Автор: Чо Ынён

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (115) июнь-1 2016 г.

Дата публикации: 28.05.2016

Статья просмотрена: 47 раз

Библиографическое описание:

Чо Ы. Сходство культурной корреляции и взаимного перевода делового письма в русском и корейском языках // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1725-1726.



В статьи проанализирована проблема культурной корреляции и взаимного перевода русской и корейской деловой переписки. Изучены сходства делового письма в русском и корейском языках.

Ключевые слова: корреляция, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод, сходство.

Keywords: correlation, business letter, Russian, Korean, translation, similarity.

В русской и корейской деловой корреспонденции отмечаются как общие свойства, так и различия. Сходство связано в первую очередь с реализацией в деловом письме таких качеств, как информативность и стереотипность оформления. И для русских, и для корейских деловых партнёров они являются определяющими.

Для того чтобы полноценно и эффективно организовать деловое взаимодействие в межкультурной среде, необходим правильный перевод информации, в том числе с учётом стилистических особенностей переводимого текста. Перевод требует не только поиска наилучшего лексического соответствия и оформления единиц в верные с точки зрения морфологии формы, но и культурной корреляции, такой перестройки текста, которая даст результат, наилучшим образом воздействующий на корреспондента. В современных условиях, когда от успешного осуществления международной переписки зависит коммерческий успех компаний, такая культурная корреляция особенно необходима.

Вопросами корейско-русского и русско-корейского перевода занимаются такие русские и корейские исследователи, как М. С. Ким, Ж. В. Ни, У. Я. Полуэктвич, Е. Б. Трофимова, Е. Н. Филимонова, Ю Хак Су и др. При этом проблему учёта специфики синтаксиса при переводе затрагивают нечасто, можно назвать исследования Е. В. Бречаловой и нек. др.

В течение ряда лет занимается вопросами переводов с корейского языка на русский, в основном на материале средневековых текстов, Е. Н. Филимонова. Она рассматривает вопросы перевода на русский язык цифр и чисел, которые в корейском часто являются составными частями речений-мифологем типа «пять правил», «семь грехов» и др., причём речения-мифологемы «относятся к той части национально-специфических элементов, которые не могут быть проигнорированы и не включены в переводной вариант русского текста» [Филимонова 2001: 63]. Обращается к анализу перевода корейских чинов, анализируя при этом исторические тексты, но замечая и важные моменты с точки зрения современных текстов [Филимонова 2011]. Е. Н. Филимонова говорит о существовании интеркультурных лакун, появляющихся в результате «несовпадения культурных фондов носителей различных общностей (в нашем случае корейской и русской)» [Филимонова 2000: 64] и требующих заполнения.

Есть точка зрения, согласно которой «перевод — это специфическое искусство, требующее специфического таланта» [Бречалова 2009: 121], однако это утверждение справедливо лишь в отношении художественных текстов, перевод которых — сложный творческий процесс. Действительно, известны прекрасные переводы корейской классической поэзии, выполненные А. А. Ахматовой [Пак 2007]. Для остальных переводов, в том числе переводов деловых писем, есть техника, есть правила, среди которых немаловажны правила культурной корреляции и учёта стиля текста, и делать такой перевод способен любой человек, владеющий в необходимой степени лексикой и грамматикой иного языка.

Для современного корейского общества, являющегося дифференцированным с тоски зрения сфер общественной жизни, проблема стилистического расслоения языка и особенностей построения текстов разных стилей так же актуальна, как и для любого другого развитого общества. В то же время для общения и взаимоотношений между людьми в современном корейском обществе ориентиром остаётся конфуцианство как «система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он ни занимал в социально-общественной иерархии» [Куротченко 2005: 45]. Для конфуцианской этики важной составляющей общения является почтительность. По словам Ю Ин Ча, «конфуцианство способствовало введению в речевой этикет корейцев сыновней почтительности, благочестивости, уважения младшими старших» [Ин Ча 2010: 80]. Традиционные установки конфуцианства вступают в диалектическое соотношение с общепринятыми в мире правилами стилистического расслоения языка и построения текстов в различных стилях, что порождает особенности в стилистике.

Для настоящего исследования важно рассмотреть русское и корейское деловое письмо в сопоставлении и выделить общее и различное в его строении, чтобы спроектировать решение проблемы культурной корреляции в деловом общении между русскими и корейскими бизнес-партнёрами. Исследования подобного рода в российском и корейском языкознании ещё не проводились.

Материалом для проводимого сопоставления стали около ста российских и корейских писем, представляющих собой элементы деловой переписки между различными фирмами внутри России и Республики Корея.

Важная особенность синтаксиса деловой корреспонденции, как имплицитность субъекта высказывания, является общей чертой русского и корейского делового письма.

Надо отметить, что система конфуцианских ценностей, являющая определяющей для всего уклада жизни современного корейского общества, вполне коррелирует с такими требованиями к деловому стилю языка и деловому письму в частности, как иерархический характер общения, строгая субординация и вежливость. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, устроен вертикально и поделен на строгие структуры, одна из важнейших среди которых — «руководитель — подчинённый» [Колодина 2011: 41]. В анализируемом письме мы видим строгость при сообщении важной информации нижестоящим чиновникам, но мотивированность и ссылки на документы эту строгость вполне уравновешивают.

Анализ приведённых выше и остальных рассмотренных нами деловых писем показал, что чертами, полностью совпадающими в русском и корейском деловом письме, являются информативность и стереотипность формы. Это важнейшие качества деловой переписки, обеспечивающие объективность и точность представленной в документе информации и, потенциально, — успешность деловой международной переписки между русскими корейскими бизнес-партнёрами.

Реализация в корейском деловом письме таких качеств, как минимальный характер выразительных средств, эмоциональная составляющая и адресованный характер, имеют национально специфичные особенности, что и будет рассмотрено нами в следующем параграфе.

Литература:

  1. Бречалова, Е.В. Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский / Е. В. Бречалова // Вестник Бурятского государственного университета. — 2009. — № 8. — С. 120–128.
  2. Ин Ча, Ю. Лингвокультурологическая специфика обращения в русском и корейском языках / Ю Ин Ча // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 1. — С. 77–81.
  3. Колодина, Е.А. Вербальные и невербальные средства речевого этикета, иллюстрирующие специфику языкового менталитета корейского этноса / Е. А. Колодина // Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ. Серия: Восточные языки. — 2011. — № 3. — С. 39–49.
  4. Куротченко, К. Б. Корейский язык: Учебное пособие / К. Б. Куротченко, М. В. Леонов, Ю. И. Щвецов. — М., 2005. — 253 с.
  5. Филимонова, Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте (на материале переводов с корейского) / Е. Н. Филимонова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 14. — М.: МАКС-Пресс, 2000. — С. 64–68.
  6. Филимонова, Е.Н. Цифры и числа в русских переводах с корейского / Е. Н. Филимонова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 18. — М.: МАКС Пресс, 2001. — С. 56–64.
  7. Филимонова, Е.Н. Корейские чины и чиновничество в русских текстах (на материале переводов с корейского) / Е. Н. Филимонова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 43. — М.: МАКС Пресс, 2011. — С. 10–27.
Основные термины (генерируются автоматически): Ин Ча, деловом письме, современного корейского общества, культурной корреляции, корейском деловом письме, стилистического расслоения языка, Филимонова 2011, материале переводов, деловой переписки, деловой корреспонденции, международной переписки, построения текстов, менталитета корейского этноса, корейского делового письма, корейского языка, жизни современного корейского, корейской деловой корреспонденции, деловых писем, МАКС Пресс, корейскими бизнес-партнёрами.

Ключевые слова

корреляция, перевод, русский язык, деловое письмо, корейский язык, сходство.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос