Библиографическое описание:

Лопухина Р. В., Фунг Т. Т. Функционирование прецедентных имен в современных российских СМИ // Молодой ученый. — 2016. — №13.2. — С. 56-57.



В статье рассматриваются особенности функционирования прецедентных феноменов в современных российских СМИ, способы их введения в «медиа-текст» и трансформации, которым они подвергаются со стороны авторов публикаций.

Ключевые слова:прецедентные имена, культурный знак, символ, источник, заголовок, текст оригинала.

В современных российских СМИ сегодня проявляются две, противоположные тенденции: первая  стремление к максимальной свободе, творческой индивидуальности автора, а вторая  активное использование уже известных способов выражения мысли. В качестве одного из ярких проявлений данных тенденций можно рассматривать обращение журналистов и авторов газетных статей к многообразным способам использования прецедентности.

Прецедентные имена – это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве культурного знака, символа определенных качеств и событий [1, с. 48].

Теория прецедентности впервые была предложена и теоретически обоснована академиком Ю. Н. Карауловым. К числу прецедентных ученый относит «готовые, интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные в обществе и постоянно используемые в коммуникации» [2, с. 68].

Среди активных источников прецедентности в современной массовой коммуникации выделяются такие, как «Литература», «Политика», «Театр и кино», «Война», оказываются востребованными также сферы «Музыка», «Экономика», «Спорт», «Реклама».

В текстах СМИ прецедентные феномены появляются, как правило, не только в оригинальной, но и трансформированной, измененной форме. Выделяются различныеметоды внедрения в «медиа-текст» прецедентных феноменов [3, с. 112-118]. Можно выделить следующие способы такого внедрения:

1. Текст оригинала равен тексту нового газетного заголовка. Например: «У страха глаза велики» – на основе цитаты, которая не меняется, автором пишется свой текст.

2. Текст оригинала – иллюстрация к тексту новой прецедентной единицы: «Воз ныне уж не там»; «Кажется, мир сошел с ума…» – в заголовках указывается на фразу оригинала чаще всего посредством кавычек.

3. Текст оригинала – материал, основа для создания новой прецедентной единицы, который может представляться разными способами, а именно:

А) Сокращение состава текста с его переосмыслением.

«Не родись красивым…» (КП, 13/2-2002). В известной русской пословице говорится о том, что лучше родиться счастливой, чем красивой; здесь же – сокращение пословицы до первой части перемещает акцент на то, что не обязательно родиться красивым.

«Береги Отечество смолоду. Есть время раскидывать камни, и есть время их собирать. Сегодня история совершила очередной виток, и мир может оказаться на грани войны» (МК, 01/03 -2016).

В оригинале звучит так: «Береги платье снову, а честь смолоду». Говорится в качестве напутствия молодому человеку, начинающему свой жизненный путь.

«Ленин и теперь, или Что сказал бывший шеф-редактор «Плейбоя» о вожде мирового пролетариата» (МК, 01/03 -2016).

В оригинале строки «Ленин и теперь живее всех живых» написаны поэтом В. Маяковским в год смерти (1924 г.) вождя мирового пролетариата.

«Чтобы с пухом и пером. В Тульской области из 2,5 млн. га охотничьих угодий общедоступными являются 0,58 млн. га»(МК, 12/02 -2016).

«Чтобы с пухом и пером...». От фразеологизма «Ни пуха, ни пера». Это выражение – из охотничьего лексикона. Ведь если пожелать и того, и другого – удачи не будет. Заблудишься еще в трех соснах, чего доброго… Под пером подразумевали птицу, под пухом – зверя. Желая ни того и ни другого, стремились задобрить и обмануть злых духов. Это выражение служило своеобразным паролем. А отзывом звучало: «К черту!», тоже – во избежание сглаза. Якобы, обман удавался, и охота была удачной.

«Маршрут дело тонкое. Атмосфера взаимного недоверия между коммерческими перевозчиками и администрацией города росла в течение нескольких лет. На брифинге, состоявшемся в январе, были анонсированы новые, более продолжительные маршруты для перевозчиков. Это и стало той каплей, которая переполнила чашу терпения владельцев маршрутных такси...» (МК, 01/03 -2016).

«Маршрут – дело тонкое» – фраза происходит от выражения «Восток – дело тонкое»: комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Это реплика таможенника Верещагина в художественном фильме «Белое солнце пустыни», обращенная к юному красноармейцу Петрухе.

Б) Расширение состава текста, приводящее к уточнению значения.

«Если жизнь не сахар, то она для диабетиков» (Время, №24-2001) – устойчивое выражение «жизнь не сахар» распространяется и заполняется более определенным и ироническимзначением.

В) Замена слов, обусловленная ситуативными или тематическими задачами.

«Увидеть Париж и победить» (КП, 17/2-2002) – мечта «увидеть Париж и умереть» трансформируется в мечту о том, чтобы не только увидеть этот город, но и покорить его.

Г) Переключение стилистического регистра при внедрении художественного фрагмента в публицистический текст:

«Мороз и солнце» – строчка из стихотворения А. С. Пушкина «Зимнее утро» использована в своем первоначальном варианте, только в тексте оригинала речь идет о прекрасной погоде, а в рекламном контексте эта фраза позиционирует напиток для людей, ценящих в жизни разнообразие, яркие контрасты, смену эмоций, и подразумевает усиление эмоционального восприятия рекламируемого товара. Философия бренда проявляется в названии «Мороз и солнце», контрастно оформленной этикетке и, во вкусе, который позволяет ощутить переход от ледяного холода первого глотка к согревающему теплу.

Таким образом, подчеркнем еще раз, что заголовки играют в современном газетном тексте очень важную роль. С одной стороны, заголовок служит средством привлечения внимания читателя к статье, с другой стороны, именно с заголовка начинается чтение: он работаеткамертоном подачи информации, определяет темусодержания статьи и тональность изложения. Газетный заголовок - источникк осознаниюстатьи, прогнозированию информации, определению авторской позиции по отношению к излагаемому.

Литература:

  1. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.–284 с.
  2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. –М.: Изд-во ЛКИ, 2010.– 264 с.
  3. Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. – СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 384 с.
Основные термины (генерируются автоматически): современных российских СМИ, Текст оригинала, новой прецедентной единицы, прецедентных феноменов, Текст оригинала равен, функционирования прецедентных феноменов, Функционирование прецедентных имен, «медиа-текст» прецедентных феноменов, состава текста, числу прецедентных ученый, тексте оригинала речь, дело тонкое», текст оригинала, фразу оригинала, способам использования прецедентности, нового газетного заголовка, тексту новой прецедентной, текстах СМИ прецедентные, «Береги Отечество смолоду, известные имена собственные.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос