Вечер, посвященный поэзии Генриха Гейне | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 05.10.2016

Статья просмотрена: 751 раз

Библиографическое описание:

Тарасова, Н. Н. Вечер, посвященный поэзии Генриха Гейне / Н. Н. Тарасова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20 (124). — С. 811-816. — URL: https://moluch.ru/archive/124/34134/ (дата обращения: 19.04.2024).



Вечер, посвященный поэзии Генриха Гейне

Ведущий:Heute machen wir mit diesem weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter und seinem Schaffen Bekanntschaft. Er ist nicht nur großer Dichter, sondern auch bedeutender Satiriker und Publizist. Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 in der Stadt Düsseldorf geboren. In dieser Familie waren vier Kinder. Der Vater war Kaufmann. Obwohl die Familie nicht reich war, wollten die Eltern den Kindern gute Bildung geben. Nach dem Wunsch des Vaters mußte Heinrich Heine Advokat werden. Mit 6 Jahren begann er sein Studium in einer Schule, dann studierte er in einem Lizeum. Später studierte er an den Universitäten Bonn, Göttingen und Berlin. Er studierte Rechtwissenschaft, interessierte sich aber für Literatur, Kunst und Politik. Schon in seinen Jugendjahren widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Sehr früh begann er Gedichte zu schreiben. 1821 erschien seine erste Gedichtssammlung. Später vereinigte H. Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817–1826 geschrieben hat, in dem bekannten „Buch der Lieder“, das 1827 erschien. Dieses Buch besteht aus vier Zyklen: „Junge Leiden“, „Lyrisches Intermezzo“, „Die Heimkehr“, „Die Nordsee“. In diesem Buch besingt H. Heine seine Heimat, ihre Naturschönheiten. Wir möchten heute einige Gedichte aus diesem Buch aufsagen.

Das Fischermädchen

Du schönes Fischermädchen,

Treibe den Kahn aus Land,

Komm zu mir und sitze dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

Und furchte dich nicht zu sehr;

Vertraust du dich doch sorglos

Täglich dem wilden Meer!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

Hat Sturm und Ebb und Flut

Und manche schöne Perle

In seiner Tiefe ruht.

Красавица рыбачка

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке,

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей,

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.

И сердце мое как море

Там бури прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

(Die Übersetzung von A. Blok.)

Ведущий:Wir kennen alle das Gedicht von Lermontow«Сосна». Aber nicht alle kennen, daßdieses schöne Gedicht nach den Motiven des Gedichts von Heinrich Heine geschrieben ist.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекраснаяпальмарастет.

Und wie klingelt dieses Gedicht bei H. Heine? Hören wir uns an!

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert. Mit weißer Decke

umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

die fern im Morgenland

einsam und schweigend trauert

auf brennender Felsenwand.

Ведущий:Dieses Gedicht machte einen tiefen Eindruck auf viele Dichter. Von vielen wurde es ins Russische übersetzt. Hier ist die Übersetzung von Tütschew:

В чужой стороне

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах востока

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет одиноко.

***

На голой скале, одиноко,

На севере диком, глухом,

Качается кедр и дремлет,

Одетый снегом и льдом.

И снится ему, что далеко,

В стране, где солнца восход,

На знойном утесе пальма

В немой печали растет.

(Die Übersetzung von Engelke)

Ведущий:Noch ein schönes Gedicht aus dem „Buch der Lieder“. Alle diese Gedichte sind sehr lyrisch und manchmal traurig. Sie klingen so schön wie die Lieder. Dieses Gedicht heißt „Ihr Bild“. Die Übersetzung ist von Levik:

Ihr Bild

Ich stand in dunklen Träumen

Und starrt ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben begann.

Und ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab.

Und ich! Ich kann es nicht glauben,

Das ich dich verloren hab!

Ее портрет

В ее портрет углубившись,

Я смутным предался мечтам,

И вдруг дыханье жизни

Прошло по любимым чертам.

Улыбкою дрогнули губы,

И странно блеснули глаза,

Как будто на них навернулась

Невидимая слеза.

И слезы мои покатились,

Твои застилая черты.

О боже! Могу ли поверить,

Что мною потеряна ты!

Ведущий:Noch als Student hat Heinrich Heine eine lange Wanderung durch den Harz gemacht. Von dieser schönen eindrucksvollen Wanderung erzählt der Dichter in seinem ersten Prosawerk „Die Harzreise“, das 1826 erschien. Dieses Werk des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesellschaftsordnung verbot man Heines Werke in Deutschland. DiesesGedichtheißt«К путешествию по Гарцу».

Грезы старые, проснитесь!

Вздрогни сердце, растворись!

Песни счастья, слезы грусти

Дивным строем полились.

Я хочу пройти меж елей,

Где ключом шумит вода,

Бродят гордые олени,

Раздается песнь дрозда.

Я хочу подняться в горы.

На отвесные скалы,

Где развалины седые

Спят в тенях рассветной мглы.

Тихо сяду, вспоминая

О красе былых времен,

О былой и громкой славе,

Отошедших в мрак племен.

Поросла травою площадь

Там, где в бой вступал храбрец,

Добывавший на турнире

Победителя венец.

Плющ обвился вкруг балкона

Там, где первая из дам

Повергала нежным взором

Победителя к ногам.

Und das ist ein Gedicht mit ganz anderer Thematik: Die Übersetzung von Sorgenfrei:

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,

Weiße höfliche Manschetten,

Sanfte Reden, Embrassieren –

Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust und Liebe,

Warme Liebe in den Herzen,

Ach, mich tötet ihr Gesinge

Von erlognen Liebersschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die frommen Hütten stehen,

Wo die Brust sich frei erschließet

Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die dunklen Tannen ragen,

Bäche rauschen, Vögel singen,

Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle!

Glatte Herren, glatte Frauen!

Auf die Berge will ich steigen,

Lachend auf euch niederschauen.

Пролог

Сюртуки, чулкиизшелка,

С тонким кружевом манжеты,

Речи льстивые, объятья –

Если б сердце вам при этом!

Если б сердце в грудь вложить вам,

В сердце чувство трепещало б, –

Ах, до смерти мне противна

Ложь любовных ваших жалоб!

Я хочу подняться в горы,

Где живут простые люди,

Где свободно ветер веет,

И легко усталой груди.

Я хочу подняться в горы

К елям шумным и могучим,

Где поют ручьи и птицы

И несутся гордо тучи.

До свидания, паркеты,

Гладкие мужчины, дамы,

Я хочу подняться в горы,

Чтоб смеяться там над вами.

Ведущий:Für jeden sind Goethes lyrische Gedichte bekannt. Wer kennt nicht sein Gedicht „Lorelei“, eine schöne Volkslegende. Auf dieses Sujet haben viele Dichter geschrieben. Heines Gedicht wurde zum Lied geworden. Hörenwirunsan!

(Звучит песня на стихи Г. Гейне «Лорелея».)

Затем учащиеся читают различные переводы этого стихотворения.

Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне все не дает покоя

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

Там девушка песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою,

Он смотрит туда в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

Навеки сомкнется над ним,

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

(Перевод В. Левика)

Не знаю, о чем я тоскую,

Покоя душе моей нет.

Забыть ни на миг не могу я

Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.

Струится река в тишине.

Вершина горы пламенеет

Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде

Сидит над обрывом крутым,

И блещут, как золото пряди

Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем

И песню поет она.

И власти и силы волшебной

Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном

С тоскою глядит в вышину.

Несется он к скалам гранитным,

Но видит ее лишь одну.

А скалы кругом все отвесней,

А волны — круче и злей.

И верно, погубит песней

Пловца и челнок Лорелей.

(Перевод С. Маршака)

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен;

Давно не дает покою

Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор;

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем

И песню поет она;

В ее чудесном пеньи

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

(Перевод А. Блока)

Ведущий:Und noch ein schönes lyrisches Gedicht, schön, bildhaft, poetisch, ausdrucksvoll ist die Sprache. Viele Gedichte von H. Heine sind vertont und sie sind heute als schöne Lieder und Romanze bekannt. Das ist ein von diesen. Die Übersetzung von Mei:

Хотелбыв единоеслово

Я слить мою грусть и печаль.

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали

По ветру к тебе донеслось,

И пусть бы всегда и повсюду

Оно тебе в сердце лилось.

И если б усталые очи

Сомкнулись над грезой ночной,

О, пусть бы то слово печали

Звучало во сне над тобой.

Ведущий:Н. Heine wurde wegen seiner scharfen Satire gegen den preußischen Staat vorfolgt. Als Heines Werke auf seiner Heimat verboten wurden, beschloß er seine Heimat zu verlassen. 1831 emigrierte er nach Paris und lebte hier bis zu seinem Tode. Aber sein Heimweh, seine Liebe zur Heimat blieb in seinem Herzen auf immer.

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorübergeh’,

So freut’s mich, du liebe Kleine,

Wenn ich dich am Fenster seh’.

Mit deinen schwarzbraunen Augen,

Siehst du mich vorschend an:

„Wer bist du, und was fehlt dir,

Du fremder, kranker Mann?“

„Ich bin ein deutschen Dichter,

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

Fehlt manchem im deutschen Land:

Nennt man die schlimmsten Schmerzen,

So wird auch der meine genannt.“

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюся, дорогая,

Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами,

С немым удивленьем следишь:

«Скажи, незнакомец, кто ты?

О чем ты всегда грустишь?»

«Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране,

И место, какого нет лучше, Средь лучших назначено мне.

И все же судьбой обделен я, Как многие в нашей стране,

И боль, которой нет хуже,

С другими терплю наравне.

(Перевод В. Левика)

Nicht leicht war der Lebenslauf von dem hervorragenden deutschen Dichter, von dem er selbst geschrieben hat:

Жизненный путь

Мы пели, смеялись, и солнце сияло,

И лодку веселую море качало,

А в лодке, беспечен, и молод, и смел,

Я с дорогими друзьями сидел.

Но лодку разбило волненье стихии,

Пловцы, оказалось, мы были плохие,

На родине потонули друзья,

Но бурей на Сену был выброшен я.

И новых нашел я товарищей в горе,

И новое судно мы наняли вскоре,

Швыряет, несет нас чужая река...

Как грустно! А родина так далека!

Мы снова поем, и смеемся мы снова.

А небо темнеет, и море сурово.

И тучами весь горизонт облегло...

Как тянет на родину! Как тяжело.

(ПереводВ. Левика)

Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der größten Lyriker der Weltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in aller Welt.

Lermontow, Ogarjow, Fet, Tütschew, Blok, Marschak und viele andere übersetzen Heines Werke in die russische Sprache.

Die letzten Jahre seines Lebens war H. Heine schwer krank und mußte 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner schweren Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17. Februar 1856. Mit Recht hat erüber sich selbst gesagt:

Свободенпост, моеслабееттело!

Другой заменит павшего бойца.

Я не сдаюсь, мое оружье цело.

И только жизнь иссякла до конца.

Литература:

  1. Генрих Гейне. Стихи. Москва. «Детскаялитература», 1984.
  2. Heinrich Heine. Hundert Gedichte. Verlag Neues Leben, Berlin, 1985.
Основные термины (генерируются автоматически): Рейн, гора, красавица рыбачка, Перевод, пловец, сердце, слово печали.


Похожие статьи

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне...

Прекрасная рыбачка, Оставь все дела на потом

Печаль охватила меня; Легенда старая мучит, Не выходит с головы у меня.

Неспешно Рейн течет, Вершина горы пламенеет, Заката чувствуя гнет.

Анализ по любовной теме в поэзии «Песня вечной печали»

В переводах известного русского переводчика Л. З. Эйдлина вышло несколько сборников его стихотворений.

Представляя собой одно из самых блестящих произведений поэта, «Песня вечной печали» Бо Цзюй-и

Сердце бывшего властителя охвачено тоской по Ян Гуй-фэй.

Выражение чувств и эмоций автора с помощью языковых средств...

Его творчество отличается особой душевностью и полно противоречий: от восторга и радости до печали и даже отчаяния.

[3] Слово «дубасить» в данном словосочетании имеет значение «бить, колотить кого-либо с силой» и также относится к разговорной лексике.

Поэзия Ованеса Туманяна в переводческом наследии Беллы...

Перевод Б. Ахмадулиной. В один прекрасный день лиса сошла с горы.

Я немного немей. Я печаль мою пением не обнаружу. Мне б достало ползвука печали моей

Свободное от веры и любви, Пустует сердце. В грядущее, в угрюмую пустыню.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских...

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Ключевые слова: А.-Ч. Суинбёрн, поэтический перевод...

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Через тьмы рек и тысячи гор, Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка. его по волнам пустила, Любовью своей и печалью.

Концепт «любовь» в лирике Пушкина | Статья в журнале...

Красавицам несли свои венцы. В другом стихотворении — «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» — есть строки, которые можно считать эпиграфом ко всей жизни Пушкина: «...И сердце вновь

Но, говоря словами В. Г. Белинского, «в нем та же трогающая душу гуманность, та же...

Методы формирования общественных пространств: анализ...

Ключевые слова: общественное пространство, промышленные территории, реабилитация, долина малых рек.

На местном уровне, системы были скорректированы на региональные цели: улучшение качества воды; ощущение ценности реки Эмшер; и для сбросов отходов в реку Рейн.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

На сердце спокойно, не уходит, держится края песчаного островка.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, белая цапля, литературный перевод, средство, слово, скрытое сравнение, русский язык, подстрочный перевод, образная основа...

Похожие статьи

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне...

Прекрасная рыбачка, Оставь все дела на потом

Печаль охватила меня; Легенда старая мучит, Не выходит с головы у меня.

Неспешно Рейн течет, Вершина горы пламенеет, Заката чувствуя гнет.

Анализ по любовной теме в поэзии «Песня вечной печали»

В переводах известного русского переводчика Л. З. Эйдлина вышло несколько сборников его стихотворений.

Представляя собой одно из самых блестящих произведений поэта, «Песня вечной печали» Бо Цзюй-и

Сердце бывшего властителя охвачено тоской по Ян Гуй-фэй.

Выражение чувств и эмоций автора с помощью языковых средств...

Его творчество отличается особой душевностью и полно противоречий: от восторга и радости до печали и даже отчаяния.

[3] Слово «дубасить» в данном словосочетании имеет значение «бить, колотить кого-либо с силой» и также относится к разговорной лексике.

Поэзия Ованеса Туманяна в переводческом наследии Беллы...

Перевод Б. Ахмадулиной. В один прекрасный день лиса сошла с горы.

Я немного немей. Я печаль мою пением не обнаружу. Мне б достало ползвука печали моей

Свободное от веры и любви, Пустует сердце. В грядущее, в угрюмую пустыню.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских...

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии русских переводчиков. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Ключевые слова: А.-Ч. Суинбёрн, поэтический перевод...

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Через тьмы рек и тысячи гор, Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка. его по волнам пустила, Любовью своей и печалью.

Концепт «любовь» в лирике Пушкина | Статья в журнале...

Красавицам несли свои венцы. В другом стихотворении — «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» — есть строки, которые можно считать эпиграфом ко всей жизни Пушкина: «...И сердце вновь

Но, говоря словами В. Г. Белинского, «в нем та же трогающая душу гуманность, та же...

Методы формирования общественных пространств: анализ...

Ключевые слова: общественное пространство, промышленные территории, реабилитация, долина малых рек.

На местном уровне, системы были скорректированы на региональные цели: улучшение качества воды; ощущение ценности реки Эмшер; и для сбросов отходов в реку Рейн.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

На сердце спокойно, не уходит, держится края песчаного островка.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, белая цапля, литературный перевод, средство, слово, скрытое сравнение, русский язык, подстрочный перевод, образная основа...

Задать вопрос