Интегрированное обучение как эффективный подход для повышения иноязычной компетенции будущих специалистов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (135) январь 2017 г.

Дата публикации: 04.01.2017

Статья просмотрена: 90 раз

Библиографическое описание:

Гадоев, К. Х. Интегрированное обучение как эффективный подход для повышения иноязычной компетенции будущих специалистов / К. Х. Гадоев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 1 (135). — С. 443-447. — URL: https://moluch.ru/archive/135/37689/ (дата обращения: 19.04.2024).



Статья охватывает проблему подготовки кадров со знанием иностранных языков в Республики Таджикистан. Необходимость пересмотра путей и подходов, методов и технологии обучения иностранных языков и другие важные аспекты, которые непосредственно связаны с этой проблемой также рассматриваются в данной статье.

Интегрированное обучение как эффективный подход для подготовки специалистов со знанием иностранных языков является ключевым звеном данной статьи.

Ключевые слова: интегрированное обучение, компетенция, методика, лингвострановедение, реалии, культура, иностранный язык, вузовские дисциплины

The article covers the problem of teaching specialists with knowledge of foreign languages in the Republic of Tajikistan. The need to revise the ways and approaches, methods and techniques of teaching foreign languages and other important aspects that are directly related to this problem are also addressed in this article.

Integrated learning as an effective approach for teaching specialists with knowledge of foreign languages is a key element of this article.

Key words: integrated training, expertise, methodology, linguistics, realities, culture, foreign language, academic discipline

Последнее время в Республики Таджикистан важной проблемой сферы образования является подготовка квалифицированных специалистов со знанием иностранных языков, которые могли бы конкурировать на рынке труда, как в нашей стране, так и за рубежом. Эта проблема и стала причиной продление Указа Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004–2014 годы» еще на 5 лет. В рамках данной программы должны осуществляться ряд важных задач в течение всего периода реализации данной программы. Одна из важнейших задач этой программы — пересмотр традиционных форм обучения и его перевода на инновационные технологии, которые обеспечивали бы высокий уровень подготовки будущих специалистов различного направления.

Молодой специалист, кроме овладения глубокими теоретическими знаниями, умениями, практическими навыками управления в области своей специальности, также должен быть обладающим высокой культурой делового общения, как на родном языке, так и на иностранном языке. Поэтому система подготовки должна быть такой, чтобы всесторонне удовлетворить образовательные и профессиональные требования студентов. Именно эта и другие задачи требуют от современных преподавателей как можно больше работать над тем, чтобы все дисциплины были интересны для студентов.

Деление вузовских дисциплин на важные и неважные, обязательные и не обязательные, легкие и трудные со стороны студентов является одной из проблем, которые не дают большинству студентов готовиться как квалифицированные специалисты. Если эта проблема, с одной стороны, является следствия безответственности самих студентов, с другой стороны, результатом не профессиональной работы преподавателей вузовского образования. Эти факты говорят о том, что для подготовки квалифицированных специалистов, ответственность прежде всего несут не руководители и администрация вузов, а преподаватели, которые работают со студентами.

Иностранный язык в вузе по учебной программе, представленной со стороны Министерств образования и науки Республики Таджикистан, считается обязательной дисциплиной для всех специальностей. В основном как иностранный язык студенты изучают английский язык. В некоторых вузах как иностранный язык обучается немецкий, французский и арабский языки. Так как в последние годы требование к специалистам со знанием иностранных языков на рынке труда вырос, международные отношения страны стали больше развиваться и после окончания вуза большое количество выпускников стали продолжать учебу за рубежом, на изучение иностранных языков уделялось особое внимание на уровне Правительства Республики Таджикистана. В связи с этим в рамках Указа Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004–2014 годы» в течение десяти лет было выполнено много работы.

Изучению иностранных языков особое внимание уделяет и сам Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон. На каждой встрече, которую он проводит со студентами и молодежью страны начинание каждого нового учебного года, особенно отмечает изучение двух и более иностранных языков.

Данная проблема является очень актуальной не только в нашей республике, но и в других странах и требует всестороннего изучения. Для того чтобы совершенствовать пути и методы изучения иностранных языков, были выполнены много научных трудов. Под разными углами рассмотрели эту проблемы не только наши ученые, но и за рубежом.

В ходе проведенного нами исследования нами было установлено, что как в отечественной науке, так и за рубежом наблюдается большое разнообразие точек зрения о методах и путях подготовки будущих специалистов со знанием иностранных языков. При проведении исследования особое внимание следует отвести изучению иностранных языков в неязыковых вузах страны. Большинство специальностей, для которых изучение языков не является их профилю, особо не обращают внимания на изучение иностранных языков. Хотя, на сегодняшний день многие из студентов осознают, что иноязычная компетенция будущих специалистов особо приветствуется на рынке труда.

Понятие «компетентность» в разнообразных источниках имеет много толкований.

Компетенция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также в определенной широкой области [7].

В сфере лингвистики компетенция определяется как интуитивное знание о языке, каковым располагает говорящий на родном языке и которое позволяет ему корректно выражать мысль в словах (слова, фразы в контексте) на родном языке и отличать правильные (рациональные, согласованные) предложения от неправильных [7].

Под термином «коммуникативная компетенция» подразумевается способность осуществлять общение посредством языка [1, 105]. Умение общаться на иностранном языке, приобрести коммуникативную компетенцию не представляется возможным без умения пользоваться всеми основными видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением (монолог, диалог), письмом.

Коммуникативный процесс при обучении иностранному (английскому) языку представляется не только как процесс передачи и приёма информации, но и как регулирование отношений между партнёрами-коммуникантами, установление различного рода взаимодействия — способности оценить, проанализировать ситуацию общения, субъективно оценить свой коммуникативный потенциал и принять необходимое решение [5, 224].

Реальный процесс формирования коммуникативной компетенции студентов по иностранному языку требует выработку речевых (коммуникативных) умений, в том числе:

− языковых умений и навыков;

− лингвострановедческих и страноведческих знаний;

− читать и понимать несложные, аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием);

− устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной и бытовой сфер;

− в устной форме кратко рассказать о себе, своём окружении, пересказать, выразить мнение, аргументировать свою точку зрения, дать оценку;

− умение письменно оформить и передать элементарную информацию (письмо).

Грамматические и лексические навыки и умения представляют собой основу языковой компетенции обучающегося, на которую опираются речевые навыки и умения. Ведь именно с момента осознания грамматической формы фразы и её лексического значения простой набор звуков, который человек слышит, читает, произносит и говорит, приобретает определённый смысл. Так определяется минимальный уровень коммуникативной компетенции в государственном образовательном стандарте по иностранным языкам [2, 62].

Иначе говоря, формирование коммуникативной компетенции происходит на базе определённого уровня владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, обеспечивающими сознательно варьировать речевое поведение субъекта образования в зависимости от конкретной ситуации общения.

На основе сказанного можно утверждать, что коммуникативная компетенция подразумевает собой интегративное понятие, включающее как умения и навыки выполнять необходимые действия с языковым материалом, так и выработку культуроведческих и лингвострановедческих знаний, умений и навыков.

Лингвострановедческая компетенция в словаре описывается как знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации. Понятие, близкое к понятию социокультурная компетенция [1, 128].

Формирование социокультурной и лингвострановедческой компетенции подразумевает собой:

− овладение страноведческой информацией через учебные тексты и лингвострановедческие комментарии;

− выполнение заданий страноведческого содержания, ответы на вопросы, связанные с сознанием социально-культурной ценности и значимости;

− интегративное усиление учебного материала в контексте с изучением языка и литературы;

− рациональное использование приёмов и способов раскрытия значения лингвострановедческих единиц.

На занятиях по иностранному языку, по сути, происходит формирование межкультурной компетенции — способность индивида проявлять свои коммуникативные способности в поликультурном и полилингвальном пространстве, достигать успешного понимания представителей других культур и своей культуры. Межкультурная компетенция предполагает умение адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентирах и оценках своей и чужой культуры. В её основе лежат принципы толерантности, плюрализма, лингвистического многообразия [1, 134].

Межкультурная компетенция представляет собой актуализацию ряда базовых компонентов обучения иностранному языку — знания, умения, установки и стратегии. Все перечисленные компоненты имеют непосредственную связь с когнитивным, технологическим, эмоциональным и поведенческим уровнями в овладении языком. Так, навык является интегрированной единицей в составе умений и стратегий, поскольку их развитие невозможно без сформированных навыков [3, 10].

Общий процесс формирования межкультурной компетенции обучаемых направлен на овладение ими страноведческими, социокультурными, профессиональными знаниями и умениями. Важную роль в данном процессе играет также готовность студентов, изучающих английский язык к профессиональному межкультурному диалогу и акту общения в целом на основе толерантного подхода, взаимоуважения и взаимовыручки.

На этапе формирования межкультурной компетенции существенное место отводится комплексному подходу в обучении иностранному языку. Это такой подход, который позволяет реализовать выработку межкультурного диалога при помощи интеграции личностно-деятельностного, межкультурного и проблемно-проектного приёмов. Иначе говоря, это опора на имеющиеся знания, использование проблемно-проектных заданий и аутентичных учебных материалов, соизучения языка и культуры [3, 11].

Изучение языковых единиц, в которых проявляется колорит национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях коммуникативного процесса: при ознакомлении с текстами из художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

Нужно отметить, что обучение фонетике и культуре произношения на английском языке с использованием популярных английских песен способствует созданию положительного эмоционального фона на занятиях по английскому языку, снижает напряжённость, интонационно оформляет диалогическую и монологическую речь более корректно. Также улучшает навыки артикуляции звуков в речевом потоке, а произношение у большинства студентов приближается к нормативному уровню.

В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят:

1) названия реалий — обозначение предметов или явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;

2) коннотативная лексика, т. е. слова, совпадающие по основному лексическому значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям;

3) фоновая лексика, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, функционального назначения предметов и т. п.

Для лингвострановедения большой интерес представляют также фразеологизмы — устойчивые единицы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.

Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой.

Для более конкретного понимания важности использования лингвострановедческих материалов при обучении иностранному языку предлагаем классификацию реалий английского языка.

Чтобы преодолеть «культурный барьер» в реальной ситуации общения с носителем другого языка, субъекту диалога культур необходимо владеть фоновой страноведческой информацией, которая, как правило, скрыта для тех, кто только изучает иностранный язык и не знаком пока с культурой и действительностью этой страны. В центре нашего внимания находится социокультурная информация, имеющая национально-специфическую окраску, а именно выраженная в традициях, обычаях, обрядах изучаемых народов. Интернациональное составляющее, содержащееся в каждой культуре, объединяет партнёров в рамках диалога двух культур. Различия же, характеризующие эти культуры, представлены достаточно большим объёмом страноведческой информации, и её необходимо включать в учебный материал с целью организации взаимодействия-обмена в рамках многократного диалогического говорения на основе усвоенной социокультурной уникальной информации [4, 84].

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (умение работать с фразеологизмами, обогащение лексики, навык переводческой деятельности), так и ознакомлению обучаемых с конкретными аспектами иноязычной культуры. Это позволяет снять многие трудности, с которыми неизбежно сталкиваются студенты неязыковых специальностей при устном и письменном переводе текстов.

Предметом лингвострановедческого аспекта обучения иностранному (английскому) языку является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Реалииназвания, присущие только каким-то определённым нациям и народам, предметам материальной культуры, мифологическим существам, именам национальных героев, фактам истории.

Реалиям свойственно совершенно иное восприятие звучащего слова, они принадлежат лишь одному языковому окружению, в другом они отсутствует. Например, американское — drugstore — аптека-закусочная / русского аналога нет; американское — sponge bath — обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

В большинстве случаев реалия на уровне сравниваемых языков имеет в одном из языков дополнительное значение: американское cloverleaf — клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское — клеверный лист.

Иногда в структуре иностранного и родного языка сходные смысловые составляющие выражаются разными реалиями: американское sponge — губка / русское — мочалка (при мытье в ванной, в бане).

Еще одна примечательность реалий состоит в том, что при изучении иностранного языка можно встретить такие понятия, как топонимы и антропонимы, которые образуют ономастику языка и являются объектами лингвострановедения. При обучении иностранному языку очень важно уделять внимание лексическим единицам ономастики, то есть таким явлениям, как:

Топонимы (географические названия) — могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется, прежде всего, сферами географии и картографии).

Антропонимы (личные имена людей: фамилии, отчества, прозвища). Это, прежде всего имена государственных и общественных деятелей и исторических личностей.

Сведения о каждой стране начинаются с документа под названием Profile, содержащего общую краткую информацию: официальное название, герб, флаг, девиз, гимн, столица, форма правления, население и другие факты о данной стране. Затем следует детальное описание страны, представляющее сведения о национальных символах, официальном статусе и политическом устройстве, географическом положении, климате, флоре и фауне, столице и других крупных городах, религии, истории, экономике, системе образования, культуре и науке, спорте, традициях и обычаях.

Итак, если мы будем вводить слова-реалии на занятиях по английскому языку на интегрированной основе, в составе текстового материала и тематически ориентированными единицами, несомненно, это будет способствовать более прочному усвоению данного языка в целях осуществления межкультурной коммуникации.

В настоящее время преподавание иностранного языка, наряду с обучением иноязычному общению и повышением уровня общей и профессиональной культуры, имеет ещё и огромное воспитательно-социальное значение. В современных условиях хорошее знание иностранного языка означает готовность содействовать налаживанию взаимовыгодных международных связей, способность достойно представлять свою страну, организацию и выбранную профессию. Соответственно, основная цель обучения иностранному языку может быть достигнута только при адекватном развитии иноязычной речевой компетентности студентов всех специальностей [6, 539].

Литература:

  1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
  2. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.
  3. Герасимова И. Г. Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке: автореф. дис. кан. пед. наук / И. Г. Герасимова. — Санкт-Петербург, 2010. — 21 с.
  4. Канцур А. Г. Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности будущих учителей на основе страноведческой информации / А. Г. Канцур // Вестник ПГТУ «Проблемы Языкознание и педагогики». — 2008. — № 1 (18). С. 79–90.
  5. Маткин В. В. Теория и практика развития интереса к профессионально-творческой деятельности у будущих учителей: Ценностно-синергетический подход: дис. д-ра пед. наук / В. В. Маткин. — Екатеринбург, 2002. — 255 с.
  6. Шаимова Г. А. Некоторые проблемы формирования иноязычной речевой компетентности будущего специалиста / Г. А. Шаимова // Молодой ученый, ежемесячный научный журнал. 2012. — № 5 (40) — С. 539–541.
  7. Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9A %D0 %BE %D0 %BC %D0 %BF %D0 %B5 %D1 %82 %D0 %B5 %D0 %BD %D1 %86 %D0 %B8 %D1 %8F
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, язык, Таджикистан, английский язык, умение, знание, межкультурная компетенция, коммуникативная компетенция, культура, родной язык.


Похожие статьи

Коммуникативная компетенция в преподавании иностранных...

иностранный язык, процесс обучения, язык, коммуникативная компетенция, знание, использование метода проектов, технология обучения, образовательный процесс, межкультурная коммуникация...

Структура и содержание межкультурной компетенции учащихся...

межкультурная компетенция, умение, иностранный язык, межкультурное общение, подход, чужая культура, российское образование, межкультурная коммуникативная компетенция, знание, культура.

Межкультурная компетенция в целях обучения иностранным...

межкультурная компетенция, иностранный язык, социокультурная компетенция, требование, язык, цель обучения, иноязычная коммуникативная компетенция, Межкультурная коммуникация, общее образование, умение.

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, компетентность, компетенция. Термин «коммуникативная компетенция» широко употребляется в методике в качестве показателя уровня владения языком.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Коммуникативная компетенция как базисная категория...

В статье представлен анализ некоторых научно-педагогических исследований понятия коммуникативная компетенция как базисной категории современной теории и практики преподавания иностранных языков.

Развитие социокультурной компетенции учеников на уроках...

иностранный язык, социокультурная компетенция, язык, культура, межкультурное общение, родной язык, социокультурное содержание, коммуникативная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция...

Коммуникативная компетентность при обучении иностранному...

Коммуникативная компетенция обеспечивает способность студентов к вступлению в диалог с носителями языка, т. е. предполагает умение формулировать и сообщать свои мысли на иностранном языке.

К вопросу о социокультурной компетентности в изучении...

Аннотация: В статье обозначены ключевые этапы развития методики преподавания французского языка как иностранного. Освещаются вопросы обучения межкультурной коммуникации и формирования социокультурной компетенции студентов.

Похожие статьи

Коммуникативная компетенция в преподавании иностранных...

иностранный язык, процесс обучения, язык, коммуникативная компетенция, знание, использование метода проектов, технология обучения, образовательный процесс, межкультурная коммуникация...

Структура и содержание межкультурной компетенции учащихся...

межкультурная компетенция, умение, иностранный язык, межкультурное общение, подход, чужая культура, российское образование, межкультурная коммуникативная компетенция, знание, культура.

Межкультурная компетенция в целях обучения иностранным...

межкультурная компетенция, иностранный язык, социокультурная компетенция, требование, язык, цель обучения, иноязычная коммуникативная компетенция, Межкультурная коммуникация, общее образование, умение.

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, компетентность, компетенция. Термин «коммуникативная компетенция» широко употребляется в методике в качестве показателя уровня владения языком.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Коммуникативная компетенция как базисная категория...

В статье представлен анализ некоторых научно-педагогических исследований понятия коммуникативная компетенция как базисной категории современной теории и практики преподавания иностранных языков.

Развитие социокультурной компетенции учеников на уроках...

иностранный язык, социокультурная компетенция, язык, культура, межкультурное общение, родной язык, социокультурное содержание, коммуникативная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция...

Коммуникативная компетентность при обучении иностранному...

Коммуникативная компетенция обеспечивает способность студентов к вступлению в диалог с носителями языка, т. е. предполагает умение формулировать и сообщать свои мысли на иностранном языке.

К вопросу о социокультурной компетентности в изучении...

Аннотация: В статье обозначены ключевые этапы развития методики преподавания французского языка как иностранного. Освещаются вопросы обучения межкультурной коммуникации и формирования социокультурной компетенции студентов.

Задать вопрос