На земном шаре существует более трёх тысяч языков и каждый из них имеет свойственные им собственные наименования. В действительности, в повседневной жизни нам не приходится их произносить, писать или использовать. Но есть такие специалисты, которые по долгу своей службы должны знать существующие во всём мире наименования, основные названия городов рек, и другие объекты, также они должны знать, как туда добираться и как отправлять туда грузы. Это сотрудники почтовых, транспортных, внешнеторговых, дипломатических учреждений, а также учёные–исследователи. Поэтому, исходя из жизненной необходимости, русские, английские, немецкие, французские, голландские, итальянские картографы, собрав в единый атлас все карты земного шара, создали полный сборник карт земного шара.
Согласно древним легендам, греческие герои Атлас и Атлант держали на своих плечах небесный купол, поэтому на обложке первых географических атласов имеются изображения Атлантов. В энциклопедических книгах даны названия географических местностей. Слово энциклопедия произошло от греческих слов «еncuklia» (круг начальных знаний: общее начальное образование) и «poideno» (воспитывать, обучать). Возникает вопрос, как отражается название географических местностей в географических энциклопедиях. В Европе традиции картографии действуют уже давно. Согласно этому многие названия местностей попросту переписываются. Во многих странах Европы принята латинская графика. В результате, в одной и той же карте бок о бок встречается немецкая и французская, английская и голландская письменности. Люди различной национальности по своим языковым особенностям читают эти надписи так, как им удобно. В виде исключения, некоторые древние традиционные названия, принято менять на более понятные. Например, название столицы Италии Рота англичане изменили на Rom, поляки на Rzym, русские на Рим.
Главный город Баварии (Германия) выражался на немецком как München, на русском Мюнхен, на английском Munich (Minik), на итальянском Monaca (Монако) или Монако-ди-Бавера, т. е. Монако Баварии (чтобы отличить от города-государства Монако на юго-западе Франции) [2:127].
В этих случаях приходится брать за основу несколько общих «международных» форм топонимов. Так поступил Международный почтовый союз, организованный более одного века назад, штаб-кватира которого расположена в Женеве. Эта организация выбрала французскую форму названий. Например, столица Нидерландов в словаре Международного почтового союза дана в форме Аr на французском языке используется как Наguе. Сами нидерландцы называют её как denHaag (ден — Xaar). Используемая в русском языке Гаага произошла от этой формы, (так как в русском языке нет звука h(х) они произносят её как звук г) или с Гравенхаче (s’Gravenhage — используется в дословном переводе как графская стена). Появление этого названия связано с символом, передающим значение первой городской стены, перехода местности в город. Один из центральных городов Швейцарии — Женева на немецком называется Genf, однако, в почтовых переводах по международному стандарту немцы тоже пишут Geneva.
Известно, что узбекский язык до сегодняшнего дня писался алфавитом, основанном на кириллице. Поэтому, при написании названий местностеймы в основном исходили из закономерностей русского языка. В связи с этим, использованные на основе национальных особенностей наименования приняли русскую форму. Например, Олмония — Германия, Можористон — Венгрия, Парангистан — Польша, Америко — Америка, Руссия — Россия. В период независимости, в связи с переходом на алфавит, основанный на латинской графике, особое внимание было уделено вопросам правописания собственных наименований, названий местностей в том числе. Возникает вопрос, целесообразно ли иностранным наименованиям (чтобы были нам понятны и мы могли читать их без труда на родном языке), исходя из наших национальных особенностей, давать форму, похожую на нашу? С этой целью, на основе особенностей графики нашего языка, составляется транскрипция соответствующих географических названий. В настоящее время по всему миру топонимы пишутся на основе правил графики английского языка. Многие топонимы по форме соответствуют узбекской письменности, основанной на латинской графике, но они отличаются в произношении. Например, эту особенность можно увидеть в произношении названия города Лондон. Но в каждом языке, звуки ограничены в количественном и качественном отношении.
Нет в мире двух языков с одинаковым звуковым строением. Эта особенность не наблюдается даже в родственных языках. Например, город Лодзь произносится на польском языке как Луджь. Отсюда становится понятным то, что в каждом языке написание и выражение иностранных наименований бывает в достаточной степени условным и их написание и произношение отличаются по сравнению языка источника.
Чтобы узнать, насколько трудна работа, связанная с транскрипцией географических названий, необходимо иметь сведения об истории заимствования топонимов из других языков, их первоначальной графике и формовых свойствах. Известно, что ни одно государство не может развиваться в закрытом виде. Всегда выделяются государство и группа государств, сильно влияющих на его внешние отношения. Например, если для России до XVI века превышало влияние юго–западного направления: Византия, западные славяне, Ближний Восток, с начала XVII века эту позицию занимало западное направление (Германия, Польша, а с XVIII века — Англия, Франция, Голландия). Для стран Средней Азии эти отношения проходили очень сложно. Эти регионы до арабского нашествия находились под влиянием других захватчиков. Если с одной стороны, жившие с древних времён иранские народы (согды, бактрийцы, хорезмийцы), в последующий период жившие и живущие таджикские народы, с другой стороны, кочевые турецкие племена, позднее, связь народов, их отношения, оказывало взаимовлияние. В определённый период истории, т. е. в период захватничества Александра Македонского и позднее, под влиянием греко–бактрийской государственности можно видеть формирование элементов свойственных эллинской культуре. Культурное направление происходит непосредственно под влиянием взаимосвязи языков в различных сферах, заимствования слов и названий.
Известно, что до XVI века в России и Балканских странах в качестве языка — посредника в заимствовании, действовал церковно — славянский язык. С начала XVII века, в качестве языка — посредника вышел на арену латинский язык, выполнявший в этот период задачу международного языка для Европейской науки. Особенности произношения, свойственные Европейским языкам под воздействием латинского языка все слова начали выражаться в латинской форме. [2:128].
До середины XIX века в русский язык было заимствовано много слов из Европейских языков, в том числе географические названия. Если взять во внимание, что многие работы Российской Академии наук в XVIII веке начали печататься на латинском языке, в XIX веке — на французском, то станет понятно, почему было введено на русском языке латинское чтение и написание топонимов по буквам, позднее, посредством русского языка на других языках, в том числе их произношение в этой форме на узбекском языке.
В результате того, что русская интеллигенция в XIX веке знала хорошо французский язык и использовала её на практике, можно понять явление «перерождения» топонимов, используемых в традиционной форме по буквам.
Само по себе становится ясно, что этот процесс в первую очередь происходил на основе норм чтения французского языка, но не всегда настоящее произношение этих слов соответствовало свойствам языку источника.
В XVIII веке наблюдаются первые попытки приведения в порядок произношения заимствованных слов, принимая во внимание их особенности. В 30-х годах прошлого века появились первые словари, отражающие особенности написания и произношения слов, относящихся к иностранному языку. Вопросу заимствованных слов посвятил несколько страниц В. К. Тредиаковский в своей работе «Разговор об орфографии» [2:128].
В 90-х годах XIX века в России начали сознательно критиковать особенности и методы использования заимствованных слов. Побывавший во многих зарубежных странах Ф. В. Коржовин в книгах «Подробности хождения по Арабским степям торговых и других караванов» (перевод с английского, 1790) и в «Краткие сведения о привлекающих внимание приключениях капитана д’Севиля» (1791) в приведенных примечаниях показывает, что в те времена в русском языке правописание многих иностранных слов отражены так, как произносят те народы. Русские переводчики тех времён были воспитаны в традициях нового латинского и немецкого языков. Поэтому, в произношении иностранных слов они старались дать форму написания, а не произношения языка источника. Ф. В. Коржовин, напротив, попытался обратить особое внимание на особенности произношения заимствованных слов и сделать их похожими на язык источника. [1:30].
По традициям русских учёных форма произношения географических названий местностей местным населением считается основной. Однако, при воспроизведении иностранных названий с помощью алфавита родного языка без каких-либо дополнительных знаков возникают некоторые трудности, чтобы правильно написать незнакомое слово из–за отсутствия специальных знаков, дающих возможность «изобразить» в точности некоторые звуки иностранного языка
Эта проблема связана с тем, что нет возможности в нашем алфавите точно выражать носовые гласные французского языка, межзубные английские согласные, эмфатические согласные арабского языка и другие особенности произношения, также это связано с тем, что пользователи не имеют простых навыков произношения этих слов.
В XIX веке людей, говоривших, что нет в русском языке знаков, выражающих характерные звуки французского и других языков не понимали. Однако, практическая транскрипция, не средство изучения произношения, свойственных иностранным языкам. Ни в одном языке, даже выражаемые одинаковыми буквами звуки, не произносятся как в родном языке. Например, английское о по сравнению с русским и узбекским, более открытый и не губной. Если венгерское а произносится как русское о, немецкое д произносится похожим на русское т и другие. Такие особенности наблюдаются в свою очередь в русском и узбекском языках.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что звуковая система любого языка по-своему индивидуальна и географические названия, относящиеся одному языку произносятся на другом условно.
Правда, если он систематичен, произношение может быть сравнительно точным, но и в том случае оно не может быть достаточно близким произношению языка источника.
Литература:
- Алексеев М. П. Филологические наблюдения Ф. В. Коржавина. — Учёные записки ЛГУ, 1961. Сер.филол.наук. № 299, вып. 59, с. 30.
- Суперанская А. В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. — 182 с.