Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (141) февраль 2017 г.

Дата публикации: 17.02.2017

Статья просмотрена: 182 раза

Библиографическое описание:

Коровина К. О. Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» // Молодой ученый. — 2017. — №7. — С. 583-585. — URL https://moluch.ru/archive/141/39581/ (дата обращения: 20.05.2018).



В данной статье рассматриваются определения фразеологизмов и способы их перевода.

Ключевые слова: фразеологизм, перевод, идиома, эквивалент, аналог, калькирование

The definitions of phraseologism and the ways of their translation are discussed in the given article.

Key words: phraseologism, translation, idiom, equivalent, analog, calque

Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за время которой в нем накопилось немало выражений, особых оборотов речи. Понимание смысла устойчивых выражений, их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Поэтому вполне объясним интерес, проявляемый к этой области.

Изучение фразеологизмов всегда имело большое значение, поэтому многие ученые стремились сделать вклад во фразеологию, дав определение фразеологической единице. Основателем фразеологии считается швейцарский учёный Шарль Балли. Так что же такое фразеологизм? Шарль Балли дал фразеологизму определение общего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Советские лингвисты Сергей Иванович Ожегов и Наталья Юльевна Шведова определяют фразеологизм как устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Лев Львович Нелюбин полагал, что фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеограмма) — это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологизм также определяют, как устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, или идиому. Но идиома отличается от фразеологизма тем, что в своем синтаксическом и семантическом строе обнаруживает специфические и неповторимые свойства языка.

Перевод фразеологических единиц всегда вызывал больше всего трудностей. Задача переводчика состоит не только в том, чтобы передать смысл, но и отразить образность фразеологизма, стараясь найти в языке перевода наиболее подходящее слово или словосочетание.

Данное исследование посвящено переводу фразеологизмов, выбранных мною произвольно из романа известной американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Это произведение, на мой взгляд, является наглядным примером, так как наполнено всевозможными идиомами и фразеологизмами. Название рома «Gone With the Wind» уже представляет собой фразеологизм, который в английском языке является устойчивым словосочетанием и переводится как «исчезнувший бесследно». В русском языке наиболее подходящим эквивалентом является фразеологизм «канувший в Лету». Таким образом, почитав только лишь название романа, читатель уже будет иметь общее представление о содержании.

Согласно Льву Львовичу Нелюбину перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);

Фразеологический эквивалент — это фразеологизм в языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице.

2) использованием фразеологического аналога (варианта);

Фразеологический аналог — образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная фразеологической единице языка перевода, но основанная на ином образе.

3) дословный перевод (калькирование);

Калькирование — один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры.

4) описательным переводом.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции (определения) на языке перевода.

Рассмотрим каждый из приемов на примерах из произведения:

“And if that’s why you came out here to wait for me, why didn’t you say so without beating around the bush?” [Том 1, Глава 2]

«За этим ты сюда и пришла? К чему же ходить вокруг да около?»

В русском языке у фразеологизма «to beat around the bush –«ходить вокруг куста» имеется эквивалент «ходить вокруг да около». Это предложение является наглядным примером использования эквивалентов при переводе.

«Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler, but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire County would know about it before six o’clock» [Том 1, Глава 6].

«На мужчин, даже на таких, как этот Батлер, можно положиться — мужчины умеют держать язык за зубами, но язык Милочки, разумеется, сорвется теперь с привязи, как гончая со сворки, и не пробьет еще и шести часов, как она раззвонит ее секрет на всю округу!»

Используя дословный перевод (калькирование), переводчик переводит фразеологизм «to keep one’s mouth shut» как «держать язык за зубами».

«I like him, but it’s neither heads nor tails I can make of most he says» [Том 1, Глава 2].

«Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит».

Фразеологизм «to make neither head nor tail» переводится на русский язык как «не понимать что к чему» или «не врубаться» в разговорном варианте. В данном случае переводчик очень творчески подошел к переводу, используя описательный вариант перевода фразеологизма, что придало эмоциональность описываемой ситуации.

«The long road from Atlanta to Tara had ended, ended in a blank wall, the road that was to end in Ellen's arms» [Том 1, Глава 24].

«Долгий путь от Атланты до Тары, который должен был привести ее в объятия Эллин, пришел к концу, и перед Скарлетт воздвиглась глухая стена».

В русском языке словосочетание «a blank wall» переводится дословно как «глухая стена» и, как такового фразеологического значения, не имеет. Но в англоязычном словаре дано определение «a blank wall — 1) an impassable barricade or obstacle; 2) a situation in which further progress is impossible». В русском варианте дан дословный перевод «глухая стена», но значение в данном случаем меняется на идиоматическое.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчётливо представить все разнообразие современных фразеологических единиц. Благодаря произведениям литературы со всего мира, современный английский язык насчитывает несметное количество фразеологизмов. Приведенные примеры показывают, что их перевод представляет значительные трудности для лингвиста. Если первые три способа являются сравнительно легкими и понятными, то четвертый требует немало усилий от переводчика. Многие фразеологизмы, появляющиеся каждый день, не находят эквивалента в языке перевода, поэтому приходится проделывать колоссальную работу, используя всевозможные словари идиом или даже сленга. Исходя их вышеизложенного, можно заметить, что для успешного перевода устойчивых единиц недостаточно знать хорошо только английский или только русский язык, так как фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Литература:

  1. Балли Ш.. Французская стилистика. — 2-е изд. — М.: УРСС, 2001. — 336 с.
  2. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — 3-е изд. — М.: Флинта, 2013. — 216 с.
  3. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2005. — 944 с.
  4. Онлайн словарь // Dictionary.com. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения 10.12.2016)
  5. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл — параллельный перевод // StudyEnglishWords.com — изучение английских слов с помощью параллельных текстов, интервальное повторение слов. URL: https://studyenglishwords.com/book/ %D0 %A3 %D0 %9D %D0 %95 %D0 %A1 %D0 %95 %D0 %9D %D0 %9D %D0 %AB %D0 %95- %D0 %92 %D0 %95 %D0 %A2 %D0 %A0 %D0 %9E %D0 %9C- %D0 %A2 %D0 %BE %D0 %BC-1/207?page=1 (дата обращения 10.12.2016)
Основные термины (генерируются автоматически): языке перевода, русском языке, Шарль Балли, единице языка перевода, русском языке словосочетание, фразеологической единице, русский язык, blank wall, «a blank, фразеологических единиц, наглядным примером, дословный перевод, вариант перевода фразеологизма, фразеологическая единица, перевода устойчивых единиц, определение фразеологической единице, фразеологизм «to keep, учёный Шарль Балли, «глухая стена», определение «a blank.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос