затрагивают целый спектр сфер человеческой деятельности, в частности международное сотрудничество особенно актуально для области прикладной механики.

Интенсивность взаимодействия в данной отрасли науки объясняется не только глобализационными процессами, но и природой самой прикладной механики как отрасли физической науки, которая имеет междисциплинарный характер. Выпускники Российских вузов, обучающихся по направлению подготовки 15.03.03 «Прикладная механика» востребованы за рубежом. При этом участие в международном сотрудничестве актуально для учащихся не только в свете будущей профессиональной реализации, но и на этапе подготовки к ней. Речь идет не только о тесной взаимосвязи целей, задач, содержания обучения и характера потенциальной профессиональной деятельности специалиста, но и об интернационализации и гомогенизации самого образовательного пространства. Уже на этапе обучения студенты физико-технического факультета НИ ТГУ имеют возможность выступать на международных конференциях, принимать участие в вебинарах, проводимых зарубежными коллегами, участвовать в работе лабораторий международного уровня.

Согласно Указу Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 г. N 599 «О мерах по реализации государственной политики в области образования и науки», в настоящий момент в образовании реализуется приоритетный проект «5–100». Целью данного проекта является «вхождение к 2020 году не менее пяти российских вузов в первую сотню ведущих мировых университетов согласно мировому рейтингу университетов» [3]. На примере нескольких ведущих отечественных вузов — участников проекта — рассмотрим некоторые приоритетные направления стратегического развития вуза в свете реализации проекта «5–100». Согласно «дорожной карте» НИ ТГУ один из показателей успешности достижений вуза заключается в «постоянном усвоении лучшей мировой практики через интернационализацию и сотрудничество, через партнерские сети» [4]. Продолжая исследование в контексте физико-технического знания, отметим, что в свете интеграции Московского физико-технического института в международное образовательное пространство предполагается вхождение вуза в авторитетные международные ассоциации и коллаборации в области физики высоких энергий, исследований космического пространства, новых способов получения энергии и др.; «в целях развития системы международной академической мобильности сотрудники МФТИ должны будут чаще участвовать в международных конференциях и семинарах в ведущих университетах и научных центрах» [5]. Так же планируется продвижение МФТИ как площадки для проведения международных конференций и семинаров. (здесь же) Итак, студентам так же уже в процессе обучения предоставляются обширные возможности для участия в профильных конференциях с привлечением иностранных специалистов, программах академический мобильности, в рамках которых межкультурная коммуникация в профессиональной сфере имеет фундаментальное значение. Здесь отметим, что для успешного осуществления иноязычной коммуникативной деятельности специалист должен обладать наряду со знанием иностранного языка знанием норм делового общения, способностью понимать и выстраивать смыслосодержащее высказывание на языке коммуникации, иметь достаточные знание о ее социокультурном контексте и др.

Одним из важнейших этапов в развитии высшей школы стало участие России в Болонском процессе в 2003 году, что заложило прочную основу для выхода отечественного высшего образования в общеевропейское образовательное сообщество и тем самым незамедлительно повлекло за собой смену целого ряда основ образовательной парадигмы. В частности это поспособствовало полномасштабной интеграции компетентностного подхода в образовательный процесс. В основе данного подхода лежат понятия компетенция, компетентность, формирование которых трактуется как планируемый результат обучения. «Ориентация стандартов, учебных планов (образовательных программ) на результаты обучения делают квалификации сравнимыми и прозрачными» [6. с. 6]. Это приобретает ключевую значимость в рамках гомогенизации общеевропейского образовательного пространства.

Итак, планируемые результаты обучения в форме компетенций закрепляются в основном образовательном стандарте ФГОС ВО третьего поколения. В результате обучения английскому языку студентов направления подготовки 15.03.03 «Прикладная механика» формируются следующие компетенции [8]:

общекультурные:

  • способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

–общепрофессиональные:

  • способность демонстрировать знание иностранного языка на уровне, позволяющем работать с научно-технической литературой и участвовать в международном сотрудничестве в сфере профессиональной деятельности (ОПК-7).

Основываясь на характере заявленных компетенций, заметим, что планируемые результаты обучения имеют ярко выраженный коммуникативный характер, где речь идет как о межличностной, межкультурной коммуникации, так и о международном сотрудничестве в профессиональной сфере, что подчеркивает актуальность межкультурной коммуникации для реализации специалиста в сфере прикладной механики. Предполагается, что формирование иноязычной коммуникативной компетенции является целью иноязычного образования студентов направления «Прикладная механика». Однако, учитывая, что компетентностный подход реализуется в образовании сравнительно недавно и на данном этапе находится в стадии становления, «анализ литературы по этой проблеме, особенно истории ее становления, показывает всю сложность, многомерность и неоднозначность трактовки как самих понятий компетенция, компетентность, так и основанного на них подхода к процессу и результату образования» [7. с. 7].

В связи со стремительно растущей актуальностью коммуникативной компетенции аспектам ее содержания, способам формирования и другим аспектам все больше ученых посвящают свои научные труды: Бим,Р. П. Вятютнев М. Н., Зимняя И. А., Мильруд Л. П., Сафонова В. В., М. Canale, D. Hymes, S. J. Sauvignon, М. Swain,Van Ek, и др. На начальном этапе исследования необходимо осветить содержание понятия иноязычной коммуникативной компетенции. Несмотря на достаточную изученность данного понятия, на данный момент не существует его единого определения.

Само понятие «коммуникативная компетенция» было введено всемирно известным американским лингвистом, антропологом D. Hymes (1972), рассматривающим иноязычную коммуникативную компетенцию не только как грамматическую компетенцию, подразумевающую знание грамматических правил языка, но знание контекстуальных, социолингвистических норм использования языка [9]. Коммуникативная компетенция выходит за рамки лингвистики в область антропологическую, социологическую. «Люди и языки, которые они используют, рассматриваются не изолировано, а в их социальном контексте… или окружении» [10]. Иноязычная коммуникативная компетенция, в понимании Н. Д. Гальсковой и Н. И Гез есть «способность человека понимать и порождать иноязычное высказывание в разнообразных социально детерминированных ситуациях с учетом лингвистических и социальных правил, которых придерживаются носители языка» [11, С. 19]. Анализ данного понятия в трудах вышеуказанных исследователей, наряду с рядом других исследователей (Вятютьнев М. В., Мильруд Р. П., Сафонова В. В.) показал, что, несмотря на эксплицитную вариативность понятия «иноязычная коммуникативная компетенция», ее ядро составляет лингвистический компонент — знание лексико-грамматических норм языка — реализуемое в социально-детерминированном контексте.

Компонентный состав данного понятия так же по-прежнему является обширным полем для исследования. «ИКК рассматривается учеными как сложное, многокомпонентное образование. При этом существует значительная вариативность выделяемого авторами компонентного состава ИКК, что связано со сложностью, многоплановостью процесса общения» [12]. Понимание структуры ИКК схожи в трудах исследователей Canale & Swain [8], S. J. Sauvignon [9] коммуникативная компетенция включает:

грамматическую компетенцию — знание лексико-грамматических, грамматических норм языка, фонетики и др.;

Социолингвистическая компетенция — владение социальными нормами функционирования языка;

Стратегическая компетенция — способность использовать стратегии, заменяющие нехватку лексических единиц;

Дискурсивная компетенция — способность порождать высказывание, логически цельное, соответствующее заданному контексту.

Модель иноязычной коммуникативной компетенции, предложенной исследователем Van Ek [13. с. 1–2], включающую следующий набор компетенций:

Лингвистическая компетенция — знание лексических единиц, некоторых грамматических правил, с помощью которых они выстраиваются в смыслосодкржащие высказывания;

Социолингвистическая компетенция — способность использовать и интерпретировать языковые нормы, подходящие для данной ситуации (цель, участники коммуникации диктуют выбор языковых форм);

Дискурсивная компетенция — способность воспринимать и достигать связности отдельных высказываний в смыслосодержащие коммуникативные структуры;

Стратегическая компетенция — способность использовать вербальные и невербальные тактики компенсации недостатка лингвистических знаний;

Социокультурная компетенция — знакомство с социокультурным контекстом использования языка;

Социальная компетенция — желание взаимодействовать с другими.

В отличие от предыдущей модели ИКК, последняя включает социокультурную и социальную компетенции. Неотъемлемость этих компонентов объясняется коммуникативной направленностью как обучения в контексте реализации проекта «5–100», так и, безусловно, будущей профессиональной реализации выпускника — специалиста в области прикладной механики. С учетом реализации проекта «5–100» учащиеся направления «Прикладная механика» имеют обширные возможности участия в диалоге с зарубежными исследователями — носителями иных культур — для совместного решения профессиональных задач. В рамках данного взаимодействия очень важно иметь представление о социокультурном контексте языка-кода коммуникации. «В результате стремительной интенсификации межнациональных, межкультурных диалогов социальный и культурный контекст человеческой деятельности приобретают особо важное значение» [14]. Успешное участие в таком виде речемыслительной деятельности как дискуссия подразумевает, в первую очередь, аргументацию, обмен мнениями. Для этого учащимся необходимо не только обладать знанием предмета и умением выразить его на языке коммуникации, но и проявлять активность во время дискуссии, иными словами принимать участие в обсуждении. Исходя из результатов исследования теоретических основ иноязычной коммуникативной компетенции, можно утверждать, что формирование ИКК как цели иноязычного обучения студентов направления «Прикладная механика» в контексте реализации приоритетного образовательного проекта «5–100» представляет значительную актуальность.

Литература:

1. Бауман З. Глобализация. Последствия для человека и общества // Пер. с англ. — М.: Издательство «Весь мир», 2004. — 188 с.

2. Уэбстер, Фрэнк. Теории информационных обществ. Пер. с англ. М. В. Арапова, Н. В. Малыхиной. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 400 с.

3. Указ Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 г. № 599 «О мерах по реализации государственной политики в области образования и науки». http://5top100.ru/documents/regulations/671 (дата обращения 25.05.2016).

  1. План мероприятий по реализации программы повышения конкурентоспособности («дорожной карты») федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» на 2013–2020 гг. (2 этап — 2015–2016 гг.).
  2. Сайт МФТИ. Проект 5–100. Интеграция. https://mipt.ru/science/5top100/integration/ (дата обращения 23.14.2016).
  3. Байденко В. И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения: Методическое пособие. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. — 72 с.
  4. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
  5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 15.03.03 «Прикладная механика» (уровень бакалавриата). http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/150303.pdf (дата обращения 10.02.2017).
  6. Canale, Michael. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, Applied Linguistics. Oxford University Press, 2002.
  7. Sandra J. Savignon. Communicative competence: Theory and classroom practice: texts and contexts in second language learning. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1983.
  8. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 336 с.
  9. Шульгина Е. М. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов посредством технологии веб-квест: Профиль «Рекреационная география и туризм», английский язык: диссертация … кандидата педагогических наук. 13.00.02. Томск, 2014. 243 с.
  10. Joe Sheils. Council of Europe. Communication in the modern languages classroom. Council of Europe Press, 1993.
  11. Корнеева М. А. Историография социокультурного подхода // Язык и культура: Сб. статей XXVI Междунар. науч. конф./ Отв. ред. С. К. Гураль. — Томск: Издательство Национальный исследовательский университет, 2016. с. 28–31.
Основные термины (генерируются автоматически): иноязычная коммуникативная компетенция, международное сотрудничество, межкультурная коммуникация, иностранный язык, коммуникативная компетенция, прикладная механика, человеческая деятельность, планируемый результат обучения, знание, способность.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос