Автор: Абдуллаева Барно Кадировна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 19.05.2016

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Абдуллаева Б. К. Афористические изречения в хорезмских дастанах // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1435-1437.



Афоризм в переводе с греческого языка означает мудрое, поучительное слово. Многие народы уделяли пристальное внимание изучению афоризмов и их популяризации. Данная тема была особенно актуальной в русском литературоведении. Издано множество сочинений мировых и русских классиков.

В заглавии книги «Суждения и афоризмы» афоризмам дается следующее определение: «Афоризм — это мысль, выраженная в парадоксальной, неожиданной, образной форме» [9, с. 7]. В данной книге собрано множество мудрых изречений французского писателя Франсуа Ларошфуко и многих других. В книге «Великие мысли великих людей», опубликованной в 2000 году в Москве, в первом томе, названном «Древний мир», собрано множество афоризмов, относящихся к древнему Востоку (Египет, Индия, Китай), Библии, древней Греции, древнему Риму [5].

В книге «Большая книга афоризмов», изданной в 2003 году в Москве, собрано десять тысяч афоризмов, авторами которых являются 2500 человек. Они приводятся в алфавитном порядке в пределах определенной темы и включают в себя основные эпизоды жизненных ситуаций. Предисловие к этой книге и список источников подготовил К. Душенко [3]. В книге В. Адреа «Большая книга афоризмов на каждый день» (Астрологический оракул) многие афоризмы имеют отношение к временам года, дням, месяцам [4].

Очевидно то, что русские исследователи проделали большой объем работы по данной теме. Основная причина пристального изучения афоризмов заключается в том, что они представляют собой самое важное духовное подспорье в вопросах воспитания и нравственности. В последние годы данная тема изучается и в Узбекистане, опубликовано достаточное количество сборников афоризмов, крылатых выражений. Среди них следует отметить книгу «Разум черпает силу у разума» [8] и «Словарь узбекско-русских афоризмов» [1].

Афоризмы, мудрые слова и пословицы с древних времен входили в состав таких эпических жанров устного народного творчества, как сказки и дастаны. Особенно часто такие паремические жанры встречаются в дастанах. Поскольку дастаны исполнялись в широких аудиториях, афористические обороты в их составе имеют большое значение в емком и эмоциональном раскрытии событий. Большая часть паремических жанров вошла в состав дастанов через пословицы. Отдельные афоризмы внесены талантливыми и образованными сказителями.

В использовании афористических оборотов у каждого сказителя есть свой принцип. Некоторые сказители вносят в текст народные пословицы без изменения. Другие редактируют с отдельными изменениями и пояснениями пословицы, распространенные в народе. Наблюдается широкий спектр применения паремических жанров, а в некоторых случаях и фразеологических оборотов в структуре дастанов. Очень широк объем их использования в устных дастанах. Ибо устная художественная речь близка к разговорной речи, и поэтому большое значение придается паремическим жанрам. В Хорезме с 19 века начали распространяться письменные дастаны. В дошедших до нас письменных дастанах область применения паремических жанров чрезвычайно узка. Паремические обороты используются и в прозаической, и поэтической частях дастанов. Они имеют важное художественно-эстетическое значение в мелодичном и емком выражении художественной речи, в доведении до аудитории событий в доступной и трогательной форме.

В хорезмских дастанах часто встречаются художественные элементы аппликационного характера. Они считаются основным средством выражения законченности стихотворных строк и афористичной передачи заложенной в них мысли. Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Изречения и афоризмы часто встречаются в структуре дастанов. Однако они вкладываются в уста далеко не каждого персонажа. В эпосе «Гороглы» мудрые изречения встречаются, в основном, в речи Гороглы, Ога Юнус-пери, Авазхана и некоторых других положительных героев. В представлении народа его идеальные герои должны служить воплощением острого ума и мудрости. Их изречения как бы подводят итог тому или иному эпизоду, в частности, связанного с обидой Авазхана:

Кахр келса ақл бошдан ўчадир [6, с. 198].

Ярость лишает человека ума.

Эти слова принадлежат заботливому отцу и их использование оправдано ситуацией. А вот какую оценку даёт Ога Юнус-пери раскаянию Сафара Махрама:

Лабиринт Мард йигит элни ташламас – Мужчина не бросает свой народ,

Саёқ юриб, кўз ёшламас – Не проливает слезы на чужбине.

(Гороглы. — С. 316)

Такие выражения чаше встречаются в «Ашикских» (романических) дастанах. Во-первых, они связаны с письменными источниками, во-вторых, эти дастаны имеют более древнюю историю, нежели эпос «Гороглы», что послужило фактором художественной целостности и высокого уровня используемых в них изречений.

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60],

Лучше один раз увидеть, чем услышать. (Ашик Гариб и Хилола-пери», — С. 189).

Кўнгил бир шишадир, синса тузалмас [2, с. 142].

Душа словно стекло, разобьешь, не склеишь… («Ашик Албанд», — С. 80).

Немало таких выражений встречается и в прозаической части дастанов. Аппликационные выражения, используемые в поэтических текстах на протяжении столетий, усовершенствовались и достигли уровня стилистических формул. Поэтому они во многих случаях имеют адекватный смысл в туркменской, азербайджанской и хорезмской версиях дастанов. В поэтической части хорезмских дастанов в известном смысле меньше импровизации в отличие от прозаической. Дело в том, что всякий раз сказитель по ходу изложения вносит в прозаический текст что-то свое, не нарушая общего смысла содержания. Поэтому здесь больше импровизации и данные варианты резко отличаются от версии, распространенной среди других тюркоязычных народов.

В хорезмских дастанах ощущается влияние письменной литературы и заметно стремление к художественной доказательности. Эта особенность налагает на сказителя большую ответственность в донесении до слушателя сути дастана. В результате сказитель обращается к пословицам, поговоркам и изречениям. Каждая пословица ярко и образно передаёт событие. В дастане «Старуха», когда Гороглы отправляется на поиски своего коня, между его джигитами начинаются раздоры, и это отражается на состоянии народа. В этом эпизоде сказитель употребляет пословицу «Без головы тело бессильно» (бош бўлмаса, гавда лош) и перед слушателем сразу наглядно предстаёт вся картина. Или же в дастане «Оклеветанная» после того, как Ога Юнус-пери, обидевшись, покидает мужа, дом приходит в запустение. Чтобы передать эту обстановку, сказитель использует оборот «в очаге густо, а в казане пусто» (Учакда созанда, ошоқда созанда, ҳеч нарса йўқ қозонда). Это выражение сразу вносит ясность в данный эпизод.

В дастане «Уход Гороглы в Дербент» рассказывается об интриге, в которой участвуют Сафар-косе и Вали. По отношению к ним употребляется пословица «Вор вора видит издалека» (Ўғри — ўғрини қоронғуда топади), которая даёт емкую характеристику обоим персонажам. Сказители обращаются также к поговоркам и фразеологизмам. В дастане «Ашик Гариб и Шахсенем» всяческие лишения, которые испытал Гариб во время своих скитаний, ярко передаёт поговорка «Рука служила для него подушкой, халат матрацем» (қўли ёстиқ, тўни тўшак бўлди). А вот как выражается радость Гороглы: «он был преисполнен ликования» (атаги олти, енги едди бўлди). Разумеется, такие художественные выразительные средства являются образцом творчества самих сказителей. Так, например, Бола-бахши меньше употребляет пословиц, а больше обращает внимания на изречения и фразеологизмы. Сакрак-бахши (Джумабой Худайбергенов), наоборот, предпочитает пословицы. Турсун-бахши чаще использует метафоры и гиперболы и обращает внимание на аргументацию прозаических текстов.

Таким образом, афористические изречения играют важную роль в поэтической структуре дастана. Они имеют огромную художественно-эстетическую значимость для лаконичного выражения художественной речи, для передачи событий в доступной и полнокровной форме.

Лабиринт

Литература:

  1. Абдурахимов М. Словарь русско-узбекских афоризмов. — Ташкент: Учитель, 1976.
  2. Ашикнаме. — Ургенч: Хорезм, 2009.
  3. Большая книга афоризмов (Самая современная антология афоризмов на русском языке). — М.:ЭКСМО, 2003.
  4. Большая книга афоризмов на каждый день (Астрологический оракул). — М.: Рипол классик, 2004.
  5. Великие мысли великих людей. Том I, Рипол классик. — М., 2003.
  6. Гороглы. — Ургенч: Хорезм, 2004.
  7. Кадырбаев Р. З. Генезис эпоса «Манас». — Фрунзе: Илим, 1980.
  8. Разум черпает силу у разума. — Ташкент: Литература и искусство, 1967.
  9. Франсуа де Ларошфуко и др. Суждения и афоризмы. — М., 1990.
Основные термины (генерируются автоматически): Ога Юнус-пери, паремических жанров, применения паремических жанров, структуре дастанов, внимание изучению афоризмов, «Большая книга афоризмов, хорезмских дастанах, пристального изучения афоризмов, художественной речи, количество сборников афоризмов, множество афоризмов, большое значение, текст народные пословицы, поэтической частях дастанов, Ога Юнус-пери раскаянию, выражения художественной речи, выражении художественной речи, пояснениями пословицы, книге «Большая книга, прозаической части дастанов.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос