Особенности перевода деловой переписки с китайского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (135) январь 2017 г.

Дата публикации: 05.01.2017

Статья просмотрена: 2290 раз

Библиографическое описание:

Федощенко, Н. С. Особенности перевода деловой переписки с китайского языка / Н. С. Федощенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 1 (135). — С. 551-552. — URL: https://moluch.ru/archive/135/37776/ (дата обращения: 17.12.2024).



В настоящее время китайский язык пользуется большим спросом, и недаром многие студенты выбирают именно китайский язык. Китайская экономика развивается с огромной скоростью и в мире требуются большое число переводчиков с китайского языка.

«Перевод» и «переводческая деятельность» является одной из самых непростых проблем, исследуемой наукой языкознание, проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. С развитием экономики и всемирной глобализацией, требуется все больше переводчиков, специализирующихся в узких областях.

Переводчик не обладает возможностью с первого прочтения полного понимания иностранного текста, но при знании штампов, определенных клише и составлении глоссариев, на этапе анализа можно определить значение исходного текста. Встретив в тексте языковые единицы, представляющие собой трудность для понимания, переводчик обращается к словарям, чтобы определить соответствие данной языковой единицы понятию. [1, c. 124]

Огромным кладезем для переводчика являются базы данных, энциклопедии, информационно-поисковые тезаурусы.

Особенности перевода контрактов:

− специфика лексики;

− специальное построение предложения;

− наличие лексических шаблонов. [2, c. 96]

Так же необходимо знать сроки выполнения заказа, имена собственные, формат и назначение перевода определяют заказчики с двух сторон. Приступая к переводу нужно определить тип документа, в завершении работы нужно отредактировать текст и проверить лексику по всему тексту на однородность. Так же при переводе нужно учитывать точное изложение при полном отсутствии эмоциональных единиц лексики, наличие специальное терминологии, особое внимание к деталям, а то есть телефонный номера, адреса, имена и фамилии.

Основными требованиями делового перевода являются:

− точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

− сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

− ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

− литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [3, c. 58].

Одним из самых востребованных видов перевода является перевод документов.

Существует несколько классификаций деления делового перевода. Можно выделить документы физических и юридических лиц.

Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики [4, c. 78].

К документам физических лиц относятся документы для идентификации физических лиц, свидетельство о праве собственности и другие, к документам юридических лиц можно отнести контракты, договоры и страховые документы.

Служебные документы делятся на несколько групп по своему функциональному значению:

− личные (заявление, автобиография и т. п.);

− директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ, решение и т. п.);

− административно-организационные (план, устав, правило, акт, отчет, протокол и т. п.);

− информационно-справочные (сводка, ведомость и т. п.);

− служебные и коммерческие письма;

− финансовые и учетные;

− контракты и коммерческие договоры.

Но можно выделить более общую классификацию:

− служебные и коммерческие письма;

− контракты и коммерческие договоры.

Контракт (合同) — аналогично понятию «договор» и используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности. [5, c. 327]

Юридически договор (или контракт) — соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. [6, c. 7]

Для достижения цели, нужно не забывать о особенностях, а именно переписка должна делиться на официально-деловую и частные письма. [7, c. 590]

В китайском языке деловая переписка (业务书信) делится на:

  1. простые (обыкновенные) письма 普通外贸函;
  2. специальные письма 专业外贸函.

Среди простых писем выделяют:

− письмо-просьбу (请求函);

− письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);

− письмо-приглашение (邀请函);

− письмо-благодарность (感谢函);

− письмо-сопровождение (附函);

− письмо-подтверждение (确认函).

Специальная переписка включает в себя:

− письмо-запрос (询价函);

− ответ на письмо-запрос (复询价函);

− письмо-предложение (报价函);

− ответ на письмо-предложение (复报价函);

− заказ (订货单);

− письмо-претензию (рекламацию) (索赔函);

− ответ на письмо-претензию (复索赔函).

Литература:

  1. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.
  2. Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96–98.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
  4. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
  5. Зарецкая Е. Н. Деловое общение: Учебник. Т. 2. — М.: Дело, 2002. — 720 с.
  6. Брызгалин В. В., Лушников В. А., Печенкин Ю. А. Сборник типовых договоров. — М.: Бератор-Пресс, 2003. — 384 с.
  7. Леонова Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) // Молодой ученый. — 2016. — № 15. — С. 590–594. Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию.
  8. Тихонова Евгения Владимировна Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды.
  9. Тагина Екатерина Константиновна, Тихонова Евгения Владимировна Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2 (30) С. 141–145.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, деловой перевод, документ, контракт, лицо, перевод документов, письмо.


Задать вопрос