О переводе «Вильгельма Телля» Шиллера на узбекский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №15 (119) август-1 2016 г.

Дата публикации: 10.08.2016

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Хажиев С. К. О переводе «Вильгельма Телля» Шиллера на узбекский язык // Молодой ученый. — 2016. — №15.3. — С. 24-25. — URL https://moluch.ru/archive/119/32999/ (дата обращения: 14.08.2018).



После «Разбойников» драмы Шиллера стали пользоваться широкой популярностью у узбекского зрителя. Поэтому с большой теплотой была воспринята новая драма «Вильгельм Телль» в переводе Г. Гуляма [1]. Известно, что мысль о создании этой драмы, подал Шиллеру Гёте. В «Вильгельм Телле» сосредоточен громадный объём знаний эпохи, нравов, человеческих характеров, национальной самобытной культуры. Драма стала переломным этапом в творчестве Шиллера. Герои его первых драм боролись с несправедливостью в одиночку, были оторваны от народа. Протест их, как правило, кончался их собственной гибелью. Теперь, в отличие от «Разбойников», «Дона Карлоса», «Коварства и любви» в творчестве Шиллера доминируют мотивы всенародной победы на фоне широкого драматического полотна.

Таким образом, «Вильгельм Телль» воплощает в творчестве Шиллера элементы реализма. Герой драмы Телль — народ-победитель, идеал Шиллера. Все вышеизложенное должен учитывать переводчик на любой язык, в том числе на узбекский. Драма была переведена на узбекский язык в связи со 150-летием Фридриха Шиллера, как оперативный ответ на инициативу Всемирного Совета Мира. До этого у Г. Гуляма подобных планов не было. Перевод на узбекский язык был осуществлен им с русского, играющего в данном случае роль посредника. Переведены 3 и 4 часть 4 сцены, то есть развязка драмы. Несмотря на сжатые сроки, отведенные для работы над переводом, поэту Г. Гуляму удалось с достаточной степенью достоверности воспроизвести идеи и образы великого оригинала. Отдельные отрывки в его переводе воспроизведены с предельной точностью и художественной убедительностью. Полнокровны и выразительны в переводах Г. Гуляма эпизоды убийства наёмника австрийской империи Гесслера и ликование народа благодарящего мужественного и решительногоТелля.

Следует отметить, что Г. Гулям находчиво использует архаичную лексику, тонко и ненавязчиво передающую малейшие оттенки и нюансы мысли оригинала — для этого им избираются слова, не загружая оригинал, придают ему тот оттенок величавости и торжественности, которыми отличается язык драмы Шиллера Следует отметить, что в качестве переводчика, поэт Г Гулям оказался на должной высоте, мыслью и интуицией поэта воспринимая мир идей образов характеров Шиллера.

Литература:

  1. Shillers Werke in funf Banden. 1 Band. Aufbau-Verlag,Berlin und Weimar. 1969.
  2. Ф. Шиллер. Собр.соч., 1. 2. Драм. Гос. Изд-во художественной литератур. М.,1955.
  3. «Шарк юлдузи», № 5, 1955.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, драм, перевод.


Похожие статьи

Из истории перевода западной и восточной литературы

В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий...

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...

Особенности переводов с английского языка на узбекский язык

История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.

Трагическое и комическое в произведениях Шекспира

Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический

Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).

Из истории перевода западной и восточной литературы

В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий...

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...

Особенности переводов с английского языка на узбекский язык

История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.

Трагическое и комическое в произведениях Шекспира

Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический

Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Из истории перевода западной и восточной литературы

В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий...

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...

Особенности переводов с английского языка на узбекский язык

История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.

Трагическое и комическое в произведениях Шекспира

Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический

Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).

Из истории перевода западной и восточной литературы

В 1960г.Адыл Рахимий перевёл на узбекский язык «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гакельберри Финна».

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в основном, переводом драм.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий...

В статье речь идет о способах перевода произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» на узбекский язык. Ключевые слова: борьба за справедливость, Уильям Шекспир, трагедия «Гамлет», герои произведения, переводчик, перевод, вольный и научный перевод...

Особенности переводов с английского языка на узбекский язык

История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2)...

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском...

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда

Основные термины (генерируются автоматически): узбек, русский, язык, русский язык, имя, обращение, середина груди, близкие, рукопожатие, мир.

Трагическое и комическое в произведениях Шекспира

Шекспир уклонялся от членения своих драм. Деление его пьес на акты осуществляли издатели и редакторы.

Перевод религиозно-мифологических своеобразий в произведениях Шекспира (на примере переводов трагедии «Гамлет» на узбекский язык).

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, русская многозначная лексика, родной язык, общий семантический

Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков).

Задать вопрос