Библиографическое описание:

Лонская А. Ю. «Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ // Молодой ученый. — 2016. — №13.2. — С. 54-56.



В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Ключевые слова: «Культурная революция», Китай, советские СМИ, слова, словосочетания, неологизмы, заимствования, термины, профессиональная лексика, эмоционально окрашенная лексика.

Во второй половине XX в. отношения между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой были сложными. Известно, что события, происходившие в то время в КНР, всегда находили отражение в советских СМИ. Не стала исключением и «культурная революция» в этой стране. Советским СМИ ставилась задача отражать официальную позицию СССР в отношении внутренней и внешней политики Китая. Так, Е. В. Каменская отмечает: «Начало «культурной революции» в 1966 г. кардинально изменило образ Китая в печати. В 1966–1967 гг. наблюдалось явное уменьшение количества статей, посвященных КНР. При этом материалы прессы стали носить отрицательный характер» [5, с. 163].

Советско-китайские отношения тех лет являются популярной темой среди современных исследователей [1; 5; 6; 10 и др.]. Лексика советских средств массовой информации, освещающих политические события в Китае в 1960–1970-е годы, представляет собой определенный языковой феномен.

Актуальность избранной темы заключается в том, что она до настоящего времени все еще не стала предметом комплексного анализа. Цель статьи – рассмотреть особенности языка советских СМИ, освещавших «культурную революцию» в Китае. В соответствии с заданной целью автором предпринята попытка сделать обзор языка газетной публицистики, выделив его характерные черты. Предметом исследования стал анализ лексики и словосочетаний, использовавшихся в текстах статей. Материалом исследования стали тексты газет «Правда», «Труд», «Литературная газета», «Красная Звезда», которые отражали различные стороны жизни советского общества тех лет.

Исследование проводилось с привлечением словаря-справочника лингвистических терминов Д. Э. Розенталя.

Использование сопоставительного, частотного методов, а также метода комплексного анализа, лингвокультурологического подхода позволило автору выделить следующие группы слов и словосочетаний: неологизмы, термины, профессиональную лексику, эмоционально-окрашенную лексику.

Проведенный анализ текстов показал, что на страницах советской прессы политика, проводимая в те годы Китаем, имела исключительно негативную оценку. В статьях присутствуют заимствованные из китайского языка слова, которые становятся терминологической лексикой. Профессиональная лексика и словосочетания, используемые советскими СМИ, были тесно связаны с историей СССР 1930-х годов. Китайская «культурная революция» сравнивалась, таким образом, с событиями, происходившими в Советском Союзе, благодаря чему вызывала у читателей соответствующие эмоции и ассоциации. Неологизмы, термины, профессиональная лексика представляют собой слова или словосочетания, среди которых встречаются существительные («хунвейбин»), отглагольные существительные («чистка»), глагольные («чистка кадров»), именные словосочетания («Великий кормчий»). Эмоционально окрашенная лексика и словосочетания наполнены определениями, выраженными в сложных, негативно окрашенных прилагательных («ошибочный, пагубный курс»), именах существительных («раскол социалистического содружества»), причастиях (курс, навязанный руководством КПК) [3; 2; 4].

Анализ выделенных групп слов и словосочетаний рассматриваемого периода представлен ниже.

Неологизмы и заимствования в газетных публикациях того времени встречаются относительно часто. Их характерной особенностью является переход в специальную лексику, после чего неологизмы становятся терминами. Хунвейбины – члены созданных в 1966-1967 гг. отрядов студенческой и школьной молодежи в Китае. Цзаофани – участники рабочих организаций. Дацзыбао – рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды. Маоисты – термин, образовавшийся от имени Мао Цзэдуна, обозначавший сторонников его политической теории. «Много внимания в печати было уделено организациям цзаофаней и хунвейбинов, призванным внедрять идеи «культурной революции» в массы. Упоминавшиеся почти в каждой статье, они стали символом китайской «культурной революции» в целом. Следует остановиться на термине «хунвейбины», который стал олицетворять оголтелый фанатизм, беспощадный террор, слепое поклонение лидеру. Благодаря газетам это слово вошло в лексикон советских граждан, использовавших его не только при описании китайских событий, но и в качестве образного выражения» [5, с. 161]. В процентном соотношении неологизмы и заимствования занимают небольшое количество от общего числа исследованных слов и словосочетаний (6%).

Следующая группа лексики – профессиональная лексика. Она уходила своими корнями в советскую историю 1930-х годов. Чистка кадров – впервые выражение появляется 27 июля 1921 года в газете "Правда" в статье "Ко всем партийным организациям. Об очистке партии" [3]. Словосочетание «чистка кадров» ассоциируется с увольнением со службы, лагерными ссылками, расстрелами. Подобная практика была перенесена и на реалии китайской «культурной революции». Клика, группировка Мао Цзэдуна – выражения, описывающие «преступную группу сообщников, объединившихся для достижения своих целей» [7, с. 312]. Великий кормчий – словосочетание, имеющее сатирическую, негативную окраску. «Сначала советская официальная пропаганда называла так лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний — газета «Правда» от 24 сентября 1934 г.), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Цзэдуну» [9, с.151].

В процентном соотношении профессиональная лексика равна специальной лексике, образовавшейся от неологизмов. Она также занимает небольшое количество от общего числа исследованных слов и словосочетаний (6%).

Последней группой лексики, выделенной автором, является эмоционально окрашенная лексика и словосочетания, имеющие негативный характер. Ее использованием, подчеркивалась агрессивность и ошибочность политики китайского руководства. Так, в газете «Правда» от 2 июля 1971 года в статье «Печать социалистических стран о 50-летии КПК» были использованы следующие словосочетания и выражения: «вносят раскол в социалистическое содружество», «политика, идущая вразрез с международными интересами социализма и жизненными интересами собственного народа», «она открыто развернула наступление», «мелкобуржуазно-националистическая часть руководства КПК в своих великодержавно-шовинистических целях» [3]. В процентном соотношении эмоционально окрашенная лексика занимает наибольшее количество от общего числа исследованных слов и словосочетаний (86%)

Несмотря на то, что лексика, использовавшаяся в газетных публикациях для описания политики КНР, была окрашена негативно, тем не менее, она не должна была создавать в лице КНР у советского читателя образ врага. В средствах массовой информации всегда подчеркивалось положительное отношение советского руководства и советского народа к китайскому народу, говорилось о его «героическом прошлом», о том, что именно китайский народ стремится к созданию настоящего социалистического государства и «добивается значительных успехов в развитии экономики и культуры» [Там же]. В то же время руководство КПК было представлено, как «подвергающее страну опасности и причиняющее партии и народу неоценимый ущерб» [Там же]. Известно, что КНР и его руководство характеризовались, как «ошибающиеся» или «идущую опасным путем» [4], однако, они никогда не рассматривались в качестве враждебных или несущих реальную опасность мировому социализму сил.

Таким образом, слова и словосочетания, используемые советскими СМИ для описания китайской «культурной революции», пополнили русский язык новыми терминами. Профессиональная лексика была направлена на то, чтобы вызвать у читателя ассоциацию с советской историей 1930-х годов. Эмоционально окрашенные слова и словосочетания осуждали проводимые в те годы руководством КНР. Язык газетных статей, создал лексический фон, имеющий национально-культурную специфику.

Литература:

  1. Галенович Ю. М. Россия в «китайском зеркале». Трактовка в КНР в начале XXI века истории России и русско-китайских отношений. Москва: Восточная книга, 2011.
  2. Газета «Красная Звезда» 18 апреля 1977.
  3. Газета «Правда» 27 июля 1921, 2 июля 1971 года.
  4. Газета «Труд» 1 ноября 1977.
  5. Каменская Е. В. «Культурная революция» в Китае во второй половине 1960-ых годов на страницах Советской прессы и в восприятии населения//Вестник Пермского университета, выпуск 4, 2014.
  6. Мельников В. Н. Пограничная политика СССР на советско-китайской границе: 1949–1969 гг.: дис. канд. ист. наук. Хабаровск, 2009.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999.
  8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.
  9. Серов В. А. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс», 2003.
  10. Фролов А. В. Развитие советско-китайских приграничных отношений на Дальнем Востоке СССР (1949–1969 гг.): дис. канд. ист. наук. Хабаровск, 2007.
Основные термины (генерируются автоматически): профессиональная лексика, «культурной революции», окрашенная лексика, эмоционально окрашенная лексика, советских СМИ, китайской «культурной революции», языка советских СМИ, процентном соотношении, особенности языка советских, «Культурная революция», Профессиональная лексика, 1930-х годов, общего числа, соотношении профессиональная лексика, Эмоционально окрашенная лексика, советскими СМИ, процентном соотношении неологизмы, группы слов, Мао Цзэдуна, языке советских СМИ.

Ключевые слова

заимствования, словосочетания, термины, Китай, профессиональная лексика, неологизмы, слова, «Культурная революция», советские СМИ, эмоционально окрашенная лексика

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос