К вопросу об изучении англоязычной литературной сказки в современной филологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №26 (130) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 05.12.2016

Статья просмотрена: 88 раз

Библиографическое описание:

Абжамалова Н. Д., Жданова Э. А. К вопросу об изучении англоязычной литературной сказки в современной филологии // Молодой ученый. — 2016. — №26. — С. 778-781. — URL https://moluch.ru/archive/130/36068/ (дата обращения: 24.05.2018).



У любого народа значимое место в устном народном творчестве занимает сказка, которая представляет собой рассказ о необыкновенных приключениях.

Сказки англоязычных стран являются ярким и разнообразным в жанровом, сюжетном и художественно-стилистическом плане разделом устного народного творчества. Среди фольклорных произведений, выражающих народную прозу, особое место принадлежит сказке, которая является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху.

Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение. В научной литературе сказка определяется чаще всего как один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Анализ существующих определений показывает, что в них наряду с вымышленными событиями подчеркивается устный характер сказки как художественной литературы.

В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка».

В английской исследовательской традиции существуют некоторые терминологические несоответствия в области классификации жанра литературной сказки. Помимо точного соответствия русскому термину «литературная сказка» (literary fairy tale) исследователи применяют и более общие термины, такие, как children’sliterature или literatureforchildren или fairytale, modernfairytale, modernhybridfairytale, fantasy, inventedtale, art tale [1; c.39] . По мнению многих ученых, решение проблемы описания жанра литературной сказки может стать более продуктивным с использованием методов когнитивной модели понимания текста, при которой внимание акцентируется на том, каким образом подбираются элементы текста, как пользуется ими человек для выражения того или иного смысла, в каком контексте они употребляются и т. д. [2; c.121].

Среди случаев употребления стилистической инверсии в литературных сказках наиболее часто встречается вынесение в начало предложения обстоятельств места (43 % всех примеров), постглагольных наречий (16 %) и обстоятельств образа действия (14 %) [3; c. 181]. Более половины всех встреченных случаев инверсии служит целям передачи динамики действия (сюда относятся случаи вынесения в начало предложения постглагольных наречий, обстоятельств места и обстоятельств образа действия, сказуемого, и в особенности, послелога): Mrs.Twitgotkeyfromunderthedoormatandintothehousetheywent [4; c. 51].

Инверсия обстоятельств образа действия, в отличие от инверсии постглагольных наречий, используется как для передачи быстроты движения, так и для описания замедленных действий. Впечатление замедленности движения усиливается в следующем примере за счет использования однородных сказуемых: «Slowlyandverycarefullyheunscrewedtheinkbottle, dippedhisquillintoitandbegantowrite, pausingeverynowandthentolisten» [5, c. 137]. В проанализированном материале встретились также описательные предложения, в которых инверсия служит для выделения подлежащего и отражает актуальное членение предложения. Вподобныхслучаяхсказуемымпредложениячастоявляетсянеглаголдвижения, абытийныйглагол: «And down here in the horrid house, Mr. and Mrs. Twit are still stuck upside down to the floor of the living-room. Инвертированный порядок слов может служить и для логического выделения какого-либо члена предложения, поскольку в инвертированных конструкциях происходит «перераспределение логического ударения». В этом случае конструкция характеризуется меньшей степенью экспрессивности, т. к. порядок слов в предложении соответствует его актуальному членению — переходу от данного к новому, от темы к реме, и следовательно, будет более стилистически нейтральной. High up there in the sky, she had a bright idea.To find clothing seemed no easy task; but Tip boldly ransacked the great chest in which Mobi kept all her keepsakes and treasures, and at the very bottom he discovered some purple trousers, a red shirt and a pink vest which was dotted with white spots [12, c. 267]. Привынесениивначальнуюсильнуюпозициютемыхудожественныхсравнений, выполняющиевпредложениифункциюобстоятельстваобразадействияили (вданномпримере) функциюобстоятельстваместа, получаютдополнительнуюэмфазу: «Far away where the sky drops down, and the sunset open doors for the nights to come through — where the running winds meet, change faces and come back — there is a prairie where the green grass grows all around» [12, c. 115].

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам. В современном мире статус английской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. Наряду с общими типологическими чертами, свойственными языку и стилю современных литературных сказок, то есть чертами, обусловленными их жанровой спецификой, можно выявить и те, которые характерны лишь для отдельных авторов и, соответственно, имеют отношение к их индивидуальному стилю. Такие лингвостилистические особенности касаются либо присутствия в авторской манере каких-либо специфических экспрессивных средств, либо степени распространенности того или иного стилистического приема или способа выдвижения информации [1, с.37]. Сказка является одним из вечных и уникальных способов понимания и изображения мира и человека, ярким и своеобразным способом категоризации мира. Для современной лингвистики актуальными являются антропоцентрическая направленность и развитие когнитивной лингвистики, которые определили изучение лингвостилистических особенностей современной британской литературной сказки. Современные британские писатели-сказочники развивают основные типологические свойства, заложенные еще со времен Льюиса Кэррола своими предшественниками, английскими писателями, в жанр литературной сказки [2, с 14]. Такими чертами являются: юмор, игра, ирония, постоянная смена настроений, часто встречающиеся печальные или даже трагические мотивы, изумительная легкость, с которой развивается повествование, структура сказки, в которой проза и стихи естественно сменяют друг друга. Авторы постоянно используют интертекстуальные связи и ассоциации, и, необходимо подчеркнуть, что главным героем британской литературной сказки является ребенок, который ведет себя наравне со взрослыми, часто даже превосходя их и воспринимается читателями совершенно серьезно, адекватно взрослым персонажам. Обращение к изучению лингвостилистических особенностей современной англоязычной литературной сказки с позиций когнитивно-концептуального подхода потребовало выявления концептуального смысла текста современной сказки. Современные писатели-сказочники выстраивают сюжет литературной сказки на противостоянии базовых концептов современной цивилизации, парных эмотивных концептов добра и зла, которые имеют свое лингвистическое воплощение в виде действий персонажей сказки и выражаются лексическими средствами, обладающими положительными и отрицательными коннотациями, нейтральными лексическими средствами, приобретающими данные коннотации в контексте, а также разнообразными стилистическими средствами, помогающими создать яркий, богатый красками образ этих эмотивных концептов [3, с.19].

Не перестает интересовать ученых и проблема классификации сказок. Прежде всего, здесь следует назвать работы А. Аарне и С. Томпсона, которые создали на сегодняшний день наиболее полную классификацию сказок, принятую во всем мире [4; 57]. Неоспоримо важную роль в систематизации сказок сыграла работа финского ученого А. Аарне «Указатель сказочных типов». Он построен на материале европейских народов, который подразделен на сказки: 1) о животных; 2) волшебные; 3) легендарные; 4) новеллистические; 5) об одураченном черте; 6) анекдоты. Важные уточнения в труд А. Аарне внес американский ученый С. Томпсон, создавший в 1928 году «Указатель сказочных сюжетов». В результате типология жанров расширилась: 1) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах; 2) волшебные сказки; 3) легендарные сказки; 4) новеллистические (бытовые) сказки; 5) сказки об одураченном черте; 6) анекдоты; 7) небылицы; 8) кумулятивные сказки; 9) докучные сказки.

На художественную сказочную картину мира, выстраиваемую писателем в тексте современной британской литературной сказки, на ее концептуальный смысл огромное влияние оказывают прецедентные тексты, которые являются тем культурным фоном, на котором, собственно, и создается сказочная картина мира. Научно-техническая революция, произошедшая в XX веке, изменила представление человечества о мире как о непрерывном пространстве. Сначала квантовая механика, а затем и цифровая техника, широкое применение компьютерных технологий заставили человечество видеть мир дискретным. Это повлияло на все стороны жизни человека, привело к созданию множества научно-фантастических произведений и оказало влияние в том числе и на литературную сказку. В литературной сказке появился новый вид хронотопа — мгновенное, скачкообразное перемещение в пространстве. На сегодняшний день литературная сказка не обязательно обладает той жесткой структурой, которая свойственна фольклорной сказке. Нарушение традиционной структуры возможностью для реализации творческого потенциала этого жанра, которая становится возможной в том случае, если автор отходит от существующего канона, описанного В.Я. Проппом и конструирует нечто новое, совершенно неожиданное, изменяя постоянные, устойчивые элементы сказки, которыми являются функции действующих лиц [5; c.7]. В результате проведенного исследования стало понятно, что основными концептами современной британской литературной сказки являются эмотивные концепты добра и зла и концепты волшебства и чуда, которые вместе со сказочным концептом "человек" формируют основу концептуального смысла текста современной литературной сказки. В современном мире статус английской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. Несмотря на то, что в имеющейся литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно, а проблемой особенностей построения как научной, так и художественной речи занималось довольно большое количество ученых на протяжении многих лет, изучению жанра литературной сказки с точки зрения ее синтаксического построения уделялось сравнительно мало внимания. Итак, рассмотрим некоторые стилистические особенности языка сказок. Например, использование полисиндетической связи. Полисиндетическая связь в английских литературных сказках служит целям логического и интонационного подчеркивания, а употребление соединительного союза “and” перед последним элементом перечисления создает впечатление его законченности. В следующем предложении демонстрируется пример употребления одной из разновидностей линейного перечисления — смешанного, которое заключается в параллельном употреблении как асиндетической, так и полисиндетической связи. At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a cine-camera, a remote-control aero plane, sixteen new computer games and a video recorder [6, с.17]. Использование полисиндетона, способствует большей экспрессивности и ритмичности перечисления и широко используется в литературных сказках (перечисление с многосоюзием составляет 62 % всех цепочек однородных членов) [7,с.23].Особенно характерно использование многосоюзия для сказок традиционного плана, за счет которого создается размеренный ритм, свойственный подобным произведениям. Частотное использование союза “and” в начале предложений и абзацев в данных сказках можно объяснить их тесной связью со сказкой народной, в которой употребление этого союза обусловлено устной формой бытования. Например, and the Eldest Magician said, ‘ How wise are little children who see and are silent! What was that beast like? And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong arm our upon his back.’ And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I Know where Pau Amma went. Give me the paddle!’ [8; 187]. В данном отрывке из сказки Р. Киплинга полисиндетической связи абзацев внутри текста общее количество абзацев 67, из них 17 абзацев начинаются с “and”. В сказке К. Сэндберга “How Five Rusty Rats Helped Find a New Village” 18 абзацев, 7 из которых начинаются союзом «and» [9; 167]. Следует отметить, что, многократный повтор союзов придает повествованию музыкальность, а употребление полисиндетона в ряде высказываний и абзацев, следующих друг за другом, подчеркивает преемственность пересказываемых событий.

Таким образом, одна из главных особенностей стиля английских сказок -восприимчивость к рифме. Рифма и ритм входят в сказки и с традиционными формулами, и с песенными вставками. Полисиндетон в литературной сказке выступает, прежде всего, как средство связи однородных членов предложения внутри простого предложения и самостоятельных предложений в сложносочиненном предложении, а также как средство связи самостоятельных предложений в абзаце и абзацев внутри текста. Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте английской литературной сказки служат целям создания экспрессивности: создаютлогическое, эмоциональное усиление; повышают динамичность описания, незатрудняя при этом восприятие информации, выполняют функциихарактеристики. Сочетание различных средств синтаксиса и преобладание синтаксических средств, основанных на необычном функционировании элементов языка в тексте, служат целям ритмизации речи, имитации устной формы повествования, что позволяет авторам установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста.

Литература:

  1. Webster’s New World College Dictionary, M.Agnes. 4th edition, Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2005.
  2. Пропп В. Я. «Русская сказка» — Л., 1984
  3. Белинский В.Г «Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте»//Язык. Сознание. Коммуникация. — М.: Макс пресс.-2005.- выпуск. 29.
  4. Соколов Б. «Роль сказки в формировании креативных способностей в процессе изучения языков» // Творческая личность: сб. статей X международной конференции «Творческая личность» 11-12 ноября 2005.- Рига, 2006.-вып. 4.- С.240-245. (всоавторствесН.В. Митевой).
  5. Thompson, S. The Folktale / S. Thompson. — New York: The Dryden Frees, 1946. — 500 p.
  6. Никифоров С. Использование парентетических внесений в тексте современной английской литературной сказки //Вопросы филологических наук. — М.: Спутник+. — 2007.- № 2(25).
  7. Соколов Б, Соколов Ю,1915 «Указатель сказочных типов».
  8. Акинин,1977 «Сказка — литературныйжанр»
  9. R. Kipling «The Crab that Played with the Sea».
  10. C. Sandburg “The Story of Rags Habakuk, the two blue Rats, and the Circus Man who Came with Spot Cash Money”.
  11. А. Аарне «Указатель сказочных типов» (Aarne, 1910)
  12. J.K. Rowling «Harry Potter and the philosopher Stone»
  13. Брандаусова А.В. «Основные синтаксические особенности английской литературной сказки
  14. Тимофеев, Тураев, «Основные синтаксические особенности английской литературной сказки», 1978, «Москва»
Основные термины (генерируются автоматически): литературной сказки, британской литературной сказки, жанра литературной сказки, английской литературной сказки, англоязычной литературной сказки, современной британской литературной, and he, and he was, современной литературной сказки, жанр литературной сказки, сюжет литературной сказки, «Указатель сказочных типов», текста современной сказки, обстоятельств образа действия, литературной сказке, устный характер сказки, изучения жанра сказки, and come back, round and he, and he walked.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос