Проявление культурного шока на примере впечатлений семьи Достоевских о Германии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 28.10.2016

Статья просмотрена: 815 раз

Библиографическое описание:

Кукушкина, Е. Н. Проявление культурного шока на примере впечатлений семьи Достоевских о Германии / Е. Н. Кукушкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 728-730. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34680/ (дата обращения: 25.04.2024).



В мире постоянно происходит столкновение культур друг с другом. Культурное, этническое, ценностное, расовое и социальное многообразие дарит безграничные шансы к познанию и обогащению. При этом невозможно избежать непонимания, как людей — носителей незнакомой культуры, так и окружающей обстановки. Особенно это касается случаев, когда человеку приходится выезжать на длительное время, либо когда он и вовсе становится эмигрантом. Прибывший в незнакомую среду с совершенно иным менталитетом и мировосприятием всегда в той или иной мере испытывает культурный шок.

Согласно российскому культурологу А. П. Садохину, «культурный шок — это состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком с аналогичными явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался» [1].

Путешественнику приходится совершать коммуникацию, «в ходе которой передается и усваивается социальный опыт, формируются новые личностные качества, происходит изменение взаимодействующих субъектов» [2, c.26]. Общение может сложиться весьма неудачно, вследствие непонимания культурных знаков и символов. Это вызывает чувство разочарованности, упадка духа. «Свой мир» совершенно неохотно отказывается от привычного мироустройства и встает в противоречие со всем незнакомым.

Человек из другой страны, города, деревни автоматически становится для нас сложным для понимания. Мы не можем подавать ему знаки невербального общения, недосказанности, которые были бы понятны друзьям или соседям. Он говорит незнакомым образом, думает и действует по-своему. Поэтому процесс коммуникации требует новых способов реализации, наибольших усилий, чуткости и участливости. В другой культуре привычные нормы и правила, накопленные за весь период жизни, могут оказаться совершенно неэффективными или даже неправильными.

Рассмотрим проявление культурного шока на конкретном примере немецких впечатлений семьи Достоевских. Ф. М. Достоевский впервые посещает Германию и другие страны Европы (Францию, Швейцарию, Англию) летом 1862 и 1863 годов. Свои чувства, связанные с поездкой он выразил в небольшом произведении «Зимние заметки о летних впечатлениях», в которых мы можем пронаблюдать формирование его отношения к европейской действительности.

Его путешествие длилось всего лишь два месяца, за которые невозможно нарисовать как можно более полную картину страны. В Германии же он и вовсе провел считанные дни. Берлин произвел на него «самое кислое впечатление» [3], ведь он был на удивление сильно похож на Петербург. Писателю показалось, что он вовсе и не уезжал из России. Даже знаменитые берлинские липы, за которые немец отдаст что угодно, не пришлись ему по душе. Дрезденские женщины показались ему самыми непривлекательными из всех, кого он видел. Впрочем, сам же Достоевский винил в своем предвзятом мнении весьма скверное самочувствие: «И неужели, неужели человек, сей царь природы, до такой степени весь зависит от собственной своей печёнки, — подумал я, — что за низость!» [3]. Первый раз увидев Кёльнский собор, его так же постигло разочарование. В молодости Достоевский множество раз представлял себе, как должно выглядеть это великолепное архитектурное сооружение. Но по его начальной оценке собору не хватило величественности, храм представлял собой сплошное кружево. Позже он раскаивался в столь поспешных выводах. Кёльнский мост по праву считается гордостью города. Достоевскому же казалось, что каждый немец рад унизить иностранца, на родине которого такого моста не имеется.

В отдельный жизненный период Достоевского можно выделить 1867–1871 года. Это время его очередного пребывания заграницей (Берлин, Дрезден, Баден-Баден, Женева, Милан, Флоренция) вместе с молодой женой Анной Григорьевной Достоевской, куда они уехали на длительный срок, дабы избавиться от кредиторов.

В Дрездене супруги вели спокойную, приятную и размеренную жизнь, особенно первое время, когда у них не было никакой нужды. Семья ходила прогуливаться по городу, за покупками, в музеи и различные кафе и рестораны, на еженедельные рынки, проводя время, в основном, вдвоем и наслаждаясь обществом друг друга. Каждый день их можно было увидеть в Дрезденской галерее за просмотром произведений искусства. Федор Михайлович мог часами любоваться картинами, это было его любимым местом и одним из первых мест в городе, куда он привел свою жену. Больше всего супругов восхищала «Сикстинская мадонна» Рафаэля. «Никакая картина до сих пор не производила на меня такого сильного впечатления, как эта. Что за красота, что за невинность и грусть в этом божественном лице, столько смирения, столько страдания в этих глазах! Сикстинская мадонна на меня так сильно подействовала, что я не хотела ни что более смотреть» [4], писала А. Г. Достоевская в своем дневнике.

Вспоминая об этом времени, Анна Григорьевна с благодарностью судьбе пишет о том, что это было прекрасное время в ее жизни. «Пред моими восхищенными глазами открылся целый, мне неведомый доселе мир». [5] Дни проходили для нее счастливо и легко, постоянно она узнавала что-то новое. «Я шла очень довольная, мне было весело, право, как ребенку бывает, что я даже почти всю дорогу пела». [4]

Безусловно, молодые годы Достоевской сыграли свою роль в восприятии нового места жительства, ведь в этот жизненный период человек более всего готов к новым открытиям, к кардинальным переменам в жизни, к приключениям. В молодости легче перенести всевозможные препятствия судьбы, человеку хочется верить в самое лучшее и видеть мир в «розовых очках». Мы видим, что опыт культурного шока прошел для нее почти незаметно, а первый его этап, который обычно именуют этапом «медового месяца» длился довольно долго. Анна Григорьевна активно учила в эти годы немецкий язык и могла вполне свободно изъясняться с любым немцем. Это говорит еще об одном факторе, повлиявшем на восприятие нового — у нее отсутствовали коммуникационные барьеры, которые, как правило, являются огромной помехой для понимания необходимой информации и поддержания успешной коммуникации.

Совершенно иное восприятие было у Федора Михайловича. Надо сказать, что он, в отличие от своей жены, уже бывал в Германии, то есть он обладал необходимой культурной компетенцией. Но у знаменитого писателя к тому времени уже сложилась определенная система взглядов на западный мир, отличающийся индивидуализмом. К тому же, Достоевский был уже отнюдь не молодых лет, что тоже складывалось на неприятном отношении к чужой культуре и нравам — взгляды уже сформированы и консервативны. Важнейшую роль в его случае играет фактор возраста, значительно замедляющий процесс инкультурации. Будучи уже немолодым, человек не слишком легок на подъем и не слишком способен с радостью воспринимать смену обстановки.

Достоевский очень быстро злился на многие обстоятельства, из-за чего жизнь заграницей становилась для него безынтересной. Довольно часто он ругал немцев, сравнивал с русскими, срывал на них свою злобу и проявлял признаки недовольного настроения: «Он ужасно стал бранить немцев за их любопытство и уверять меня, что русский народ не так глуп, чтобы бежать смотреть на похороны какого-нибудь генерала» [4]. Его раздражало излишнее самодовольство людей, мещанский характер поведения, что приводило к конфликтам. «Скучные немцы успели-таки расстроить нервы до злости» [4]. К тому же, стоит отметить, что самочувствие Достоевского желало оставлять лучшего, болезни давали о себе знать. Ему было действительно нелегко отрывать себя от Родины, жить вдали от нее, так как он был с ней неразрывно связан.

Случались обстоятельства, которые удивляли или возмущали обоих супругов. Так, например, им не раз приходилось сталкиваться с обманом и мошенничеством со стороны кельнеров в кафе или ресторанах. Каждый официант норовил заработать себе лишний талер. Такие моменты не могли не повлиять отрицательно на Федора Михайловича, они послужили поводом для еще большего складывания национальных предубеждений об образе немца.

Подводя итог, хочется сказать, что действие культурного шока можно проследить в дневниках или путевых заметках, где автор делится впечатлениями об увиденном, выражает свои эмоции и чувства. На примере семьи Достоевских мы проиллюстрировали ярко выраженный первый этап культурного шока, причины возникновения культурного шока и факторы, которые могут усиленно повлиять на его проявление.

Литература:

  1. А. П. Садохин «Введение в теорию межкультурной коммуникации». М.,2005
  2. Н. К. Иконникова. Механизмы межкультурного восприятия//Социология культуры. 1995
  3. Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15-ти томах. Зимние заметки о летних впечатлениях. Фельетон за все лето. Л., «Наука», 1989. Т. 4 http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol4/23.htm
  4. А. Г. Достоевская. Дневник 1867 года. М., 1993 http://az.lib.ru/d/dostoewskaja_a_g/text_1867_dnevnik.shtml
  5. А. Г. Достоевская. Воспоминания. Серия литературных мемуаров. По общ.ред. Григоренко, Макашина, М., 1971 http://az.lib.ru/d/dostoewskaja_a_g/text_1916_vospominaniya.shtml
Основные термины (генерируются автоматически): культурный шок, Берлин, время, немец, уж.


Похожие статьи

Особенности немецкого языка в мультикультурном контексте

В то же время этим словом немцы шутливо называют подвижных миловидных девушек.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, язык, русский язык, слово, немецкий термин, множественное число, культурный шок, иностранный язык, глагол...

Литературная и издательская деятельность русских эмигрантов...

Во многом, благодаря им, в Берлине сложился русский культурный центр, чему

Успешно работало издательство «Петрополис», выходили крупнейшие газеты и журналы русской эмиграции: «Руль», «Голос России», «Дни», «Время», «Новый мир», «Накануне».

Феномен германской «остальгии» | Статья в журнале...

Образ жизни, быт, общественная и культурная сферы все было разным. Другим был даже язык, что чувствовалось, переезжая из одной половины Берлина в другую. Лексика западных немцев все больше насыщалась американизмами, английскими корнями.

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине...

Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культурной жизни Берлина в начале 20-х

Своеобразным символом «Русского Берлина» был А. Белый, опубликовавший во время пребывания в Берлине значительное количество работ.

Особенности баварского диалекта немецкого языка

То, что для северного немца замкнутость, для баварца глубокая убежденность в том, что «словами делу не поможешь», и чем говорить просто так, ради «красного словца», лучше уж помолчать.

В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.

Берлинский кризис 1948–1949 гг. Разработка плана... | «Молодой

Действительно, ликвидация единственно доступного способа связи с западными секторами Берлина на тот момент времени, серьезно бы подорвал, если не свел на нет, позиции западных союзников в городе.

Объединение Германии: подходы к решению проблем со стороны...

На протяжении достаточно большого отрезка послевоенного времени в мировой политике одним из острых вопросов оставался германский.

страны — ни в экономике, ни в политике, ни в социальной сфере, — что уж говорить о какой-то программе объединения Германии?!»

Ефремов Михаил Тимофеевич. Боевой путь от Болугура до...

Двоих немцев, спустившихся с парашютом, взяли в плен и отвели в штаб.

В Люблинском госпитале я пролежал полтора месяца. За это время я поправился и после этого отправился в

В Берлин заходил дважды. Когда 9 мая 1945 года закончилась война, мы пели и плясали.

Культурно-национальные стереотипы в речевом поведении...

...культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок.

Для них и сейчас еще те немцы, которые живут на территории бывшей Пруссии, служат

Пренебрежительное название немцев — жителей северных регионов (предположительно от распространенной в Берлине фамилии).

Похожие статьи

Особенности немецкого языка в мультикультурном контексте

В то же время этим словом немцы шутливо называют подвижных миловидных девушек.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, язык, русский язык, слово, немецкий термин, множественное число, культурный шок, иностранный язык, глагол...

Литературная и издательская деятельность русских эмигрантов...

Во многом, благодаря им, в Берлине сложился русский культурный центр, чему

Успешно работало издательство «Петрополис», выходили крупнейшие газеты и журналы русской эмиграции: «Руль», «Голос России», «Дни», «Время», «Новый мир», «Накануне».

Феномен германской «остальгии» | Статья в журнале...

Образ жизни, быт, общественная и культурная сферы все было разным. Другим был даже язык, что чувствовалось, переезжая из одной половины Берлина в другую. Лексика западных немцев все больше насыщалась американизмами, английскими корнями.

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине...

Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культурной жизни Берлина в начале 20-х

Своеобразным символом «Русского Берлина» был А. Белый, опубликовавший во время пребывания в Берлине значительное количество работ.

Особенности баварского диалекта немецкого языка

То, что для северного немца замкнутость, для баварца глубокая убежденность в том, что «словами делу не поможешь», и чем говорить просто так, ради «красного словца», лучше уж помолчать.

В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.

Берлинский кризис 1948–1949 гг. Разработка плана... | «Молодой

Действительно, ликвидация единственно доступного способа связи с западными секторами Берлина на тот момент времени, серьезно бы подорвал, если не свел на нет, позиции западных союзников в городе.

Объединение Германии: подходы к решению проблем со стороны...

На протяжении достаточно большого отрезка послевоенного времени в мировой политике одним из острых вопросов оставался германский.

страны — ни в экономике, ни в политике, ни в социальной сфере, — что уж говорить о какой-то программе объединения Германии?!»

Ефремов Михаил Тимофеевич. Боевой путь от Болугура до...

Двоих немцев, спустившихся с парашютом, взяли в плен и отвели в штаб.

В Люблинском госпитале я пролежал полтора месяца. За это время я поправился и после этого отправился в

В Берлин заходил дважды. Когда 9 мая 1945 года закончилась война, мы пели и плясали.

Культурно-национальные стереотипы в речевом поведении...

...культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок.

Для них и сейчас еще те немцы, которые живут на территории бывшей Пруссии, служат

Пренебрежительное название немцев — жителей северных регионов (предположительно от распространенной в Берлине фамилии).

Задать вопрос