Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (133) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 24.12.2016

Статья просмотрена: 446 раз

Библиографическое описание:

Лебедева, М. В. Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле / М. В. Лебедева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 29 (133). — С. 637-640. — URL: https://moluch.ru/archive/133/37365/ (дата обращения: 20.04.2024).



Статья посвящена изучению официально-делового стиля, места побуждения в нем. Подробно рассматриваются определения требования в официально-деловом стиле, а также употребление требования в различных коммуникативных ситуациях.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, функциональная направленность, содержательное варьирование, семантико-прагматические подтипы побуждений, требование, прагматическая пресуппозиция требования

Существует два взгляда на побуждение в официально-деловом стиле. Согласно первому из них, функциональные стили существуют только в письменной разновидности языка, на этом основании официально-деловой стиль называется стилем официальных документов. [1, с. 312]

Большинство авторов, однако, признает существование функциональных стилей как в устной, так и в письменной речи, исходя из того, что в основе деления на функциональные стили лежит сфера общения. Так, исследуемый стиль приобретает название «стиль официально-делового общения» [2, c. 39] или «официально-деловой стиль».

Каждый функциональный стиль характеризуется определенной доминирующей коммуникативной установкой, функциональной направленностью. Для официально-делового стиля функциональной направленностью является определение условия для нормального сотрудничества сторон и достижение договоренности между ними.

Побуждения в стиле официально-делового общения подвержены варьированию с содержательной стороны. Под содержательным варьированием мы подразумеваем наличие в ряду элементов, различающихся с семантической и прагматической точки зрения и определяемых данной сферой общения (предписание, запрет, разрешение и т.д. и их модификации), регулярного инвариантного значения (говорящий, оказывая речевое воздействие на адресата, каузирует действие или состояние).

На оформление побуждений влияют и такие факторы, как временная и пространственная удаленность адресата от момента речи, односторонний канал связи «говорящий-реципиент», пространственная и временная разобщенность, отсутствие непосредственного контакта между лицом, от которого исходит побуждение, и его адресатом.

Немаловажное влияние на характер содержательного варьирования побуждений в официально-деловом стиле оказывают фактор говорящего и фактор адресата. Первый наделен полномочиями, позволяющими ему регламентировать действия других посредством предписаний, распоряжений и указаний на основании авторитетности в области права. Это может быть конкретная личность, занимающая высокий пост, государство или социальный институт в лице некого руководящего органа, договаривающаяся сторона.

Итак, адресат побуждения в официально-деловом стиле может носить абстрактный, конкретизированный, конкретный и комплексный характер. Помимо фактора адресата, на содержательное варьирование побуждения в стиле официально-делового общения оказывают влияние такие факторы, как: канал информации (преимущественно письменный), отсутствие непосредственной связи между прескриптором и адресатом, отсроченность выполнения предписываемого действия во времени, институцианализированность (наличие социальных факторов).

Анализ языкового материала показывает, что в стиле официально-делового общения функционируют следующие семантико-прагматические подтипы побуждений: приказ, распоряжение, требование, запрет, инструкция, рекомендация, призыв, предложение, просьба. Остановимся на таком подтипе семантических реализациях родового понятия «побуждение», как требование подробнее.

Толковый словарь русского языка определяет требование как выраженную в категоричной форме просьбу или желание; обязательное для выполнения правило или условие; внутренние потребности и запросы; официальный документ с просьбой о выдаче чего-нибудь или направлении кого-чего-нибудь куда-нибудь.

Приведем также определения и (порой взаимоисключающие) характеристики данного типа побуждения в лингвистической литературе:

Требование — настоятельная просьба, желание, выраженное в категоричной форме. Адресант не имеет полномочий, власти; требуя, говорящий не уверен, будет ли выполнено требование. [3, c.38]

Требование — это «приказ снизу вверх». [4, c.63]

Говорящий желает совершения действия, адресат зависит от говорящего. Адресат зависит от говорящего, понимает необходимость совершения действия, но не исполняет его. [5, c. 53]

Прагматическая пресуппозиция требования — нежелание адресата совершать действие, говорящий действует с позиции силы. [6, c. 35] Итак, требование можно назвать категоричным видом побуждения, главным прагматическим параметром которого является сознание говорящим того, что адресат, скорее всего, не желает исполнения требуемого действия, что же касается статуса и отношений участников коммуникации, то, на наш взгляд, данный фактор в ситуации требования нерелевантен. Требование может быть адресовано «сверху вниз», «снизу вверх», а также равному по статусу коммуниканту. Такойвыводнампозволяетсделатьанализследующихпримеров:

Countering terrorism requires close day-to day coordination among Executive branch agencies (National Security Strategy of Engagement and Enlargement).

Данное побудительное высказывание, в котором содержится требование координации действий, отражает коммуникативную ситуацию, в которой статус прескриптора (Президент США) выше статуса адресата (подчиненные ему агентства и министерства).

Следующее высказывание со значением требования задается ситуацией, когда статус говорящего ниже статуса адресата:

We resolve to demand from the governments the abolishment of all laws that are racially discriminating and the revision of all laws regulating the exploitation of natural resources (International Law of Youth Rights).

Исходя из того, что требование исходит от участников молодежного форума, и принимая во внимание адресата высказывания, который в нем явно выражен (the governments) можно констатировать, что побуждение-требование в данном случае адресовано «снизу вверх».

И, наконец, требование, функционирующее в контексте Венской Декларации, принятой на международной конференции по правам человека:

The World Conference on Human Rights urges all nations to undertake measures to the maximum extent of their available resources with the support of international cooperation, to achieve the goals in the World Summit Plan of Action (International Human Rights).

В данном случае адресант (участники международного форума) не ставит себя выше или ниже адресата (мировой общественности), следовательно, и ситуация с равным статусом коммуникантов возможна при выражении требования.

Собственно требование функционирует в таких официальных документах, как резолюции международных конференций, где они оформляются перформативными конструкциями с глаголами demand, require, insist, urge.

Кроме того, требование можно считать доминантой такого вида дипломатических документов, как нота протеста. Приведемотрывокиздокументауказанноготипа:

The Government of the United States raises the most energetic protest against such actions by the Soviet Authorities in Germany, and expects that those Soviet officials who are responsible for these acts will be punished. The Government of the United States also insists that the elementary rights of its citizens be observed in the future in accordance with the international comity which governs the conduct of all civilized states (Cases and materials on International law).

Анализируя содержание двух приведенных высказываний и обращая внимание на лексемы energetic protest и insist, мы делаем вывод, что побуждение, выраженное в них весьма категорично. Вместе с тем, автор высказывания (Правительство США) не в силах заставить адресата (Правительство СССР) подчиниться и выполнить желаемое действие (наказать представителей Советского командования в Германии). Кроме того, действие, о котором идет речь во втором высказывании (соблюдать права граждан) носит абстрактный, отвлеченный характер, и, следовательно, трудно поддается контролю. Из всего этого мы делаем вывод, что данное сверхфразовое единство состоит из побудительных высказываний со значением требования.

Кроме того, с помощью приведенного примера можно продемонстрировать такие прагматические варианты требования, как инициативное и реактивное. Первое высказывание со значением требования будет реактивным, так как ему предшествовала определенная экстралингвистическая ситуация (американские студенты были задержаны в Советской оккупационной зоне Германии, что и послужило причиной порождения высказывания с требованием наказать виновных в инциденте). Второе требование — соблюдать гражданские права — это потенциальное требование, требование «на будущее», следовательно, его можно назвать инициативным.

Помимо этого, требование может входить в состав одного из нейтральных видов побуждений — совета. Так, совет-требование содержит в себе компонент настоятельности, долженствования, например:

States should initiate and support information campaigns concerning persons with disabilities, conveying the message that persons with disabilities are citizens of the same rights and obligations as others, thus justifying measures to remove all obstacles to full participation (Standard rules on the equalization of opportunities of persons with disabilities).

Компонент настоятельности в данное высказывание привносит контекст: оно функционирует в международном документе «руководящие принципы», «правила» (StandardRules), а правила, как известно, должны соблюдаться. Данный контекст диктует оптимальную форму высказывания — оно оформляется конструкцией с модальным глаголом should, который служит одним из средств выражения долженствования, и в то же время является сигналом смягченного, некатегоричного побуждения. Вышесказанное позволяет нам предположить, что говорящий считает, что выполнение действия по глаголу initiateandsupport (information) — в интересах третьего лица (лиц) — disabledpersons, что является характеристикой совета; говорящий желает, чтобы адресат (states) выполнил данное действие, он предполагает возможное неподчинение со стороны последнего, но предупредить возможное неподчинение не во власти прескриптора, что отличает побуждение-требование. Таким образом, в высказывании сочетаются значения совета и требования.

Литература:

  1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. — Москва: Высшая школа, 1973. — 312 с.
  2. Нелюбин Л.Л. Некоторые неописанные трансформации простого предложения // Вопросы практики преподавания грамматики на факультете английского языка. — Москва: МГПИ им. В.И. Ленина, 1967. — 82 с.
  3. Шевченко О.Л. Средства косвенного выражения побуждения в современном английском языке. Автореферат. — Киев: Киевский государственный педагогический институт иностранных языков, 2005. — 21 с.
  4. Юровский В. Бессоюзные предложения в директивных речевых актах. — Берн, 1996. — 195 с.
  5. Косилова Ш.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник МГУ. Сер. «Филология, Журналистика». — Москва, 1962, № 4. С.48-56
  6. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. — Воронеж: ВГУ, 1992. — 168 с.
Основные термины (генерируются автоматически): официально-деловой стиль, требование, адресат, официально-деловое общение, значение требования, стиль, функциональная направленность, возможное неподчинение, категоричная форма, содержательное варьирование.


Ключевые слова

официально-деловой стиль, функциональная направленность, содержательное варьирование, семантико-прагматические подтипы побуждений, требование, прагматическая пресуппозиция требования

Похожие статьи

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, практическая часть, канцелярский бюрократический стиль, деловое общение, деловая речь, встречный запрос, Функция долженствования.

Синтаксис языка деловых документов | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Деловые переговоры как основная форма деловой...

Если коммуникация лежит в сфере официальных отношений и направлена на решение конкретной проблемы или достижение

Известны следующие формы делового общения: деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, публичные выступления.

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, деловая корреспонденция, письмо, официальный текст, официально-деловой стиль, особая форма, немецкоязычное деловое письмо, деловое общение, деловая коммуникация, главный образ.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

Рассматриваемый вид дискурса реализуется в рамках делового общения в форме переговоров, деловой переписки

Говоря об особенностях текстов рассматриваемого дискурса, необходимо отметить, что при их составлении используется официально-деловой стиль речи...

Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом...

Основной целью делового письма является достижение договоренности с адресатом, информирование о чем-либо и воздействие на его сознание и поведение.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Реализация фатической функции в деловых переговорах

1) деловое общение — процесс взаимосвязи и взаимодействия, в

1) совместное решение задачи: иными словами — направленность речевых высказываний на

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, практическая часть, канцелярский бюрократический стиль, деловое общение, деловая речь, встречный запрос, Функция долженствования.

Синтаксис языка деловых документов | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Деловые переговоры как основная форма деловой...

Если коммуникация лежит в сфере официальных отношений и направлена на решение конкретной проблемы или достижение

Известны следующие формы делового общения: деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, публичные выступления.

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, деловая корреспонденция, письмо, официальный текст, официально-деловой стиль, особая форма, немецкоязычное деловое письмо, деловое общение, деловая коммуникация, главный образ.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

Рассматриваемый вид дискурса реализуется в рамках делового общения в форме переговоров, деловой переписки

Говоря об особенностях текстов рассматриваемого дискурса, необходимо отметить, что при их составлении используется официально-деловой стиль речи...

Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом...

Основной целью делового письма является достижение договоренности с адресатом, информирование о чем-либо и воздействие на его сознание и поведение.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Реализация фатической функции в деловых переговорах

1) деловое общение — процесс взаимосвязи и взаимодействия, в

1) совместное решение задачи: иными словами — направленность речевых высказываний на

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Похожие статьи

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, практическая часть, канцелярский бюрократический стиль, деловое общение, деловая речь, встречный запрос, Функция долженствования.

Синтаксис языка деловых документов | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Деловые переговоры как основная форма деловой...

Если коммуникация лежит в сфере официальных отношений и направлена на решение конкретной проблемы или достижение

Известны следующие формы делового общения: деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, публичные выступления.

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, деловая корреспонденция, письмо, официальный текст, официально-деловой стиль, особая форма, немецкоязычное деловое письмо, деловое общение, деловая коммуникация, главный образ.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

Рассматриваемый вид дискурса реализуется в рамках делового общения в форме переговоров, деловой переписки

Говоря об особенностях текстов рассматриваемого дискурса, необходимо отметить, что при их составлении используется официально-деловой стиль речи...

Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом...

Основной целью делового письма является достижение договоренности с адресатом, информирование о чем-либо и воздействие на его сознание и поведение.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Реализация фатической функции в деловых переговорах

1) деловое общение — процесс взаимосвязи и взаимодействия, в

1) совместное решение задачи: иными словами — направленность речевых высказываний на

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, практическая часть, канцелярский бюрократический стиль, деловое общение, деловая речь, встречный запрос, Функция долженствования.

Синтаксис языка деловых документов | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Официально-деловой стиль — это функциональная разновидность русского литературно языка. Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Деловые переговоры как основная форма деловой...

Если коммуникация лежит в сфере официальных отношений и направлена на решение конкретной проблемы или достижение

Известны следующие формы делового общения: деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, публичные выступления.

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, деловая корреспонденция, письмо, официальный текст, официально-деловой стиль, особая форма, немецкоязычное деловое письмо, деловое общение, деловая коммуникация, главный образ.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

Рассматриваемый вид дискурса реализуется в рамках делового общения в форме переговоров, деловой переписки

Говоря об особенностях текстов рассматриваемого дискурса, необходимо отметить, что при их составлении используется официально-деловой стиль речи...

Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом...

Основной целью делового письма является достижение договоренности с адресатом, информирование о чем-либо и воздействие на его сознание и поведение.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка. Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Реализация фатической функции в деловых переговорах

1) деловое общение — процесс взаимосвязи и взаимодействия, в

1) совместное решение задачи: иными словами — направленность речевых высказываний на

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Задать вопрос