Функционирование прецедентных имен в современных российских СМИ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Лопухина, Р. В. Функционирование прецедентных имен в современных российских СМИ / Р. В. Лопухина, Тхи Тху Чанг Фунг. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 13.2 (117.2). — С. 56-57. — URL: https://moluch.ru/archive/117/32482/ (дата обращения: 25.04.2024).



В статье рассматриваются особенности функционирования прецедентных феноменов в современных российских СМИ, способы их введения в «медиа-текст» и трансформации, которым они подвергаются со стороны авторов публикаций.

Ключевые слова:прецедентные имена, культурный знак, символ, источник, заголовок, текст оригинала.

В современных российских СМИ сегодня проявляются две, противоположные тенденции: первая  стремление к максимальной свободе, творческой индивидуальности автора, а вторая  активное использование уже известных способов выражения мысли. В качестве одного из ярких проявлений данных тенденций можно рассматривать обращение журналистов и авторов газетных статей к многообразным способам использования прецедентности.

Прецедентные имена – это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве культурного знака, символа определенных качеств и событий [1, с. 48].

Теория прецедентности впервые была предложена и теоретически обоснована академиком Ю. Н. Карауловым. К числу прецедентных ученый относит «готовые, интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные в обществе и постоянно используемые в коммуникации» [2, с. 68].

Среди активных источников прецедентности в современной массовой коммуникации выделяются такие, как «Литература», «Политика», «Театр и кино», «Война», оказываются востребованными также сферы «Музыка», «Экономика», «Спорт», «Реклама».

В текстах СМИ прецедентные феномены появляются, как правило, не только в оригинальной, но и трансформированной, измененной форме. Выделяются различныеметоды внедрения в «медиа-текст» прецедентных феноменов [3, с. 112-118]. Можно выделить следующие способы такого внедрения:

1. Текст оригинала равен тексту нового газетного заголовка. Например: «У страха глаза велики» – на основе цитаты, которая не меняется, автором пишется свой текст.

2. Текст оригинала – иллюстрация к тексту новой прецедентной единицы: «Воз ныне уж не там»; «Кажется, мир сошел с ума…» – в заголовках указывается на фразу оригинала чаще всего посредством кавычек.

3. Текст оригинала – материал, основа для создания новой прецедентной единицы, который может представляться разными способами, а именно:

А) Сокращение состава текста с его переосмыслением.

«Не родись красивым…» (КП, 13/2-2002). В известной русской пословице говорится о том, что лучше родиться счастливой, чем красивой; здесь же – сокращение пословицы до первой части перемещает акцент на то, что не обязательно родиться красивым.

«Береги Отечество смолоду. Есть время раскидывать камни, и есть время их собирать. Сегодня история совершила очередной виток, и мир может оказаться на грани войны» (МК, 01/03 -2016).

В оригинале звучит так: «Береги платье снову, а честь смолоду». Говорится в качестве напутствия молодому человеку, начинающему свой жизненный путь.

«Ленин и теперь, или Что сказал бывший шеф-редактор «Плейбоя» о вожде мирового пролетариата» (МК, 01/03 -2016).

В оригинале строки «Ленин и теперь живее всех живых» написаны поэтом В. Маяковским в год смерти (1924 г.) вождя мирового пролетариата.

«Чтобы с пухом и пером. В Тульской области из 2,5 млн. га охотничьих угодий общедоступными являются 0,58 млн. га»(МК, 12/02 -2016).

«Чтобы с пухом и пером...». От фразеологизма «Ни пуха, ни пера». Это выражение – из охотничьего лексикона. Ведь если пожелать и того, и другого – удачи не будет. Заблудишься еще в трех соснах, чего доброго… Под пером подразумевали птицу, под пухом – зверя. Желая ни того и ни другого, стремились задобрить и обмануть злых духов. Это выражение служило своеобразным паролем. А отзывом звучало: «К черту!», тоже – во избежание сглаза. Якобы, обман удавался, и охота была удачной.

«Маршрут дело тонкое. Атмосфера взаимного недоверия между коммерческими перевозчиками и администрацией города росла в течение нескольких лет. На брифинге, состоявшемся в январе, были анонсированы новые, более продолжительные маршруты для перевозчиков. Это и стало той каплей, которая переполнила чашу терпения владельцев маршрутных такси...» (МК, 01/03 -2016).

«Маршрут – дело тонкое» – фраза происходит от выражения «Восток – дело тонкое»: комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Это реплика таможенника Верещагина в художественном фильме «Белое солнце пустыни», обращенная к юному красноармейцу Петрухе.

Б) Расширение состава текста, приводящее к уточнению значения.

«Если жизнь не сахар, то она для диабетиков» (Время, №24-2001) – устойчивое выражение «жизнь не сахар» распространяется и заполняется более определенным и ироническимзначением.

В) Замена слов, обусловленная ситуативными или тематическими задачами.

«Увидеть Париж и победить» (КП, 17/2-2002) – мечта «увидеть Париж и умереть» трансформируется в мечту о том, чтобы не только увидеть этот город, но и покорить его.

Г) Переключение стилистического регистра при внедрении художественного фрагмента в публицистический текст:

«Мороз и солнце» – строчка из стихотворения А. С. Пушкина «Зимнее утро» использована в своем первоначальном варианте, только в тексте оригинала речь идет о прекрасной погоде, а в рекламном контексте эта фраза позиционирует напиток для людей, ценящих в жизни разнообразие, яркие контрасты, смену эмоций, и подразумевает усиление эмоционального восприятия рекламируемого товара. Философия бренда проявляется в названии «Мороз и солнце», контрастно оформленной этикетке и, во вкусе, который позволяет ощутить переход от ледяного холода первого глотка к согревающему теплу.

Таким образом, подчеркнем еще раз, что заголовки играют в современном газетном тексте очень важную роль. С одной стороны, заголовок служит средством привлечения внимания читателя к статье, с другой стороны, именно с заголовка начинается чтение: он работаеткамертоном подачи информации, определяет темусодержания статьи и тональность изложения. Газетный заголовок - источникк осознаниюстатьи, прогнозированию информации, определению авторской позиции по отношению к излагаемому.

Литература:

  1. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.–284 с.
  2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. –М.: Изд-во ЛКИ, 2010.– 264 с.
  3. Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. – СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 384 с.
Основные термины (генерируются автоматически): текст оригинала, Восток, газетный заголовок, заголовок, культурный знак, мировой пролетариат, Париж, прецедентная единица.


Ключевые слова

заголовок, символ, источник, прецедентные имена, культурный знак, текст оригинала

Похожие статьи

Прецедентные тексты в публицистике | Статья в сборнике...

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов: - дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии.

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характер. Для газетных заголовков свойственно обилие...

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной...

Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить...

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Эти функции выполняет заголовок как самостоятельная единица, отдельная от последующего текста.

Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров.

Крылатые фразы из отечественного кинематографа как...

фраза, Кавказская пленница, Эта, текст, фильм, разговорная речь, прецедентный текст, прецедентный заголовок, вальпургиева ночь, северный олень.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все

В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.

К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Лексическое добавление. Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет.

Д.В. Гудков, анализируя употребление прецедентных высказываний, выделяет две группы единиц: «канонические» (строгие цитаты, не подвергающиеся...

Функционирование прецедентных имён в англоязычных печатных...

2) Функция передачи прецедентными именами специфики национально-культурного менталитета.

В публицистических текстах прецедентные имена часто употребляются в статьях на политическую тематику, где важен дипломатический такт, эзопов язык для описания...

Прецедентные тексты в публицистике | Статья в сборнике...

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов: - дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии.

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характер. Для газетных заголовков свойственно обилие...

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной...

Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить...

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Эти функции выполняет заголовок как самостоятельная единица, отдельная от последующего текста.

Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров.

Крылатые фразы из отечественного кинематографа как...

фраза, Кавказская пленница, Эта, текст, фильм, разговорная речь, прецедентный текст, прецедентный заголовок, вальпургиева ночь, северный олень.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все

В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.

К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Лексическое добавление. Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет.

Д.В. Гудков, анализируя употребление прецедентных высказываний, выделяет две группы единиц: «канонические» (строгие цитаты, не подвергающиеся...

Функционирование прецедентных имён в англоязычных печатных...

2) Функция передачи прецедентными именами специфики национально-культурного менталитета.

В публицистических текстах прецедентные имена часто употребляются в статьях на политическую тематику, где важен дипломатический такт, эзопов язык для описания...

Похожие статьи

Прецедентные тексты в публицистике | Статья в сборнике...

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов: - дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии.

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характер. Для газетных заголовков свойственно обилие...

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной...

Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить...

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Эти функции выполняет заголовок как самостоятельная единица, отдельная от последующего текста.

Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров.

Крылатые фразы из отечественного кинематографа как...

фраза, Кавказская пленница, Эта, текст, фильм, разговорная речь, прецедентный текст, прецедентный заголовок, вальпургиева ночь, северный олень.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все

В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.

К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Лексическое добавление. Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет.

Д.В. Гудков, анализируя употребление прецедентных высказываний, выделяет две группы единиц: «канонические» (строгие цитаты, не подвергающиеся...

Функционирование прецедентных имён в англоязычных печатных...

2) Функция передачи прецедентными именами специфики национально-культурного менталитета.

В публицистических текстах прецедентные имена часто употребляются в статьях на политическую тематику, где важен дипломатический такт, эзопов язык для описания...

Прецедентные тексты в публицистике | Статья в сборнике...

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов: - дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии.

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характер. Для газетных заголовков свойственно обилие...

Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной...

Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить...

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Эти функции выполняет заголовок как самостоятельная единица, отдельная от последующего текста.

Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров.

Крылатые фразы из отечественного кинематографа как...

фраза, Кавказская пленница, Эта, текст, фильм, разговорная речь, прецедентный текст, прецедентный заголовок, вальпургиева ночь, северный олень.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все

В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.

К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Лексическое добавление. Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.

Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на...

Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет.

Д.В. Гудков, анализируя употребление прецедентных высказываний, выделяет две группы единиц: «канонические» (строгие цитаты, не подвергающиеся...

Функционирование прецедентных имён в англоязычных печатных...

2) Функция передачи прецедентными именами специфики национально-культурного менталитета.

В публицистических текстах прецедентные имена часто употребляются в статьях на политическую тематику, где важен дипломатический такт, эзопов язык для описания...

Задать вопрос