Библиографическое описание:

Ахмедова Г. У. Парадоксы в немецком языке // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1636-1637.



Язык очень сложное устройство, подчиняющееся особым закономерностям и своей внутренней логике, которая, однако, не всегда достаточно жестка и последовательна. Известно, как много исключений и отклонений имеют правила в языке. Многие из них кажутся парадоксальными, идущими вразрез с регулярными положениями, противоречащими здравому смыслу, нарушающими стройность и последовательность отношений. Немало явлений языка производят впечатление ошибки, несуразности, отступления от общепринятого представления. На самом же деле это следствие действия встречных, дополнительных, чужих или устаревших правил. Объяснение алогичности дают экскурсы в историю, сравнения с иностранными языками (как близкородственными, так и более далекими), обращение к языковой политике и нормализаторской деятельности, могущей иногда предписывать то, что в целях унификации, упрощения или, наоборот, антикваризации традиционного смещает привычные представления.Интерес к языковым парадоксам может проявляться по-разному1. Поскольку это явление сложное, оправдано его рассмотрение по частям. Начало должно быть положено выявлением некоторого фонда алогизмов и их комментированием. Привлечь внимание к этому важно для того, чтобы углубить проникновение в суть лингвистических фактов, чтобы лучше чувствовать системные отношения и четче представлять себе связи центра и периферии в языке, чтобы приобщить к тому, что не лежит на поверхности и часто недооценивается, и чтобы не в последнюю очередь в какой-то степени предупредить речевые ошибки.Парадоксы встречаются на всех уровнях языка и в самых различных сферах его применения.Начнем с орфографии. Прагматический принцип в орфографии вторгается в существующие правила. Из вежливости и почтительности местоимения второго лица в письмах, приветствиях пишутся с прописной буквы (Sie, Du), в то время как это противоречит обычному написанию местоимений со строчной буквы. Несубстантивные части титулов получают оформление с прописной буквы (SeineMagnifizenz, RegierenderBürgermeister).Качественное перерождение слова с переходом из одной части речи в другую бывает связано с заменой прописной буквы на строчную и наоборот, с раздельностью и слитностью написания, однако «Дуден-Грамматик» 1984 года допускает колебания:auf Grund/aufgrund, an Stelle/anstelle, (gut) im Stande sein/imstande sein, zu den Zeiten/zuzeiten, Dank sagen/danksagen или: Sie liest am besten. Es fehlt ihr am Besten. Sie ist jeden Morgen die erste in der Klasse. SieistdieErsteinderKlasse.В двух последних противопоставлениях решающим является ощущение разницы между прилагательным и существительным. При реализации морфологического принципа в орфографии остается неотраженным различие в произношении: König, Könige, königlich[c,g, k]. Умлаут, который закономерно было бы ожидать в некоторых производных, тем не менее заменен на е: fertig, Eltern, iiberschwenglich, schmecken, schneuzen, greulich, Greuel.Слитное произнесение двух однотипных согласных на морфемном шве в орфографии нарушается в угоду морфологии:

Schilddrüse, mitteilen, Haussegen, funffach, Rückkunft, Bestandteil, Fußsohle, zerreißen, verreisen, erreichen, enttäuschen, handhabbar, gewandt, verwandt, er sandte.Тем не менее при непроизносимом h в конце слога на письме оно зачеркивается, хотя это противоречит общему морфологическому принципу: Roheit, Rauheit, Hoheit, но Rauhhaardackel. Столкновение на морфемном шве трех одинаковых согласных ведет к сокращению одной из них: Brennnessel, Schwimmeister, Schnellesen, dennoch, Mittag, однако если за тремя одинаковыми согласными следует еще один согласный, сокращения не происходит: Sauerstoffflasche, Pappplakat, Baletruppe. Соблюдение этимологического принципа ведет к наследованию орфографии: nähen — Naht, drehen — Draht, mahlen — Mühle. Тем не менее в его нарушение принято: blühen — Blume, Blüte; nähen — Nadel, glühen — Glut, Schuh — Schuster. Морфемный принцип при переносе слов (ver-achten, er-rei- chen, be-schließien, Haus-tür) не соблюдается в словах He-bel, freu-dig, Kin-der, Mäu-se.В грамматике парадоксы довольно часты и разнообразны. Четкие правила употребления артикля нарушаются, например, припоявлении определенного артикля с именем собственным, что в принципе без определений не допускается, причем с противоположными функциями: dieWeigel, die Ра-lucca (с почтением о женщинах-знаменитостях!)2, derThomas, dieKati, dieSchmidt, derKunze (фамильярно о близких). Обычно отсутствующий в обращении артикль появляется в просторечной угодливой речи: Siewiinschen, dieDame? Wohin soli es gehen, die Herrschaften? Darf ich Ihnen helfen, der Herr? Названия близких родственников могут употребляться без артикля, функционально сближаясь с именами собственными: IchsagdasBruder, dannerlebstduwas! FragdasMutti. Когда нарицательное существительное берет на себя функцию имени собственного, артикль опускается: InMittewurdeeinneuesRestauranteingeweiht. Антропонимы с артиклем обозначают названия произведений:DenNathanvonLessinglesenwirmorgen. Die Piccolomini habe ich nie auf der Biihne erlebt. Der Ottokar Domma wurde verfilmt.Определенный артикль может появиться у антропонимов для конкретизации множественного числа (dieGrimm, dieHumboldt) или женского рода, когда по одной фамилии нельзя установить, что говорится о женщине (dieKunze, dieMüller).Реликтовая грамматическая категория рода имен существительных может считаться некоторым недоразумением, особенно когда она присуща словам неодушевленным и абстрактным. Нелогичен грамматический род, идущий вразрез с биологическим полом: dasWeib, dasMädchen, dieStreife, dieWaise, dasHuhn.Парадоксальны метаморфозы рода при транспозиции номинаций из одной сферы в другую. Мужской род меняется на женский в названиях пароходов: die «SchotaRustaveli», die «Surikow», die «GrafSpee», derStappellaufder «HeinrichHeine»; средний род — на женский: die,,Hessen», die «Bremen», die «Deutschland». Марки самолетов преимущественно женского рода: dieTU, dieIL, dieBoeing, dieAdler, diePfeil, dieStorch; автомобилей — мужского рода: derWartburg, derWolga. Названия населенных пунктов и городов, как правило, среднего рода, несмотря на то, что главная основа сложного слова была мужского или женского рода: dasschoneFreiberg, dasalteSalzburg. Отступление от первоначального рода наблюдается в производных словах: derSchrei — dasGeschrei, dieWoche — derMittwoch, dieScheu — derAbscheu.Согласно «Дуден-Грамматик» 1984, колебание оформления грамматическим родомимеется в 108 словах с одинаковым значением (типа der, dasGelee), в 37 pродственных словах с разным значением (типа derBauer — крестьянин, dasBauer —клетка для птиц), в 21 случае с неродственными словами, имеющими разные значения (типа das Тог — ворота, derTor — глупец), в 40 родственных словах как с одинаковым значением (dieHacke, derHacken — пятка), так и с разным (dieRuine руина, derRuin — банкротство). С позиций нормы едва ли является положильным то, что в немецких существительных имеется вариантность оформления грамматического рода одного и того же слова.Алогичные непоследовательности в категории числа имен существительных прослеживаются в словах, употребляемых только во множественном числе: Altwaren, Ferien, Kosten, Masern, Tropen, Spirituosen и др. В «Дуден-Грамматик» 1984 приводи 132 таких слова, из них 50 не исключают и форму единственного числа. Весьма разнообразны приросты смысла, например, во мн. числе фамилий: dieBuddenbrooks — семья Будденброков, dieNachbars — семья соседей, dieWeinerts — артисты ансамбля имени Э. Вайнерта, dieMüllers — члены бригады Мюллера, dieGorkis — работники Берлинского театра имени М. Горького горьковцы; dieLennons — поклонники шансонье Леннона; мн. число имен собственных со значением такой, как: DieGoethesfindenSieunterdiesenDichternnicht. Die Hitlers kommen und gehen, und deutsche Volk bleibt (E. Thälmann) илидинастии: die Habsburgs, die Hohenzollern. Мн. числоотименвещественныхприобретаетдополнительныйсмысл «разновидности», «сорта»: Weine, Mehle; отабстрактных — значение «проявления», «акты», «виды»: die Leiden — болезни, die Grausam- keiten — зверства, die Schönheiten einer Landschaft — разныестороныкрасоты (красоты) ландшафта, die Tugenden — разныевидыдобродетели. Нередка лексикализация форм множественного числа: dieTropfen — капли (лекарство), dieSeifen —моющие средства.

Литература:

  1. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. — М., 1982.
  2. Lichnowsky М. Worte iiber Worter.— Wien, 1949,— S. 63.
  3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М,: 1973.— С. 287.
  4. Девкин В. Д. Асимметрия означающего и означаемого // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. — М., 1984.
Основные термины (генерируются автоматически): женского рода, прописной буквы, die schönheiten einer, die erste, die Ра-lucca, die herrschaften, одинаковым значением, die hohenzollern, die leiden, die habsburgs, die grausam, имен существительных, die tugenden, множественного числа, рода имен существительных, имени собственного, морфемном шве, оформления грамматического рода, dasHuhn.Парадоксальны метаморфозы рода, nie auf der.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос