La place et les sens introduits par l'hyperbole dans la littérature ou dans notre vie | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №15 (119) август-1 2016 г.

Дата публикации: 10.08.2016

Статья просмотрена: 10 раз

Библиографическое описание:

Худайберганова, Н. Р. La place et les sens introduits par l'hyperbole dans la littérature ou dans notre vie / Н. Р. Худайберганова, М. Э. Наврузова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15.3 (119.3). — С. 27-28. — URL: https://moluch.ru/archive/119/32981/ (дата обращения: 16.12.2024).



Nous savons que l’huperbole est une figure de style consistant à exagérer l'expression de sa pensée. Dans la littérature, l'hyperbole est utilisée pour créer un style emphatique, c'est à dire grandiose (on dira «grandiloquent» si on estime cette solennité outrancière). L'hyperbole abonde dans les oeuvres de tonalité épique et chaque fois que l'auteur veut grossir les faits, grandir un personnage, provoquer chez le lecteur un effet d'admiration, d'enthousiasme ou de crainte. L'hyperbole a une exagération dans les termes utilisés dans le but de produire une forte impression. Par exemple.: C'est un géant (c'est un homme de haute taille), Il se fait une montagne de ce problème (c'est un gros problème)

Le ciel fourmillait d’étoiles. Je t’aime à la folie. Il y a chez Rimbaud une emphase de la colère, une emphase de la révolte. On y trouve aussi une assimilation de la quête poétique à une aventure, sœur jumelle de celle des livres de l'enfance. Dominique Combe (op. cit.) parle d'une «épopée de la voyance». Ces caractéristiques expliquent la présence d'une tonalité héroïque dans certains textes, lorsque le poète évoque ses départs, ses marches vers l'inconnu géographique et métaphysique... et leurs échecs tout aussi tonitruants. Là est sans doute la principale racine de son goût pour l'hyperbole, ou de ce qu'André Guyaux appelle son «superlativisme», sa «rhétorique de l'excès» (op.cit. p.202). Par exemple, il affectionne les nombres disproportionnés: "... rêver au blanc million des Maries» (Les Premières Communions); «Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?" (Le Bateau ivre); «Ô million de Christs aux yeux sombres et doux» («Morts de Quatre-vingt-douze»...); «Viens, les Vins vont aux plages, Et les flots par millions!" (Comédie de la soif); «Ouvrant sur ta pâleur ses milliards de portes» (Paris se repeuple); «La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale» (Après le Déluge); «Voilà mille loups, mille graines sauvages [...] Sur l'Europe ancienne où cent hordes iront» (Michel et Christine); etc., etc. On trouve le même procédé dans sa correspondance: «balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini, ont accumulé les produits de leur intelligence borgnesse»); «une mère aussi inflexible que soixante-treize administrations à casquettes de plomb»«,Verlaine est arrivé ici l'autre jour un chapelet aux pinces... Trois heures après, on avait renié son dieu et fait saigner les 98 plaies de N. S». Legoût deRimbaud pour les pluriels insolites (pluriel de noms abstraits par exemple: les «immobilités bleues», les «rouges tourmentes», les «grises indolences», les «pubescences d'or», les «enfances»,...) est une des manifestations de son style emphatique. Paule Lapeyre, commentant cette particularité, écrit notamment: " [...] il faut citer un usage du pluriel typiquement rimbaldien, c'est le pluriel des noms de lieu: les Asies, les Sions, les Florides, les Guyanes, les Norvèges, les Oises extravagantes, cent Solognes, les Sodomes et les Solymes, les Etnas, les Orients... autant de 'formules' et de 'lieux' 'trouvés' par le poète qui se vante de 'posséder tous les paysages possibles'. Ici, le pluriel insolite dilue l'espace ainsi dilaté dans une précision illusoire» (op.cit. p.357).

Dominique Combe a souligné dans son analyse du Bateau ivre le recours insistant de l'auteur au superlatif: «Multipliant les formules du haut degré («plus sourd que les cerveaux d'enfants», «plus léger qu'un bouchon», plus douce qu'aux enfants», etc.), accumulant les adjectifs («marais énormes», «serpents géants», «ineffables vents», «confiture exquise», etc.) le «Poème» se situe ouvertement dans le registre hyperbolique du style sublime caractéristique de l'épopée» (op. cit. p.43–44).

L'hyperbole peut servir aussi à l'expression paroxystique de la souffrance. Analysant «Nuit de l'enfer» Danièle Bandeliermontre comment Rimbaud y «théâtralise la souffrance». Elle y note «le cri artistiquement organisé par les ellipses, les prétéritions, l'hyperbole, la redondance, les associations étranges; [...] la recherche constante du superlatif, du comble, du renchérissement («affreusement sotte», «J'ai soif, si soif», «mille fois plus riche»). [...] On est toujours au plus haut degré («Je meurs», «j'étouffe», «je brûle», «je tombe au néant», horreur de l'horreur»), dans la multiplicité («Trois fois béni», «millions de créatures», «hallucinations innombrables», «mille fois plus riche», «mille fois maudit»), dans la nullité («néant», «jamais personne», «néant», «personne», «Plus aucun son») ou dans la totalité («tous les mystères», «tous les talents», «tous», «venez», «toutes les grimaces imaginables»)". L'hyperbole peut passer à bon droit pour un des traits les plus caractéristiques du style rimbaldien. Elle le doit à sa force expressive, à son pouvoir de dramatisation, qui justifient sans doute aux yeux du poète l'usage d'une figure que son sens de la dérision, son auto-ironie auraient pu lui rendre suspecte. Donc, on peut dire que l’hyperbole joue un grand rôle dans la literature du monde. Et bien sur on ne peut pas imaginer des oeuvres et des poesies sans les figures stylistiques alors, nous pouvons dire que l’hyperbole est une figure très nessaire non seulement dans des oeuvres, peut-etre il joue un role important dans nos vie.

Les litteratures utilisees:

  1. Danièle Bandelier, «L'expression de la souffrance dans Nuit de l'enfer», Dix études sur «Une saison en enfer»,À la Baconnière, 1994, p. 67–82.
  2. Dictionnaire franco-ouzbek. Tashkent. 2008
  3. http://ironie.free.fr/index.html


Похожие статьи

La place et les sens introduits par l'hyperbole dans la littérature et dans notre vie

La vie ressemble à un conte. Le conte merveilleux

Les contes sont des récits de voie orale, dont l’origine est vraisemblablement antérieure aux civilisations historiques et qui, d’une époque а l’autre, se manifestent parfois dans la littérature écrite sous forme d’adaptation. Marc Soriano.

Le role de la lecture dans l’apprentissage du français langue etrangere

Historique de l’ancienne ville de Gandja

L'Azerbaïdjan se trouve au carrefour de l'Europe et de l'Asie. Avec son climat doux, ses richesses naturelles et pour sasituation géographiquement et naturellement avantageuse l'Azerbaïdjan est très célèbre dans le monde entier. Notre pays est la par...

Quelques propos sur l’onomastique francaise

La recherche en traitement du langage a commence necessairement avec l’arriveedes ordinateurs. Comme dans tous les domaines de recherche, les travaux sont influenceset guides, d’une part, par les courants theoriques, et d’autre part, par les besoins....

Les Gargouilles et les Chimères: les origines et la vie moderne des personnages anciens

Dans le présent article l’auteur retrace le chemin fait par les Gargouilles et les Chimères dèsleurs origines jusqu’à nos jours. Il parle du rôle constructif et décoratif de ces personnages dans l’art gotique,montre leur image moderne en comparaison ...

La Comparaison des Connecteurs en Russe et en Français

Ce travail est dédié aux questions qui se rapportent au domaine de la sémantique de l'énoncé et de l'analyse du discours. Il est question de la description, fondamentalement dans les aspects sémantique et pragmatique, des particularités des unités li...

Les problèmes de la traduction des séries synonymiques françaises vers la langue russe

Résumé: Lors de la traduction, on est confronté à des difficultés de différente nature: lexicales, grammaticales, stylistiques, socioculturelles. Une des difficultés lexicales est la traduction des synonymes. Nous montrons d’où vient cette difficulté...

Les emprunts anglais dans la langue française au Québec

La dominance de la langue anglaise dans les communications internationales entraîne inévitablement l’apparition des emprunts à l’anglais dans d’autres langues. Dans le premier temps, nous étudions le phénomène de l’emprunt. Dans le deuxième temps, no...

Le portefeuille de langue comme le moyen de formation et de développement de la motivation pour le perfectionnement des compétences de langue dans les conditions de lécole supérieure technique

Похожие статьи

La place et les sens introduits par l'hyperbole dans la littérature et dans notre vie

La vie ressemble à un conte. Le conte merveilleux

Les contes sont des récits de voie orale, dont l’origine est vraisemblablement antérieure aux civilisations historiques et qui, d’une époque а l’autre, se manifestent parfois dans la littérature écrite sous forme d’adaptation. Marc Soriano.

Le role de la lecture dans l’apprentissage du français langue etrangere

Historique de l’ancienne ville de Gandja

L'Azerbaïdjan se trouve au carrefour de l'Europe et de l'Asie. Avec son climat doux, ses richesses naturelles et pour sasituation géographiquement et naturellement avantageuse l'Azerbaïdjan est très célèbre dans le monde entier. Notre pays est la par...

Quelques propos sur l’onomastique francaise

La recherche en traitement du langage a commence necessairement avec l’arriveedes ordinateurs. Comme dans tous les domaines de recherche, les travaux sont influenceset guides, d’une part, par les courants theoriques, et d’autre part, par les besoins....

Les Gargouilles et les Chimères: les origines et la vie moderne des personnages anciens

Dans le présent article l’auteur retrace le chemin fait par les Gargouilles et les Chimères dèsleurs origines jusqu’à nos jours. Il parle du rôle constructif et décoratif de ces personnages dans l’art gotique,montre leur image moderne en comparaison ...

La Comparaison des Connecteurs en Russe et en Français

Ce travail est dédié aux questions qui se rapportent au domaine de la sémantique de l'énoncé et de l'analyse du discours. Il est question de la description, fondamentalement dans les aspects sémantique et pragmatique, des particularités des unités li...

Les problèmes de la traduction des séries synonymiques françaises vers la langue russe

Résumé: Lors de la traduction, on est confronté à des difficultés de différente nature: lexicales, grammaticales, stylistiques, socioculturelles. Une des difficultés lexicales est la traduction des synonymes. Nous montrons d’où vient cette difficulté...

Les emprunts anglais dans la langue française au Québec

La dominance de la langue anglaise dans les communications internationales entraîne inévitablement l’apparition des emprunts à l’anglais dans d’autres langues. Dans le premier temps, nous étudions le phénomène de l’emprunt. Dans le deuxième temps, no...

Le portefeuille de langue comme le moyen de formation et de développement de la motivation pour le perfectionnement des compétences de langue dans les conditions de lécole supérieure technique

Задать вопрос