О сущности специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (116) июнь-2 2016 г.

Дата публикации: 14.06.2016

Статья просмотрена: 271 раз

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О сущности специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой ученый. — 2016. — №12. — С. 1022-1025. — URL https://moluch.ru/archive/116/31552/ (дата обращения: 14.12.2019).



О сущности специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков ввысшем учебном заведении

Паршина Татьяна Вячеславовна, магистрант

Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Сущность специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении определяется ее составными частями, такими как знание теории технического перевода, знание терминологии, практика перевода специальных текстов и познание предметной области.

Ключевые слова: сущность специальной составляющей переводческой компетенции, предметная область познания, терминология, теория технического перевода, практика технического перевода, технический перевод

Специальная составляющая переводческой компетенции занимает важное место в подготовке студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации. Для эффективного формирования специальной составляющей переводческой компетенции у обучающихся необходимо понимать и знать вопрос: «В чем ее сущность?» Без знания сущности специальной составляющей переводческой компетенции, по мнению автора, невозможно правильно выстроить систему подготовки будущих технических переводчиков.

В понимании известного советского лексикографа Сергея Ивановича Ожегова термин «сущность» означает внутреннюю основу, содержание, смысл, суть, внутреннюю структуру чего-либо [1].

Сущность понятия «специальная составляющая переводческой компетенции» обучающихся рассматривалась разными переводоведами. Наиболее удачный подход, по мнению автора, к раскрытию сущности данного понятия принадлежит Латышеву Л. К. [2], [3].

Исследователь рассматривает формирование специальной составляющей переводческой компетенции у студентов-переводчиков как определяющую вершину переводческой компетенции обучающихся. Наглядно такое утверждение иллюстрирует схема 1 (См. рис. 1).

Характеризуя составляющие, ученый отмечает, что формирование базовой составляющей переводческой компетенции вооружает переводчика способностью выполнять перевод осознанно и с пониманием сложной природы перевода, его технологии, совершенствоваться в течение всей своей профессиональной жизни.

Рис. 1.

Далее, формирование специфической составляющей переводческой компетенции позволяет переводчику профессионально осуществлять перевод в одной или нескольких его формах, избрать форму перевода, наиболее соответствующую его психофизическим возможностям и совершенствоваться в этом виде перевода.

Формирование специальной составляющей переводческой компетенции означает формирование способности осуществлять перевод в определенной предметной области.

Автор представляет систему научных взглядов Латышева Л. К. на специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков в виде схемы, состоящей из компонентов (См. рис. 2).

Рис. 2.

Базовая составляющая переводческой компетенции представляет собой фундамент для формирования специфической компетенции, а базовая вместе со специфической — фундамент для формирования специальной составляющей. Последнее говорит о том, что формирование специальной составляющей переводческой компетенции желательно осуществлять в магистратуре, или на последних курсах бакалавриата, когда обучающийся уже владеет базовой и специфической компетенциями переводчика. Автор выражает мнение, что формирование специальной составляющей переводческой компетенции возможно продолжить в аспирантуре.

Под специальной составляющей переводческой компетенции обучающихся Латышев Л. К. понимает такие части переводческой компетенции как знание предмета высказывания и владение терминологией — системой лексических единиц, которыми принято обозначать понятия соответствующей предметной области. Ученый выделяет два основных комплекса при подготовке специального переводчика:

познание предметной области и одновременное усвоение терминологии;

практическую тренировку в переводе.

Таким образом, исследователь прошел большой научный путь в разработке вопросов переводческой компетенции и, в частности, вопросов формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении и достиг значительных результатов в своей работе.

Профессор Чернявская В. Е. [4] развивает точку зрения Латышева Л. К., указывая на то, что в формировании профессиональной компетенции переводчика обучающиеся проходят учебный путь последовательно, формируя базовую, специфическую и специальную составляющие переводческой компетенции (См. рис. 3).

Рис 3.

Также Чернявская В. Е. обращает внимание на то, что в методическом аспекте все показанные на рис. 3 составляющие переводческой компетенции обучающихся могут формироваться параллельно, с некоторым начальным опережением базовой составляющей переводческой компетенции.

Таким образом, формирование всех составляющих профессиональной компетенции переводчиков может проходить последовательно от базовой до специальной либо параллельно с некоторым начальным опережением базовой компетенции. Исследователи Мещерякова Е. В., Локтютина Е. А., Какичева Ю. В. [5] справедливо замечают, что формирование переводческой компетенции, включая специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков, находится в фокусе внимания педагогической науки и переводоведения.

Также интересен вывод ученых о том, что современная образовательная среда ВУЗа должна создавать условия не только для формирования лингвистической компетенции, но и переводческой. Для выполнения специального перевода необходимы в равной степени знания и навыки из области специальной составляющей переводческой компетенции, а именно:

знание предметной области;

навыки работы по переводу специальной литературы;

умение работать с терминологией;

знания теории специального перевода.

Новикова О. Н. отводит важную роль переводческим знаниям обучающихся при формировании, в частности, специальной составляющей переводческой компетенции у студентов-переводчиков. По ее мнению, знания в данном случае носят практико-ориентировочный характер и являются основой решения профессиональных переводческих задач.

Острейко С. В., Пискун О. Ф. в статье «К вопросу об оптимизации процесса обучения техническому переводу» [7] акцентируют внимание на формировании у обучающихся базовой, специфической и специальной составляющих переводческой компетенции, конкретизируя что к специальным составляющим переводческой компетенции относятся знание предметной области и терминологии, необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля: научно-технических, деловых и т. д. Ученые определяют, что специальный перевод реализуется в следующих формах:

письменный перевод научно-технических текстов, деловой переписки, договоров, уставов, технико-экономических обоснований, проектов, решений арбитражных судов, актов экспертизы;

синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или последовательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно-практических и практических конференциях, а также лекциях;

двусторонний перевод переговоров, деловых и научных дискуссий. Поскольку двусторонний перевод, по сути, является разновидностью абзацно-фразового перевода, основное внимание на занятиях рекомендуется уделить письменному, зрительно-устному и абзацно-фразовому переводу (с минимальными записями; только цифры, наименования и т. д.).

Котлярова Ю. П. в статье «Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие» [8] анализирует точки зрения переводоведов (В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева) о сущности понятия «переводческая компетенция». Исследователь обосновывает составляющие переводческой компетенции, отдельно уделяя внимание узкоспециализированным знаниям. В область узкоспециализированных знаний Котлярова Ю. П. вводит профессиональные знания теории и практики перевода, знания, полученные в ходе профессиональной переводческой деятельности, самообразование в переводе литературы, включая специальную литературу.

Автор считает важным исследовательским шагом вперед определение такой самостоятельной компоненты переводческой компетенции обучающихся как профессиональные знания по теории и практике специального перевода.

Применительно к подготовке студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации, автор формулирует самостоятельную компоненту специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков как знание теории технического перевода, представляя специальную составляющую в виде схемы 4 [9], [10] (См. рис. 4).

Рис. 4. Специальная составляющая переводческой компетенции

Таким образом, обобщение подходов ученых к определению компонентов, входящих в содержание понятия «специальная составляющая переводческой компетенции» студентов-переводчиков, позволяет определить сущность данного понятия.

Под сущностью специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков понимается комплексный феномен, включающий в себя равнозначные компоненты: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных текстов и познание предметной области.

Литература:

  1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд. испр. — Москва: издательство АСТ: Мир и Образование, 2016. — 1360 с.
  2. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 136 с.
  3. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  4. Чернявская В. Е. Структура содержания дисциплин «Теория перевода» (немецкий язык) и «Практический курс перевода» (немецкий язык). Методические указания для преподавателя. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. [Электронный ресурс] URL: http://finec.unecon.ru (дата обращения: 25.05.2016–04.06.2016).
  5. Мещерякова Е. В., Локтютина Е. А., Какичева Ю. В. Особенности формирования переводческой компетенции как части профессиональной подготовки. Современные проблемы науки и образования. — 2013. — № 3. [Электронный ресурс] URL: www.science-education.ru (дата обращения: 28.05.2016–31.05.2016).
  6. Новикова О. Н. Формирование ключевых составляющих профессиональной компетентности переводчика в процессе организации самостоятельной работы студентов на факультете иностранных языков. Автономная некомерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт» [Электронный ресурс] URL: science.rfei.ru (дата обращения: 01.06.2016–03.06.2016).
  7. Острейко С. В., Пискун О. Ф. «К вопросу об оптимизации процесса обучения техническому переводу». Белорусский национальный технический университет [Электронный ресурс] URL: elib.bsu.by (дата обращения: 30.05.2016–01.06.2016).
  8. Котлярова Ю. П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие. Вестник КТУ им. Н. А. Некрасова, 2007, Том 13 с. 55–59.
  9. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  10. Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — № 10. — с. 1262–1266.
Основные термины (генерируются автоматически): специальная составляющая переводческая компетенция, переводческая компетенция, технический перевод, предметная область, формирование, составляющая, специальный перевод, переводческая компетенция обучающихся, знание теории, практик перевода.


Ключевые слова

терминология, технический перевод, сущность специальной составляющей переводческой компетенции, предметная область познания, теория технического перевода, практика технического перевода

Похожие статьи

Педагогический подход к формированию специальной...

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции; технический перевод; научно-техническая информация; дисциплины, обучающие техническому переводу; методика.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Специальная составляющая переводческой компетенции.

специальная составляющая переводческой компетенции, учебная дисциплина «Технический перевод», методика обучения техническому переводу, обучение студентов-переводчиков, воспитание...

Об исследовании на тему «Формирование специальной...»

Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную...

О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов

Практика перевода специальных текстов, как компонента специальной составляющей переводческой компетенции, играет важную роль в подготовке студентов-переводчиков к самостоятельной переводческой деятельности, в частности, к переводу...

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Отечественные переводческие практики овопросах теории технического перевода. В периодической печати, научных статьях, исследованиях понятие «технический перевод» стало появляться на рубеже 1960–1980-х годов.

О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для...

содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155]; существо компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» [2, с. 115–118]

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для...

Специальная составляющая переводческой компетенции студентов-переводчиков целенаправленно фокусирует внимание на техническо-прикладном содержании учебной дисциплины «Технический перевод» [3, с. 152–155], а именно на

О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для...

технический перевод, учебная дисциплина, научно-техническая литература, специальная составляющая переводческая компетенция, технический переводчик, раздел, предметная область, переводческая дисциплина...

Ключевые слова:переводческая компетенция, перевод...

Переводческая компетенция — это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих

К базовым составляющим переводческой компетенции большинство исследователей относят знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода.

Похожие статьи

Педагогический подход к формированию специальной...

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции; технический перевод; научно-техническая информация; дисциплины, обучающие техническому переводу; методика.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Специальная составляющая переводческой компетенции.

специальная составляющая переводческой компетенции, учебная дисциплина «Технический перевод», методика обучения техническому переводу, обучение студентов-переводчиков, воспитание...

Об исследовании на тему «Формирование специальной...»

Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную...

О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов

Практика перевода специальных текстов, как компонента специальной составляющей переводческой компетенции, играет важную роль в подготовке студентов-переводчиков к самостоятельной переводческой деятельности, в частности, к переводу...

О теории технического перевода | Статья в сборнике...

Отечественные переводческие практики овопросах теории технического перевода. В периодической печати, научных статьях, исследованиях понятие «технический перевод» стало появляться на рубеже 1960–1980-х годов.

О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для...

содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155]; существо компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» [2, с. 115–118]

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для...

Специальная составляющая переводческой компетенции студентов-переводчиков целенаправленно фокусирует внимание на техническо-прикладном содержании учебной дисциплины «Технический перевод» [3, с. 152–155], а именно на

О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для...

технический перевод, учебная дисциплина, научно-техническая литература, специальная составляющая переводческая компетенция, технический переводчик, раздел, предметная область, переводческая дисциплина...

Ключевые слова:переводческая компетенция, перевод...

Переводческая компетенция — это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих

К базовым составляющим переводческой компетенции большинство исследователей относят знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода.

Задать вопрос