Особым видом редупликативных образований являются сложные слова из двух компонентов, различающихся только гласным или же начальным согласным — micmac, cahin-caha, pele-mele. Здесь также можно выделить некоторые структурные подтипы, каждый из которых включает небольшое число слов.
- Слова из двух закрытых слогов (однотипных во всех словах этого рода) с чередованием i — а почти все они по происхождению являются звукоподражаниями. Большая часть их — старые слова: clac-clac(XIX в.), «чистая» ономатопея, легко субстантивируемая: 1е clic-clicd'unfouet; ее стоит привести здесь только потому, что она повлияла на возникновение фразеологизма prendresescliquesetsesclaques«сматываться» (claques«род защитной обуви, которую снимали в передней», cliquesничего не означает) «Ceux-lamontaientdansdebellesvoituresarmoiriees[...].Clic! clac!...En route vers le chateau!.».. (A. Daudet. Le Petit Chose, 82); «... quand on est venu lui raconter a Saint-Chamans, au colonel, [...], que le Roi avait pris ses cliques- et ses claques, et que les Princes l'avaient suivi, par la route de Calais, alors... voyons, voyons! avait dit le colonel.»..(L. Aragon. La semaine sainte. P., 1958, 253);flic-flac (XVII в.), n. m. тожеономатопея, «синоним» предыдущей; в XIX в. балетныйтермин — «фуэте»(D. G. Ганш.). Бальзакпишет: «... сеjeu particulier que les vieux maitres ont nomme, flic-flac»! «tait le supreme eloge de Marcel, le seul maitre de danse qui eut merite le mon de grand»;fric- frac(илиflic-flac), n. m. (XVII в. — у Фюретьера; Delv., Larch, Vill., Timm., S. — C.; Timm. Дает также производные глаголы fricfraquerили flicflaquer) «кража со взломом»; ономатопея, но, возможно, не без влияния основы frac– в таких словах, как fracturer, effraction; micmac,n. m. fam. (XVII в.) «интриги, темное дело, подозрительные махинации; запутанное положение, беспорядок»; первоначально miquemaque; этимологи возводят его к среднефранцузкому mutemaque«бунт, мятеж», с XVI в. — «беспорядок, смятение» (от нидерландского muytmaken«устраивать мятеж»): «L'aure ecole etait modern style. Elle etait beaucoup plus raffinee, plus ecoeurante aussi. Les Juifs parisianises [...] qui foisonnaient au theatre, у avaient introduit le mic-mac de sentiments qui est le trait distinctif d'un cosmopolitisme d6genere» (Roll., J.-Chr., II, 355); tic-tac, n. m. (XVI в.) — субстантированноезвукоподражание — «тиканьечасовилиравномерныйстуккакого-нибудьмеханизма»; в арго «револьвер» (S. — С.). В конце XIX в. отнегообразованглаголtictacquer: «...des manufactures de boutons secouaient le sol du roulement et tic-tac de leurs machines» (Zola, Ass., 206); trictrac, n. m. (XV в.), первоначальнопростоономатопея («Un triquetrac de pieds insupportable». Moliere, L'Etourdi, ас. IV, sc. 4. Rob.), иногдаупотреблявшаясяв значенииtrain, train-train «ходвещей»(Rob.). Сохранилось лишь как название игры и метонимически — доски для игры в триктрак (ср. новеллу Мериме «Lapartiedetrictrac»); zigzag,n. m. (кон. XVII в., вначале zigue-zague). У Ришле (1680) — название детской игрушки — два плоских кусочка дерева, скрепленные в виде ромба, но подвижно. Производный глаголzigzaguerпоявляется лишь в середине XIX в., отглагольное прилагательноеzigzagantдатируют 1922 годом. Арго«хромой»(Delv., Vill.). Примеры: «II filait en zig-zag sous les pruniers, emporte par la pente, avale par l'ombre» (A. Lanoux. Le commandant Watrin, 77); «Un formidable coup de tonnerre avec un zigzag du Jugement denier couvrit le balbutiement de Paulette» (Ar., Voyag., 181); bric-a-brac, n. m. (1834) — слово, образованное, вероятно, наосновеболеестарого (нач. XVII в.) наречногооборотаa brie et a brae «вкривь и вкось, без разбора, кстати и некстати», который не сохранился. Примеры: «Et сеqui le consternait surtout, d'etait la petitesse de l'atelier, les murs barbouilles, la ferraille ternie des outils, toute la salete noire trainant dans un bric-a-brac de marchand de vieux clous» (Zola, Ass., 68);de brie et de broc, loc. adv. (нач. XIX в.) «тами сям, отовсюдупонемножку»; оборотлитературногоязыка, хотяи сразговорнымоттенком: «Un gars de quatorze ans, au d6but des annees 30, a du quitter son village natal, pour fuir une belle-mere acrimonieuse. II a 6tudie de brie et de broc, il a contribue a edifier l'usine de cette ville qui s'eleve la ойil n'y avait rien: Magnitogorsk» (A. Wurmser. Nouvelles sovietiques. L. F., n° 1018,2);bredi-breda, loc. adv. (кон. XVIII в.) «быстрои невнятно»: raconter qch. bredi-breda. Слово отсутствует у D., В1. — W., P. L., Ганш.: Rob. дает с пометой «fam. Et vieux»; cahin-caha, loc. adv. (1552 г. — у Рабле, до этого, в XV в., в форме kahu-kaha) «кое-как, с грехом пополам, ни шатко, ни валко». Некоторые этимологи, повторяя толкование Ж. Менажа, считают его искажением, в старинном произношении, латинского quahincquahac, другие (D., Bl. — W.) связывают с cahot, cahoter. Примеры: «... avec des soupirs rauques, Paradis s'eloigne,clapotant, cahi-caha, comme un pingouin, dans le decor diluvien» (Barb., Feu, 27);clopin-clopant, loc. adv. (1668 г. — у Лафонтена) «ковыляя, прихрамывая; кое-как». Словосостоитизстарофранцузскогоприлагательногоclopin «хромой» и причастияглаголаeloper 'хромать'(ср. совр. clopiner «прихрамывать»): «Attendez, dit le gardien, qui s'en alia clopin-clopant vers l'escalier» (R. Vailland. Beau Masque. M., 1960, 85);couci-cou^aилиcouci-couci, adv. (XVII в.) «так себе, помаленьку»; первоначально только coussi-coussi, поскольку слово представляет собой адаптацию итальянского cosi-cosi; сейчас существуют обе формы. Словоотноситсяк разговорномустилюречи:«Et vous, vraiment pas eu d'ennuis? — Mais non, vous voyez. — Et?a marche, ce soir? — Couci couga» (Quen., Pierr., 44);meli-melo,n. m. (1861) «беспорядочная смесь, мешанина», производное от meli-mela. У Дельвос пометой «pop», в современныхсловарях — «fam». Примеры: «Le Pare — comment t'en donnerai – je Г idee? — ressemble en tres etendu au square des Batignolles. C'est un meli-melo de petites allees sablees, de petits bouquets d'arbres naissants.» (E. Fromentin. Lettre sur la Hollande) ;prechi-precha, n. m. fam. (1808 r. –D'Hautel, Dictionnaire du bas-langage) «пустыеразглагольствования, болтовня»: «La verite, c'est que votre Lamennais etait un cagot, et que pour edifier les fideles, il est tombe comme tous les cures, dans un absurde prichi-precha» (M. Pagnol. La gloire de mon pere. Anthologie de la litterature fran9aise moderne. M. — JL, 1965, 213);(et) patati (et) patata (XIX в.) — ономатопея, передающаяболтовню, тары-бары: «On approche les fauteuils, je m'installe entre les deux sur un pliant, les petites bleues derriere nous et l'interrogatoire commence: «Comment va-t-il?»Et patati! et patata!Comme cela pendant des heures» (A. Daudet. Contes et nouvelles choisis. M., 1958, 67); арго:froti-frota, n. m. (XX в., толькоS. — С.) «приятное соприкосновение тел во время танца».
Как видно из приведенных слов (тип V, «а», «б», «в»), их объединяет лишь известная общность формы, в остальном же эта группа довольно пестра и по происхождению, и по грамматическим признакам, и по времени появления.
Charivari, п. m. (XIV в.):
- «кошачий концерт, там, кавардак» и, в частности, «концерт» на сковородках, котелках и т. п., который задавали под окнами вдовы, вновь вышедшей замуж, чтобы выразить свое неодобрение;
- «ссора, перебранка, сопровождающаяся криком» (значение, не отмеченное у Ганшиной);
- спорт. (Ганш.) — «групповые акробатические прыжки в быстром темпе». Доза видит в этом слове просто экспрессивную ономатопею (первоначальная форма его chalivali), Bl, — W. Возводят его к позднелатинскому caribaria, греч. karebaria«тяжесть в голове, головная боль», а Гиро считает его тавтологическим образованием, сложением двух основ со значением (приблизительным) «вертеть, опрокидывать, производить шум, беспорядок» (в доказательство чего он приводить существующие в говорах варианты boulivari, virvari). «Примеры: «Alors, сеfut un autre train. II у eut, chez les Coupeau, de jolis charivaris. D'abord, le zingueur flanqua une tripotee a Nana» (Zola, Ass., 468).
Литература:
- A. Andrievska. Cours de lexicologie francaise. Kiev, 1958.
- N. N. Lopatnikova, N. A. Movchivich. Precis de lexicologie du francais moderns. M., 1958.
- S. Levite, Cours de lexicologie francaise. Minsk, 1963.
- H. Bauche. Le langage populaire. Paris, 1951.