Среди фольклорных жанров пословицы считаются самым активным и популярным жанром. Не существует народа, не имеющего своих пословиц. В данном отношении пословицы считаются международным жанром. Сравнительное изучение пословиц, распространенных в творчестве различных народов, дает возможность определить генетические основы, принципы формирования и распространения данного жанра. Помимо этого, «... сравнительно-историческое изучение выводит фольклористику из замкнутого и узкого круга местных проблем в область более широких обших закономерностей и аналогий исторического и литературного развития и культурных взаимодействий между народами, обогащая и углубляя, в конечном счете, и самое изучение национально — исторической специфики народного творчества» [1].
В быту происходят разнообразные события. Таким понятиям, как хорошее и плохое, правда и кривда, богатство и бедность, грубость и нежность, деловитость и лень, все народы относились одинаково. Поэтому, «...каждому народу наряду со своеобразными чертами, отличающими его от других народов, присущи и общечеловеческие качества. Например, общечеловеческая мораль, общечеловеческое достоинство, общечеловеческий долг и общечеловеческие обязательства». [2]
Данные общечеловеческие мысли и чувства создали почву для появления адекватных пословиц. Пословицы данного типа имеют краткую форму и глубокий содержательный смысл. У каждого народа ценятся такие категории, как подход к делу с умом, основательность, ответственность, конкретность. В этой связи у узбеков часто используется пословица «Етти ўлчаб бир кес». Ее адекватная форма встречается и у других народов:
По-узбекски: Етти ўлчаб бир кес. [6. УНП. Т. 1. С. 152.]
По-русски: Семь раз примерь [отмерь], в один отрежь. [8.НРС. –С. 258.]
По-немецки: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneiden. [Отмерь три раза, отрежь — один]. [9.Sp.L. s. 65.]
По-узбекски: Аввал ўйла, кейин сўзла. [6. УНП. Т.1. С. 9.]
По-русски: Не спросившись броду, не суйся в воду. [10.Рr. M. П. С. 89.]
По-немецки: Erst denken, dann handeln [9.Н. Р. С. 258.] [Сначала думай, потом говори].
По-английски: First think, аnd then speak. [Сначала думай, потом говори]. [10.Рr. M. П. С. 89.]
Такие качества, как помощь ближнему, стремление к прекрасному, взаимопомощь для всех народов считаются священными. Напротив, всегда порицаются измена, провокация, зависть. У узбеков по отношению к людям, склонным к измене и зависти, используется пословица:«Бировга чоҳ қазисанг, ўзинг йиқиласан».
Эквиваленты данной пословицы встречаются и в фольклоре народов Запада:
По-узбекски: Бировга чоҳ қазисанг, ўзинг йиқиласан. [6.УНП. Т.1. С.88.]По-русски: Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. [8.Н. Р. С. с. 516.]
По-немецки: Wer andern eine Grübe gräbt, fällt selbst hinein. [Кто роет ямы другому, сам в нее попадет]. [8.Н. Р. С. с. 516]
Труд, добросовестная работа для всех народов приобретает общность. Основным фактором для добросовестной работы являются согласие, взаимное сотрудничество и дружеские отношения. В этой связи у всех народов наблюдается одинаковый подход к данному вопросу:
По-узбекски:«Бугунги ишни эртага қўйма» [6. УНП. Т.1. С. 107]
По-русски:Не откладывай сегодняшнее дело на завтра [11. УРЛ, С. 88.]
По-немецки: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen [9.Sp. L. s. 51] [не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня].
По-узбекски: Бир киши ҳамма учун, ҳамма бир киши учун. [6. УНП. Т. 1. С. 83.]
По-русски: Один за всех, все за одного. [8. НРС. С. 306.]
По-немецки: Einer für alle, alle für eine. [8. НРС. С. 306.]
[Один за всех, все за одного].
Создание пословиц данного типа относится к древним временам. Ибо первые образцы пословиц имели характер суждения-заключения, приобретая форму дидактической идеи. Самое главное — имело простую форму своего выражения.
Ученый М. О. Косвен, отмечая наличие пословиц уже во времена первобытной жизни, приводит следующие образцы, распространенные среди негритянских племен. «В старости будешь согреваться дровами, собранными в молодости», «В каждом доме дым выходит из дымохода», «Если ты ночью считаешь себя прекрасным, не забывай, что тебя увидят и днем» [3].
Древность пословиц определяет сходность заложенных в них мыслей и суждений у разных народов. Поэтому «пословицы и поговорки разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг к другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую специфику» [4].
Древнейшие пословицы поначалу выражали реальные особенности. С течением времени, когда люди, живя бок о бок с живой природой, начали ощущать всю ее прелесть, пословицы стали приобретать иносказательный [метафорический] характер.Вэтой связи, «… некоторые из образов пословиц показаны реально, но большинство их метафорично. В отдельных случаях метафоричность связана с древнейшими понятиями людей, иногда же она продукт сознательной мыслительной деятельности. Метафоричность — одна из важных особенностей, указываюших на образность пословиц» [5].
Реальные свойства пословиц, основанных на метафорических образах, приобретают художественность, подвергшись метафоризации. Например:
Олма тагидан йироққа тушмас. [6.УНП. Т.1. с. 307] Яблоко от яблони недалеко падает. [8.НРС. с. 89.]
Нем: Der Аpfel fällt nicht weit vom Stamm. [Яблоко от яблони недалеко падает]. [8.НРС. с. 89.]
В основе метафорических пословиц также предстает человек и окружающая его среда. Действительно, плоды яблони, срываясь вниз, располагаются недалеко друг от друга. Если же обратиться к метафоре, то здесь яблоко является олицетворением человеческого облика. Есть также варианты данной пословицы, непосредственно связанные с жизнью людей.
Онасини кўриб, қизини ол [10.PMП. с. 19.] [6.УНП с. 312].
В основе русских, немецких и английских пословиц, выражающих аналогичные понятия, также содержится метафоризация данной философской идеи. Пословицы воплотили в себе жизненную философию. Ибо мудрые люди не раз отмечали, что жизнь состоит из ошибок и заблуждений.
В этой связи такие понятия, как предусмотрительность, серьезный подход к делу занимают большое место в содержании пословиц. Данная особенность в равной мере относится к пословицам из фольклора Запада и Востока:
Ялтироқ нарса олтин бўлавермайди [7. УНП. Т. 2. с. 199.]
Не все то золото, что блестит. [10. РМ П. с. 8.]
Нем: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. [9.Sp L. s. 117.] [Что блестит, не все золото].
Англ: All is not gold that glitters. [10.РМ П. с. 8.] [Все что блестит, не является золотом].
Темирни қизиғида бос. [7.УНП. Т.2. с. 11.] Куй железо, пока горячо. [8.НРС. с. 329.]
Нем: Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. [8.НРС. с. 329.] [Куй железо, пока горячо].
В данных пословицах также определяются в качестве основной проблемы жизненные реалии, подвергшиеся метафоризации. В основе первой пословицы лежит ирония относительно людей, склонных к щегольству. Ибо красивая внешность еще не означает истинность человека. В другой пословице говорится о необходимости своевременно выполнять свою работу. Здесь подверглось метафоризации понятие железа, но в его основе также лежит мысль об эффективном использовании времени, выполнение каждого дела в установленный срок. И в пословицах из фольклора других народов, с небольшими вариациями, в качестве основного аспекта содержится данная идея.
Отдельные пословицы близки к идиомам, и они отличаются высочайшей степенью изобразительности и метафоризации. Пословицы данного характера и в русском, немецком, английском фольклоре встречаются в аналогичной конструкции:
Ёмон сўзнинг қаноти бор.[6.УНП. Т.1. с. 166] Плохая молва на крыльях летит. [8.НРС. с.]
Worte haben Flϋgel. [Слова имеют крылья] [9.Sp L. s. 337.] Bad news has wings [Плохая весть имеет крылья.] [10.PMП. с. 17.]
Есть немало объяснений тому факту, что сходные паремические выражения в фольклоре различных народов используются нациями, не являющимися родственными и проживающими на географически изолированных друг от друга территориях.
Различные закономерности природы и общества приводят к сходству мышления относительно некоторых вопросов. В результате появляются адекватные пословицы. В свою очередь, непосредственные и опосредствованные экономические и политические отношения между народами также оказывают определенное влияние на данный аспект.
Литература:
- Жирмунский В. М. Сранительное литературоведение. — Л.: «Наука», 1979.
- Саломов Г.Тил ва таржима. — Т.: Фан, 1966.
- Косвен М. О. Очерки истории первобытной культуры. — Т.: Фан, 1960.
- Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. — М.: Наука, 1970.
- Саримсаков Б. И. Предисловие // Узбекские народные пословицы. — Т.: Фан, 1983.
- Ўзбек халқ мақоллари. В двух томах. — Т.: Фан, 1987–1988.
- Немецко-русский словарь. Под редакцией Ф. Ф. Лепинга и Н. П. Страховой. — М., 1958.
- Байер Х., Байет А. Немецкие пословицы. — М.: Высшая школа, 1989.
- Кароматова К. М., Кароматов Н. С. Proverbs — мақоллар — пословицы. Т., 2000.
- Roland W. Fink-Henseler. 5005 Redensarten und Sprichwörter. Gondrom Verlag GmbH, Bindlach 1996.