Абдулла Каххар — талантливый рассказчик | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №3 (137) январь 2017 г.

Дата публикации: 24.01.2017

Статья просмотрена: 797 раз

Библиографическое описание:

Салаев К. Б. Абдулла Каххар — талантливый рассказчик // Молодой ученый. — 2017. — №3. — С. 686-688. — URL https://moluch.ru/archive/137/38602/ (дата обращения: 18.07.2018).



Абдулла Каххар — продолжатель традиций таких представителей русской литературы, как Н. В. Гоголь и А. П. Чехов.

Он талантливый писатель, мастер короткого рассказа, основоположник фельетона в Узбекистане. Его рассказы говорят о том, что писатель глубоко проник в жизнь. В них запечатлены яркие человеческие образы-типы, глубоко раскрыты жизненные противоречия, конфликты, важные стороны жизни ХХ века.

Абдулла Каххар (1907–1968) родился 17 сентября 1907 года в Коканде в семье кузнеца-кустаря. Начальное образование получил в школе старого типа. Когда семья переехала в Аккурган, молодой Абдулла стал посещать школу. Просвещенный человек, он свою любовь к литературе стремился привить ученикам. Каххар с большим увлечением изучал и перечитывал произведения классиков литературы:

В 20-ые годы его отдали в интернат, затем после окончания школы-интерната учился в кокандском педагогическом техникуме. В этот период Абдулла Каххар познакомился с произведениями русских классиков, в частности любил читать произведения Н. В. Гоголя, А. П. Чехова и других.

1926–1930 гг. Абдулла учился в САГУ (ныне Национальный университет Узбекистана). Свою литературную деятельность начал с публицистики, сотрудничал в областных и республиканских газетах («Новая Фергана» и другие).

А. Каххар после окончания университета два года был в аспирантуре научно-исследовательского института языка и литературы имени А. С. Пушкина.

В 30-ые годы Абдулла Каххар, помимо фельетонов, стихов, новелл и рассказов, занимается переводческой деятельностью. Он перевел на узбекский язык «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Мои университеты» М. Горького, роман «Война и мир» Л. Н. Толстого, многие рассказы А. П. Чехова, «Межгорье» Ивана Ле, «Огненного коня» Ф. Гладкова и других.

В годы второй мировой войны Абдулла Каххар писал повести и рассказы, посвященные дружбе народов и их героической борьбе с фашистскими захватчиками (Очерк «Герой из Дардака», «Женщины», «Асрор-бобо»).

После войны Абдулла Каххар написал роман «Огни Кошчинара», повесть «Птичка-невеличка», комедии «На новой земле», «Больные зубы», «Голос из гроба».

Тематика произведений А. Каххара разнообразна. Новеллы А. Каххара отображают разные явления. Это произведения с большим социальным содержанием. Более тридцати новелл созданы в 30-е годы ХХ века («Воры», «Больная», «Гранат», «Сад отдыха» и другие).

А также написаны прозаиком А. Каххаром сборник рассказов «Мир молодеет», «Синица без крыльев», «Рассказы», «Женщина, которая не попробовала кишмиша», «Тысяча и одна жизнь», автобиографические книги «Сказки о былом», «Любовь», комедии «Шелковое сюзанэ», «Мои милые матушки» и другие.

В своих ранних рассказах («Мир молодеет», 1932) Каххар создает характер легкомысленного юноши, который не достигает свой цели. Дидактическими наставлениями овладевает реалистические рассказы «Противник» и «Бескрылая синица». В рассказе «Противник» показывается столкновение старого с новым, где автор смог показать враждебные отношения отца и сына. Изображает характерные черты своих персонажей.

А. Каххар в своих произведениях стремится воздействовать на читателя не нотациями и наставлениями, а художественными образами. Он овладел художественным мастерством и тем самым способствовал успешному развитию узбекской национальной новеллистки.

Язык А. Каххара богат афоризмами и идиоматическими (своеобразными) выражениями, поговорками, пословицами. В одной только новелле «Воры» он использовал более десяти пословиц, а речи персонажей индивидуализированы. В зрелых рассказах («Воры», «Гранаты») Каххара идея выражается через реалистическое обобщение, усиленными характерными деталями. Реалистически мотивированы мысли и поступки, поведение и речь персонажей, реалистичны, экономно отобраны детали обстановки, в которой происходят события.

В рассказах «Воры», «Гранаты», «Больная» Каххар обличает чиновников, показывает их гнусные дела и поддую мораль царских времен. В рассказе «Больная» рассказывается, как знахари обманывают больных. «…Позвали знахаря; он пустил кровь. У больной потемнело в глазах и закружилась голова… Заговаривал болезнь заклинатель. Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы…» [1, с. 103].

Сатира и юмор в рассказах А. Каххара на современную тему бичуют пережитки прошлого. Например, в рассказах «Женщина, которая не попробовала кишмиша», «Влюбленные», «Лицемер», «Писец», «Учитель литературы», «Художник» автор показывает беспринципных чиновников, мещанское настроенных людей.

А. Каххар переводил такие рассказы А. П. Чехова, как «Хамелеон», «Смерть чиновника», «Унтер Пришибеев», «Налим», «Толстый и тонкий», «Злоумышленник».

А. Каххар верно писал: «Детские годы мои прошли в кишлаках Ферганской долины… И когда в середине тридцатых годов я вспомнил свое детство, оно мне показалось беспорядочным. У меня таких воспоминаний было множество. Чаще они сплывали на поверхность, но были и такие, что долгое время оставались где-то в глубине сознания.

И остались бы там, если бы не Антон Павлович Чехов. Тридцать лет тому назад мне в руки попало полное собрание его сочинений. Я прочитал эти книги буквально за несколько дней. Произошло что-то удивительное, словно автор великолепных рассказов, мой глубокоуважаемый учитель дал мне свои очки. «Надень их и оглянись на прошлое своего народа», — сказал он… Так проснулись в моём сознании картины детства, и прошлая жизнь ещё полнее предстала перед глазами. Может, потому и родились в середине тридцатых годов полные горя и печали мои рассказы «Вор», «Больная», «Националисты», «Городской парк» [2, с. 263].

Абдулла Каххар является национальным художником, со свойственным ему индивидуальным стилем. Он свои темы и сюжеты находил в узбекской действительности. Герои писателя связаны с бытом, обычаями, традициями и нравами той среды, которая, выдвинула их. В формировании узбекской прозы важное место занимают такие его произведения, как «Мираж», «Огни Кошчинара», «Птичка-невеличка» и «Сказки о былом».

«Мираж» — роман о народной жизни. Здесь изображается жизнь молодого юноши, пришедшего в город из кишлака получить образование и найти своё место в жизни. Саид — главный герой романа, он слабовольный, нерешительный человек.

«Мираж» с большой силой раскрывает нам писателя Каххара-сатирика.

А. Каххар имеет сатирический дар, он также хороший драматург. Известны читателям его пьесы «Больные зубы», «Голос из гроба», «Шелковое сюзане». Комедии драматурга А. Каххара пользовались большим успехом у зрителей.

Абдулла Каххар — талантливый знаток народных характеров и родной речи. Даже в переводе можно ощутить его точное, меткое слово, своеобразную ритмичность речи. Он смог донести до читателя и зрителя свою любовь к родному народу, жителям Ферганской долины.

Литература:

  1. Каххар А. Рассказы. — М., 1960.
  2. Кельдиев Т. Т. Литература. — Ташкент, 2010.
Основные термины (генерируются автоматически): рассказ, Чехов, Ферганская долина, Пушкин, речь персонажей.


Похожие статьи

Русская литература в Узбекистане | Статья в журнале...

Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Рассмотрим, как же посредством художественной детали реализуется подтекст в рассказах Чехова. Материалом для нашего исследования стал рассказ «Ионыч». Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С...

Усадебная культура в жизни и творчестве А.С. Пушкина | «Молодой

В последующих, уже прозаических, произведениях Пушкин также вспоминает Захарово. Л. М. Аринштейн в работе «Сельцо Захарово в биографии и жизни А. С. Пушкина» указал на значение этой усадьбы в повести «Барышня-крестьянка»...

Учебник академика Мамед Джафар Джафарова

Роль, сыгранная творчество Пушкина на следующих этапах развития русской литературы и

В ней идет речь о среде, сформировавшей Белинского как ученого-критика, раскрывается

Мы должны присоединиться к словам автора: «Рассматривая произведения Чехова в целом, мы...

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

Имя А.П. Чехова известно читателям всего мира и вовсе не потому, что его рассказы забавны и коротки, а потому, что они глубоки по

Речь Ананьева – это своего рода проповедь, обращенная не только к одному конкретному слушателю, а к молодым людям вообще.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Первые переводы рассказов Чехова впервые появились во Франции в 1893 году.

Чеховские юмористические рассказы к тому же насыщены диалогом, в котором в основном участвуют не слишком образованные персонажи, чья речь далека от литературной нормы и своеобразна [3]...

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Чехов написал 23 рассказа, в которых центральными героями являются дети и подростки и в которых нашли себе место все возрасты от двух до семнадцати лет.

Речь взрослых персонажей характеризуют повелительные синтаксические конструкции по отношению к детям.

Особенности сказок А. С. Пушкина | Статья в журнале...

Их произведения переведены на многие языки мира, и эти стихи, поэмы, рассказы и романы с удовольствием читают во многих уголках земного шара. Один из таких талантов — это конечно поэт Александр Сергеевич Пушкин.

«Пушкинский миф» в прозе С. Довлатова | Статья в журнале...

Ключевые слова: «пушкинский миф», русская литература, повесть, персонаж.

Умный прячет лист в лесу, человека — в толпе, Пушкина — в Пушкинском заповеднике».

Речь об экспонатах музея, — перебил я, — большинство из них комментируется в методичке уклончиво

Русская литература в Узбекистане | Статья в журнале...

Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Рассмотрим, как же посредством художественной детали реализуется подтекст в рассказах Чехова. Материалом для нашего исследования стал рассказ «Ионыч». Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С...

Усадебная культура в жизни и творчестве А.С. Пушкина | «Молодой

В последующих, уже прозаических, произведениях Пушкин также вспоминает Захарово. Л. М. Аринштейн в работе «Сельцо Захарово в биографии и жизни А. С. Пушкина» указал на значение этой усадьбы в повести «Барышня-крестьянка»...

Учебник академика Мамед Джафар Джафарова

Роль, сыгранная творчество Пушкина на следующих этапах развития русской литературы и

В ней идет речь о среде, сформировавшей Белинского как ученого-критика, раскрывается

Мы должны присоединиться к словам автора: «Рассматривая произведения Чехова в целом, мы...

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

Имя А.П. Чехова известно читателям всего мира и вовсе не потому, что его рассказы забавны и коротки, а потому, что они глубоки по

Речь Ананьева – это своего рода проповедь, обращенная не только к одному конкретному слушателю, а к молодым людям вообще.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Первые переводы рассказов Чехова впервые появились во Франции в 1893 году.

Чеховские юмористические рассказы к тому же насыщены диалогом, в котором в основном участвуют не слишком образованные персонажи, чья речь далека от литературной нормы и своеобразна [3]...

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Чехов написал 23 рассказа, в которых центральными героями являются дети и подростки и в которых нашли себе место все возрасты от двух до семнадцати лет.

Речь взрослых персонажей характеризуют повелительные синтаксические конструкции по отношению к детям.

Особенности сказок А. С. Пушкина | Статья в журнале...

Их произведения переведены на многие языки мира, и эти стихи, поэмы, рассказы и романы с удовольствием читают во многих уголках земного шара. Один из таких талантов — это конечно поэт Александр Сергеевич Пушкин.

«Пушкинский миф» в прозе С. Довлатова | Статья в журнале...

Ключевые слова: «пушкинский миф», русская литература, повесть, персонаж.

Умный прячет лист в лесу, человека — в толпе, Пушкина — в Пушкинском заповеднике».

Речь об экспонатах музея, — перебил я, — большинство из них комментируется в методичке уклончиво

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Русская литература в Узбекистане | Статья в журнале...

Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Рассмотрим, как же посредством художественной детали реализуется подтекст в рассказах Чехова. Материалом для нашего исследования стал рассказ «Ионыч». Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С...

Усадебная культура в жизни и творчестве А.С. Пушкина | «Молодой

В последующих, уже прозаических, произведениях Пушкин также вспоминает Захарово. Л. М. Аринштейн в работе «Сельцо Захарово в биографии и жизни А. С. Пушкина» указал на значение этой усадьбы в повести «Барышня-крестьянка»...

Учебник академика Мамед Джафар Джафарова

Роль, сыгранная творчество Пушкина на следующих этапах развития русской литературы и

В ней идет речь о среде, сформировавшей Белинского как ученого-критика, раскрывается

Мы должны присоединиться к словам автора: «Рассматривая произведения Чехова в целом, мы...

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

Имя А.П. Чехова известно читателям всего мира и вовсе не потому, что его рассказы забавны и коротки, а потому, что они глубоки по

Речь Ананьева – это своего рода проповедь, обращенная не только к одному конкретному слушателю, а к молодым людям вообще.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Первые переводы рассказов Чехова впервые появились во Франции в 1893 году.

Чеховские юмористические рассказы к тому же насыщены диалогом, в котором в основном участвуют не слишком образованные персонажи, чья речь далека от литературной нормы и своеобразна [3]...

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Чехов написал 23 рассказа, в которых центральными героями являются дети и подростки и в которых нашли себе место все возрасты от двух до семнадцати лет.

Речь взрослых персонажей характеризуют повелительные синтаксические конструкции по отношению к детям.

Особенности сказок А. С. Пушкина | Статья в журнале...

Их произведения переведены на многие языки мира, и эти стихи, поэмы, рассказы и романы с удовольствием читают во многих уголках земного шара. Один из таких талантов — это конечно поэт Александр Сергеевич Пушкин.

«Пушкинский миф» в прозе С. Довлатова | Статья в журнале...

Ключевые слова: «пушкинский миф», русская литература, повесть, персонаж.

Умный прячет лист в лесу, человека — в толпе, Пушкина — в Пушкинском заповеднике».

Речь об экспонатах музея, — перебил я, — большинство из них комментируется в методичке уклончиво

Русская литература в Узбекистане | Статья в журнале...

Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир».

Роль художественной детали в формировании подтекста...

Рассмотрим, как же посредством художественной детали реализуется подтекст в рассказах Чехова. Материалом для нашего исследования стал рассказ «Ионыч». Этот рассказистория земского врача Дмитрия Ионыча Страцева, оказавшегося в городе С...

Усадебная культура в жизни и творчестве А.С. Пушкина | «Молодой

В последующих, уже прозаических, произведениях Пушкин также вспоминает Захарово. Л. М. Аринштейн в работе «Сельцо Захарово в биографии и жизни А. С. Пушкина» указал на значение этой усадьбы в повести «Барышня-крестьянка»...

Учебник академика Мамед Джафар Джафарова

Роль, сыгранная творчество Пушкина на следующих этапах развития русской литературы и

В ней идет речь о среде, сформировавшей Белинского как ученого-критика, раскрывается

Мы должны присоединиться к словам автора: «Рассматривая произведения Чехова в целом, мы...

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Огни»

Имя А.П. Чехова известно читателям всего мира и вовсе не потому, что его рассказы забавны и коротки, а потому, что они глубоки по

Речь Ананьева – это своего рода проповедь, обращенная не только к одному конкретному слушателю, а к молодым людям вообще.

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Первые переводы рассказов Чехова впервые появились во Франции в 1893 году.

Чеховские юмористические рассказы к тому же насыщены диалогом, в котором в основном участвуют не слишком образованные персонажи, чья речь далека от литературной нормы и своеобразна [3]...

Языковые средства, создающие атмосферу детства, в рассказах...

Чехов написал 23 рассказа, в которых центральными героями являются дети и подростки и в которых нашли себе место все возрасты от двух до семнадцати лет.

Речь взрослых персонажей характеризуют повелительные синтаксические конструкции по отношению к детям.

Особенности сказок А. С. Пушкина | Статья в журнале...

Их произведения переведены на многие языки мира, и эти стихи, поэмы, рассказы и романы с удовольствием читают во многих уголках земного шара. Один из таких талантов — это конечно поэт Александр Сергеевич Пушкин.

«Пушкинский миф» в прозе С. Довлатова | Статья в журнале...

Ключевые слова: «пушкинский миф», русская литература, повесть, персонаж.

Умный прячет лист в лесу, человека — в толпе, Пушкина — в Пушкинском заповеднике».

Речь об экспонатах музея, — перебил я, — большинство из них комментируется в методичке уклончиво

Задать вопрос