Квантитативные средства выражения категории интенсивности в народных сказках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Лутфуллина, А. А. Квантитативные средства выражения категории интенсивности в народных сказках / А. А. Лутфуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 4.2 (138.2). — С. 20-22. — URL: https://moluch.ru/archive/138/39347/ (дата обращения: 16.11.2024).



Категория интенсивности тесно взаимосвязана с категорией меры. Если мера обозначает количественные границы объективной определенности данного качества, то интенсивность показывает уровень развития признака в рамках данной меры, не влекущий за собой изменение данного качества [1].

Значимой характеристикой каждой сказки является традиционность, которая выражается постоянными законами построения. Эта особенность передается при использовании различных традиционных формул, которые описывают культуру народа и выражаются посредством квантитативных понятий. Наиболее значимыми являются инициальные формулы, которые подразделяются на формулы времени (хронологические) и формулы пространства (топографические).

Традиционные формулы (ТФ) сказки — это универсальные модели, предоставляемые в распоряжение сказочника традицией, это схемы, в которые рассказчик вкладывает материал, модифицирует сюжеты, сохраняя при этом форму.

Традиционные формулы характеризуются разнообразностью. Они передаются от одной сказки к другой, выражая устоявшиеся понятия о времени, пейзаже, красоте, описывая аспекты и явления сказочной действительности, придавая красочность текста и эпическую стройность сюжета. Каждая сказка как правило, начинается со слов «датирования» действий происходящих в сюжете этой сказки.

Традиционным началом англоязычной сказки являются квантитативные фразы: Once upon a time; long ago; in the far-off time, которые указывают на сказочную давность. Данные фразы имитируют «реальное время» в условно-сказочном контексте, либо обозначают время «незапамятное», типично «абсолютно» сказочное.

Once upon a time a little old man and a little old woman lived in a neat little house in a wood» [2].

«Once upon a time there was a king who had an extraordinary garden» [3].

Такое начало сказки имеет традиционный оттенок, который в ходе длительного времени передается от нарратора к нарратору. Авторы полностью сохраняют хронологическую формулу, придающую сказке неопределенность сказочного времени, но при этом они вносят изменения в лексический материал, создавая различные варианты.

Фраза in the far off time означает нечто среднее между условно-сказочным и абсолютно-сказочным [4]. Также в текстах английских сказок используются такие лексические показатели времени как: there was once, a long time ago, there were formerly, dunnamany year (years) ago, some time since, on a certain time, one day, one winter (summer) morning, one evening, one dark and stormy night etc. Все данные варианты используются для выражения времени, подчеркивая нереальное время и вымысел событий.

“DUNNAMANY year ago, two chaps what had come from Lunnon — a pleace where all de men be as wise as owls…”.Слово «dunnamany» означает “I don’t know how many”, что указывает на очень давнее время. Также в сказках обнаруживаются показатели неопределенного времени, указывающие на период в сто лет являются:

“More than a hundred years since, there lived somewhere near Lizard Point a man…”.

“…In a century gone by there was a farm thereabouts called Pantannas…”.

Также для определения времени событий в сказках могут использоваться имена собственные (антропоними) или широко распространенные ориентиры (топонимы):

“In the reign of King Arthur, there lived in the country of Cornwall, near the Land’s End of England, a wealthy farmer…”

“In days of yore, when this country was governed by many kings, among the rest the king of Canterbury had an only daughter, wise, fair, and beautiful.”

“Those sounds are but a recollection over oblivion for in one of those palaces lived in olden times a prince of Wales named Tegid with his wife Ceridwen.”

“Long before Arthur and the Knights of the Round Table, there reigned in the eastern part of Englanda king who kept his Court at Colchester.”

«Было это до царя Ерохи, когда земли было трохи. Было это и до царя Панька, когда земля была тонка, снег горел, а соломой тушили».

«Дело было в старину, когда ещё Христос ходил по земле вместе с апостолами».

В узбекской литературе антропонимические словосочетания, указывающие на дальность пространства отсутствуют. И эти и другие зачины подчеркивают давность времени, которое не имеет никакой связи с настоящим.

В русской народной сказке функцию датирования выполняет словосочетание прошедшего времени: жили-были». Для выражения пространства и дальнего расстояния употребляются сказочные зачины топографического содержания, характеризующиеся неопределенностью места действия. Русские народные сказки богаты такими формулами пространства как:

«Жили — были…». «Живало-бывало…», «Бывало-живало…», «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был», «В некотором городе…», «В некоторой деревне…», «В одной деревне…», «В одном селе…», однажды, давным-давно, «в некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом государстве жил-был», «в некоторой было деревне», «в некотором было царстве», в некотором царстве, в далеком государстве (Аф. 93); в некоем государстве (Аф. 140); и приехал он в некое царство к царю (Аф. 127); в невиданное царство, в небывалое государство (Аф. 137).

Сказочный зачин «тридевять» образовано из слов три и девять. В старину на Руси счет велся девятками, отсюда и тридевять — три раза по девять, т. е. двадцать семь. Данный оборот и вошел в фольклор русских народных сказок, обозначая «в неведомой дали, очень далеко».

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь с царицею» [5].

Был за тридевять земель в тридцатом княжестве… великий и премудрый царь (М. Лермонтов.);

В старые годы, старопрежние, у одного царя было три сына все они возрасте [6]. (Царевна — лягушка)

На море на океане, на острове на Буяне стоит бык печенный, в заду чеснок толченный, с одного боку — то режь, а с другого макай да ешь.(Незнайко) [6].

В некотором селе, не далеко, не близко, не высоко, не низко — жил — был старик, и имел у себя три сына (Незнайко).

Узбекские народные сказки также имеют свои формулы сказочного зачина:

Bir bor ekan, bir yo’q ekan, qadimgi zamonda; qadim — qadim zamonda, o’tgan — o’tgan zamonda, bir vaqrlarda, kunlarning birida, birborekan, bor ekanda yo'q ekan, och ekanda to' q ekan; qadim zamonlarda bir mamlakatda, burungi zamonda, ilgarizamonda.

Bor ekanda,yo'q ekan, och ekanda, to'q ekan. Burungi zamonda chol-u kampir bor ekan [7].

Bir bor ekan, bir yo’q eka, qadim zamonda bir kampirning olti qizi bo’lgan ekan. (Namaki);

Bor ekan, yo’q ekan, och ekan, to’q ekan, qadimgi zamonda bir podshoning to’tisi bor ekan.(Podsho va to’ti) [8].

Для узбекских и английских сказок характерны хронологические временные формулы, а для русских — пространственные формулы.

Сказка — одна из разновидностей фольклора, присущая всем народам. Внимание лингвистов всегда привлекает язык фольклора. В сказках выявляются различные формы экспрессивности языка: лексические и стилистические повторы, сравнения и интенсификаторы значения высказывания. Значимой характеристикой каждой сказки является традиционность, что выражается постоянными законами построения. Это особенность передается при использовании различных традиционных формул, которые описывают культуру народа и выражаются посредством квантитативных понятий.

Литература:

  1. Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. канд.филол. наук. М., 1981. С. 13.
  2. The Gingerbread Man. – London. – 1962. – 3 p.
  3. The Golden Bird. – Donetsk, 1993. – 25 p.
  4. Петрова Е. Е. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт_Петербург, 2011. – 12 с.
  5. Народные русские сказки А.Н.Афанасьева в 3-х томах. т.I.- М: Наука, 1984.- 225 с.
  6. Народные русские сказки А.Н.Афанасьева в 3-х томах. т. II.- М. Гос.изд. худож. литер. 1957. – 329 с.
  7. O’zbek xalq ertaklari. Uch jildlik. O’qituvchi nashriyoti. Toshkent. 2007. 188 bet.
  8. Олтин балиқ. Ўзбек халқ эртаклари.Тошкент. 1991. В. 38-57.
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, формула, DUNNAMANY, земля, значимая характеристика, культура народа, сказочный зачин, формула пространства, царство, царь.


Задать вопрос