Библиографическое описание:

Бочарова И. В. Использование исследовательского инструментария филологии в познании англоязычной культуры (на материале произведений Дж. Фаулза) // Молодой ученый. — 2016. — №13.2. — С. 14-17.



Культура любого народа – это его наследие, зеркало, через которое можно рассмотреть все его грани и аспекты сквозь время; это своеобразный дневник, в котором записана вся его история. Она не статична, а меняется и развивается вместе с народом. Каждая культура – совокупность достижений человечества в области общественно-интеллектуальных и производственных отношений, памятников литературы, искусства, архитектуры и т. п., относящихся к одному времени, определенной территории; искусственно созданный человеком мир, жизнь в котором определяется его – человека – идеалами. Данное понятие используется для характеристики определенных исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности или жизни.

Англоязычная культура характерна для англоязычного сообщества с присущими ей национальными особенностями в выражении каких-либо идей, проявлении интересов, религиозных убеждений, в выработке и проявлении нравственных норм поведения и отношений с людьми.Данные особенности могут быть выражены и раскрыты не только в самобытных костюмах, местной кухне, архитектурных сооружениях, фольклоре, но и в произведениях писателей, которые являются составляющей данного национального сообщества и присущей ему культуры.

Как отмечает исследователь А. Т. Хроленко, «любой текст невозможно изъять из мира культуры, вне которого они теряют свою значимость» [12, с. 40]. Данное положение разделяют исследователи текста А. С. Аверинцев, И. В. Арнольд, Ю. М. Лотман, Н. С. Болотнова, согласно мнению которых филология дает возможность раскрыть культуру через язык и изучение текстов.

В настоящее время не существует однозначного определения понятия «текста». Н. С. Болотнова определяет текст как единицу речи, «коммуникативно ориентированное, концептуально обусловленное речевое произведение, имеющее стилистическую маркированность, обладающее информативно-смысловой и прагматической сущностью» [3, с. 58]. Ю. М. Лотман к текстам относит «любые произведения искусства: поэмы, картины, симфонии, архитектурные ансамбли» [2, с. 38]. Таким образом, текстом может быть любое целеоформленное художественное либо литературно-художественное произведение, которое заключает в себе некоторую информацию, определенный смысл, обладает художественным единством.

Каждый текст изучается посредством исследовательского инструментария, в который входят различные филологические и общенаучные методы. А. Т. Хроленко во «Введении в филологию» выделяет мотивный метод; метод, близкий к эксперименту; биографический; интертекстовый анализ; контент-анализ и другие [12].

Для познания англоязычной культуры, отраженной в романе Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman), мы обратились к одному из эффективных филологических методов исследования – методу интертекстового анализа. Одно из положений, на котором базируется интертекстуальность, гласит, что абсолютно каждый текст представляет собой совокупность межтекстовых связей и отношений, которая и является интертекстом [там же, с. 154]. В. П. Москвин в статье «Методика интертекстуального анализа» отмечает, что данный метод зачастую используется для выявления межтекстовых ассоциативных связей и фигур интертекста. К последним он относит различные виды цитирования, текстовую аппликацию, аллюзии, парафраз, крылатые выражения и цитаты [8, с. 116]. А. И. Горшков под межтекстовыми связями рассматривает «содержащиеся в конкретном тексте выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту (или текстам)» [6].

Исследователь англоязычного текста И. В. Гюббенет среди фигур интертекста в первую очередь выделяет аллюзии, цитаты и реалии. Она объясняет это тем, что данные средства наиболее ощутимы в тексте и на них сложнее не обратить внимания, хотя последние являются наиболее трудными для интерпретации [5].

Обращаясь к изучению романа Дж. Фаулза The French Lieutenant's Woman, следует обратить внимание на интерес автора к воссозданию художественного пространства викторианской эпохи. Выбор викторианства может быть обусловлен тем, что данная эпоха является одной из наиболее значимых для английского народа – приобретение Англией статуса великой колониальной державы, формирование понятий национальной идеи и идентичности. В подтверждение сказанного целесообразно привести мнение Н. А. Соловьевой, согласно которому именно в викторианской литературе наиболее полно отражены духовные ценности английского народа, их влияние на формирование «социального и политического развития Англии со всеми сложностями и противоречиями, открытиями и просчетами»[9].

В данном романе викторианство выступает как образный прецедентный текст. Отметим, что в соответствии с концепцией Ю. Н. Караулова, под прецедентным текстом понимается текст, который хорошо известен языковой личности, включая ее окружение, предшественников и современников [7, с. 216].

Писатель стремится не только воссоздать классические образы викторианства, но и найти в культурном историческом прошлом то, что было утрачено до настоящего времени. Нельзя не обратить внимание на эпиграфы, которые автор использует в начале каждой главы романа. Согласно И. В. Арнольд, под эпиграфом понимается «цитата или изречение, включенные между названием текста и его началом, иносказательно интерпретирующие текст как бы от лица другого автора «другим голосом». Конституирующими признаками эпиграфа являются его диалогичность, интертекстуальность и эстетическая и эйдологическая (идейно-тематическая) функции» [1, с. 8].

Дж. Фаулз ссылается на известных писателей, поэтов и ученых прошлого и позапрошлого столетий: Т. Гарди, Ч. Дарвина, К. Нортон, Э. Ройстона Пайка, А. Теннисона, Л. Стивена, М. Арнольда, А. Х.Клаффа, У. Барнса, К. Маркса, Дж. Остин, д-ра Дж. Саймона, У. Манчестера, Дж. М. Янга, Ф. Энгельса, Дж. Г.Ньюмена, М. Гарденера и других. Использование эпиграфов можно объяснить стремлением писателя увеличить исторический фон произведения для более эмоционального погружения в викторианство, конкретизации эпохи, более яркого описания проблем того времени, а также создания ярких сюжетных разветвлений и образов героев.

В качестве примера можно рассмотреть второй эпиграф к третьей главе, где автор уже заранее сообщает читателю, что время, которое проживают его герои – 50-е годы XIX столетия – лучший период для молодежи Англии, заинтересованной в развитии науки: «Ofalldecadesinourhistory, awisemanwouldchoosetheeighteen-fiftiestobeyoungin», G.M. Young, PortraitofanAge [13, p. 17]. Именно на 50-е годы XIX века приходится расцвет британской промышленности, науки и культуры.

Эпиграф к девятой главе является характерологическим. Через него Дж. Фаулз раскрывает одну из черт характера главной героини – Сары Вудраф. Сара – это не просто презентация определенного типа личности конкретного периода английской истории, это переломный момент двух эпох. Большинство людей викторианства были зажаты в тисках моральных устоев, Сара же является воплощением противостояния старым стандартам, стремлением к свободе, борьбе за независимость и новизну: «…this heart, I know, To be long lov’d was never fram’d; But something in its depths doth glow Too strange, too restless, too untamed», MattewArnold, ‘AFarewell’ [13, p. 56].

Таким образом, эпиграфы в романе служат средством литературной коммуникации, направленным на создание диалога с читателем, заключая в себе определенную информацию о викторианской эпохе, помогая читателям лучше познать англоязычную культуру, а также обусловливают коммуникативное пространство текста романа.

Особенности культуры эпохи викторианства можно выявить посредством изучения художественного пространства романа, воссозданного автором. Здесь особая роль отведена топонимам, которые можно отнести к интертекстуальным включениям [5]. Вкачествепримераможновыбратьпервыестрокипроизведения: «An easterly is the most disagreeable wind in Lyme Bay…the small but ancient eponym of the inbite, one incisively sharp and blustery morning…» [13, p. 9]. Лайм-Риджис – это небольшой городок на западе графства Дорсет, который вызывает интерес у приезжих своими скалами. Биография писателя также связана с этим местом – Фаулз прожил там большую часть своей жизни. Данное описание выбрано автором для образования фона, на котором будет развертываться повествование. Писатель помещает своих героев в определенную среду, заранее предопределяя дальнейшее развитие их характеров и сам ход событий. Выбор данной местности связан и с тем, что со временем небольшие города с трудом «выживали» под давлением развития новых веяний в области технологий. Именно такие города, как Лайм-Риджис, становились отголосками старой культуры, претерпевающими и переживающими определенные изменения. Через героев романа, проживающих вдали от цивилизации, автор демонстрирует их пребывание в единении с природой, состояние, которое не подвержено каким-либо изменениям.

Аллюзия – еще одно из средств, подтверждающих связь языка и культуры. И. В. Арнольд определяет аллюзию как «прием употребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известный литературный или историко-культурный факт» [2, с. 45]. В «Любовнице французского лейтенанта» Дж. Фаулз чаще всего использует мифологические аллюзии, обращаясь к древнегреческим мифам об Одиссее, Тезее, Эдипе, сравнивая главных героев романа – Сару Вудраф и Чарльза Смита – с персонажами из мифов.

Так, мифологической аллюзией можно считать авторское сравнение Сары Вудраф со сфинксом (миф об Эдипе). Во время разговора с Чарльзом Гарри Монтегю, его поверенный, занимавшийся финансовыми делами, настаивал на необходимости встречи с Сарой: «YoumustquestiontheSphinx. As long as you bear in mind what happened to those who failed to solve the enigma» (Fowles J., 2005: 420). Согласно цитируемому мифу, в наказание жителям города Фивы был наслан сфинкс, и каждому, кто хотел попасть в этот город, нужно было разгадать загадки.

Важно отметить использование Дж. Фаулзом крылатых выражений. Под ними понимают «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными» [4]. Каждой культуре свойственны свои крылатые выражения. В качестве примера можно обратиться к следующим предложениям: Hislistenerfeltneeded, andagirlwhofeelsneededisalreadyaquarterwayinlove» [13, p. 131];

«Like so many daughters of rich parents, before and since, she had been given no talent except that of conventional good taste… that is, she knew how to spend a great deal of money in dressmakers’, milliners’ and furniture shop. That was her province; and since it was her only real one, she did not like it encroached upon» [13, p. 186].

В данных текстах можно проследить ироничное представление о девушках из богатых семей, их поведении в обществе – мнения, которые стали стереотипными. Считалось, что для данных девушек был характерен основной талант – способность тратить много денег на платья и прочие женские слабости. По мнению Ж. Е. Фомичевой, «текстовые цитации как средство воплощения ассоциативной иронии участвуют в создании образов произведения, служат способом выражения авторской характеристики персонажей, мировоззрения автора. При этом текстовые цитации, включаясь в стилистическую систему романа, подвергаются переосмыслению. Под воздействием внутритекстовых интегративных отношений они семантически видоизменяются и конкретизируются, получают дополнительные смыслы» [11, с. 70].

Подводя итоги, следует отметить, что англоязычная культура может быть наиболее колоритно раскрыта через использование исследовательского инструментария филологии – изучение межтекстовых связей и фигур интертекста, к которым следует отнести цитаты, аллюзии, эпиграфы, фразеологизмы, топонимы, сравнения. Именно данные средства делают текст более насыщенным и «многомерным». Взаимодействие цитирующего и прецедентных текстов представляет собой своеобразный источник информации о культуре описываемого общества и эпохи, раскрывающий разные аспекты воссоздаваемого автором художественного мира произведения.

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Герменевтика эпиграфа / И. В. Арнольд // Слово – Высказывание – Дискурс: Международный сборник научных статей / Под ред. А. А. Харьковской. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. – С. 8-15.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – М: Изд-во «Флинта», 2002. – 384 с.
  3. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие / Н. С. Болотнова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 520 с.
  4. Большая Советская энциклопедия (БСЭ), 2001-2012. URL: http://gatchina3000.ru/great-soviet-encyclopedia/bse/066/771.htm.
  5. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
  6. Дали, Н. Стилистика, 2010. URL:http://www.proza.ru/2010/05/22/783.
  7. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. – 264 с.
  8. Москвин, В. П. Методика интертекстуального анализа / В. П. Москвин. – Волгоград, 2015.
  9. Соловьева, Н. А. История зарубежной литературы XIX века: Учебное пособие / Н. А. Соловьева, В. И. Грешных, А. А. Дружинина и др.; Под ред. Н. А. Соловьевой. – М.: Высш. шк., 2007. – 656 с. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/soloveva-viktorianstvo.htm.
  10. Толковый словарь Ожегова. Энциклопедии и Словари [Электронный ресурс]. 2009-2015. URL: http://enc-dic.com/ozhegov/Tekst-35151/.
  11. Фомичева Ж. Е. О средствах выражения иронии в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Текстообразующие потенции языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 1997. – С. 70-77.
  12. Хроленко, А. Т. Введение в филологию: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 252 с.
  13. Fowles, John. The French Lieutenant's Woman. L.: RandomHouse, 2005. – 464 p.
Основные термины (генерируются автоматически): French Lieutenant Woman, Lieutenant's Woman, исследовательского инструментария, фигур интертекста, исследовательского инструментария филологии, 50-е годы xix, французского лейтенанта», героев романа, англоязычной культуры, крылатые выражения, изучению романа Дж, Сары Вудраф, and since, французского лейтенанта» Дж, материале произведений Дж, was her, XIX века, межтекстовых связей, художественного пространства, английского народа.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос