Автор: Гао Япэн

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №9 (113) май-1 2016 г.

Дата публикации: 21.04.2016

Статья просмотрена: 234 раза

Библиографическое описание:

Гао Я. Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. — 2016. — №9. — С. 1263-1265.



По мере развития сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах торговли и экономики, на практике в этих сферах требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны переводчиков и правильного перевода юридических текстов и юридических терминов. Эта статья посвящена подробному анализу проблемы эквивалентности юридических терминов в русско-китайском переводе на основе теории переводческого соответствия.

Ключевые слова: референциальное значение, переводческое соответствие, юридические термины, переводческая эквивалентность

Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом — референциальным значением знака (referentialmeaning). [1, c.54].

В текстах разных жанров разные типы значения играют неодинаковую роль. Референциальное значение в юридических текстах играет преобладающую роль. Наиболее существенная информация, содержащаяся в юридических текстах, представляет собой референциальные значения.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней [2, c.159]. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Рассмотрим эти три случая в отдельности

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. По мнению Л. С. Бархударова это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Как одины виды из терминов, некоторые юридические термины в русско-китайском переводе совпадают полностью во всем объёме своих референциального значения. Сюда относятся слова, принадлежащие к названиям собственных международных организаций и международных договоров, например: ЕСПЧ (Европейский Суд по правам человека) —欧洲人权法院,Женевская конвенция - 日内瓦公约

Случаи полного соответствия, то есть совпадение слов в русском и китайском языках во всем объёме их референциальных значений, очень редки. При передаче референциальных значений переводчик часто сталкивается с основной проблемой — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи.

В первом случае круг значений юридического термина в русском языке оказывается шире, чем у соответствующего термина в китайском языке. В этом смысле у юридического термина в русском языке имеются все те же значения, что и у слова в китайском языке, но, кроме того, у него есть и значения, которые в китайском языке передаются иными словами. Когда мы переводим слово «суд», нам нужно переводить по контексту. Прежде всего, русское суд как и китайское法院имеют значение: ‘государственный орган, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел’. Например, термину верховный суд РФ соответствует китайское словосочетание俄罗斯联邦最高法院.. Кроме того, слово «суд» в русском языке имеет следующие значения: 1) ‘Общественный орган, рассматривающий проступки членов какого-нибудь коллектива’. Например, при переводе названия Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации мы употребляем термин 俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁院в китайском языке. 2) ‘разбирательство дел в таких органах’. Например, в предложении Под судом не бывал значение русского суд соответственно передаётся в китайском языке словами审判или审理.

Во втором случае круг значений юридического термина в русском языке оказывается уже, чем у соответствующего термина в китайском языке. В сфере юриспруденции термину 行为соответствуют некоторые слова в русском языке, например, действие, акт, поступок, поведение, сделка и деликт. Юридические поступки — это действия, влекущие за собой гражданско-правовые последствия при достижении результата безотносительно от направленности воли лица, совершающего юридический поступок. Юридические акты представляют собой действия. Согласно статье 153 Гражданского Кодекcа РФ, понятие сделки — сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. [3, c.99]

Более распространённый случай имеет место, когда термины — в ИЯ и в ПЯ — имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Словосочетания 仲裁法院и仲裁庭, в зависимости от контекста, могут выступать в качестве переводных эквивалентов юридического термина арбитражный суд в русском языке. В России арбитражный суд представляет собой государственный орган, который обычно рассматривает экономические споры между хозяйствующими субъектами. А в Китае термин仲裁обозначает рассмотрение споров в негосударственных органах, которые часто решают коммерческие и имущественные делах.

Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1, c.54].

Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, проходов и, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка относятся к безэквивалентной лексике. Например, при просмотре контрактов и договоров нам часто встретились названия разного рода компаний, фирм в России.

Реалии тоже относятся к безэквивалентной лексике. Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. При переводе юридических терминов с русского языка на китайский к реалии относятся слова, обозначающие разного рода предметы, свойственные только русскому языку, например, названия государственных органов и так далее. (напр., Дума, третий суд, мировой суд и т. п.)

Неправильно было бы понимать термин «безэквивалентная лексика» в смысле «невозможности перевода» этой лексики. Безусловно, перевод «безэквивалентной лексики» представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. В своей работе Л. С. Бархударов отмечал следующие способы передачи безэквивалентой лексики.

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма [1, c.82]. Этот способ широко применяется при передаче реалий. Так, в сфере юриспруденции нам часто встречается термин Государственная дума(Госдума). Государственная (Госдума) — нижняя палата Федерального собрания, высший законодательный орган власти в Российской Федерации наряду с Советом Федерации, правовой статус которой определён в пятой главе Конституции Российской Федерации [7, c.94]. Трудно передать его значение, поэтому Государственная Дума переводится как国家杜马.

2) Калькирование. Этот приём заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей — морфем и слов их прямыми соответствиями. В качестве примера мы возьмём термины Конституционный Суд и Суд по интеллектуальным правам. Конституционный суд является частью государственного строя России. Он представляет собой судебный орган конституционного контроля, который самостоятельно и независимо осуществляет судебную власть посредством конституционного судопроизводства. Мы переводим конституциоонный Суд как калька宪法法院.

3) Описательный («разъяснительный») перевод. При переводе этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначемого данной лексической единицей явленияю. [1, c.84]. Например, пожизненное заключение представляет собой вид уголовного наказания, заключающийся в лишении свободы на срок со дня вступления суда в законную силу приговора до биологической смерти заключённого. В китайском языке пожизненное заключение переводится как终身监禁.

4) Приближный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий [1, c.85]. Но этот приём редко употребляется при переводе терминов в сфере юриспруденции.

В русском языке некоторые юридические термины, которых не существуют не только в китайском праве, но и в китайском языке. Например, как следует переводить термины третейский суд? В России третейский суд представляет собой негосударственный судебный орган, который разрешает споры по экономическим (хозяйственным) договорам юридических лиц между собой, юридических лиц и граждан, граждан между собой. Система третейских судов является институтом самоурегулирования гражданского общества, который осуществляет правоприменительную деятельность (разрешение гражданско-правовых споров) на основе взаимного волеизъявления сторон (третейского соглашения). Авторитетный переводчик российского права переводит третейский суд как公断庭.

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов юридических терминов российского права в словарном составе китайского языка отнюдь не означает «непереводимость» на китайский язык.

Одним словом, перевод юридических терминов с русского языка на китайский язык представляет большую трудность для переводчиков. В процессе перевода юридических терминов должен быть учтен ряд факторов. Так как юридические термины обладают правовым содержанием, которое не всегда понято неспециалистам. Для перевода юридических терминов с русского языка на китайский язык это означает необходимость учитывать специфику законодательной и правовой системы России, а также китайской юриспруденции.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая .шк., 1990. — 253с.
  3. Янь Имэй. Своевременный труд, освещающий современное состояние российского гражданского права. Издательство: Китайский политико-правовой университет, 2006. — 435с.
Основные термины (генерируются автоматически): китайском языке, русском языке, юридических терминов, юридического термина, значений юридического термина, арбитражный суд, третейский суд, перевода юридических, перевода юридических терминов, круг значений юридического, единицы ИЯ, юридические термины, лексической единицы ИЯ, случае круг значений, сфере юриспруденции, лексических единиц, юридических лиц, безэквивалентной лексике, русского языка, юридических текстах.

Ключевые слова

юридические термины, референциальное значение, переводческое соответствие, переводческая эквивалентность

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос