Автор: Ибрагимова Дилдора Шамсиддиновна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 19.04.2016

Статья просмотрена: 64 раза

Библиографическое описание:

Ибрагимова Д. Ш. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1117-1119.



В данной статье рассматриваются англицизмы печатного и электронного текста в средствах массовой информации. Тексты электронных изданий сравниваются с печатными. Представлены наиболее употребительные англицизмы в русском языке

Ключевые слова:англицизмы, гипертекст, печатный и электронный текст

In the article the anglicisms of the print and e-text of the Russian mass-media are presented. A text of electronic publication is compared with a text in print media. The examples of anglicisms in the mass-media which are given

Keywords: anglicisms, hypertext, print and e-text

Компьютер настолько прочно вошел в нашу жизнь, что сегодня практически никто из нас уже не может представить без него свое существование. Компьютер является не только источником развлечения, коммуникации, но и самым быстрым средством получения и передачи информации. Именно это и привлекло внимание печатные периодические издания — газеты и журналы. Так, популярные издания в англоязычном мире, а это авторитеты типа TheTimes, TheGuardian, TheDailyTelegraph, FinancialTimes, USATODAY и многие другие располагают и электронной версией своих печатных изданий. Доступность информации делает Интернет весомым соперником любого традиционного средства массовой информации. Многие фирмы, компании и различные предприятия пользуются электронными версиями газет. Достоинство электронной версии — в возможности углубленного изучения интересующей темы: различные статьи, корреспонденции, репортажи в газете имеют графическое обозначение о поступлении дополнительной информации, откликах, общественном резонансе. Основным отличием между печатным и электронным изданием является организация текстового пространства, т. е. линейным и нелинейным. Нелинейное пространство является характерным для электронных СМИ. Для текстов данного типа характерным являются обилие ссылок, по которым пользователь может свободно передвигаться, тем самым самостоятельно создавая свое текстовое пространство

Веб-сайты популярных Интернет-изданий содержат рубрики, обеспечивающие обратную связь. Это, прежде всего, форум, чат или гостевая книга, которые относятся к «гибридным жанрам», так как сочетают в себе черты письменной и устной речи. Значительную роль здесь играют метафоры: например, сама система Интернета имеет другое название — сеть, Всемирная сеть (от английского net, Worldnet). Помимо метафор при общении на форумах, чатах пользователи используют также жаргонизмы, например, мыло (от английского e-mail), имейловский адрес и соответствующие жаргонные глаголы мылить, мыльнуть, скинуть на мыло и т. д. Исследователи языка Интернета приходят к выводу, что сформировался своего рода жаргон постоянных пользователей Всемирной сети. Так, например, О. Е. Котова об образовании жаргонизмов в компьютерной сфере, указывает, что подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, а используются имеющиеся единицы языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются..

Заимствованную английскую лексику можно встретить, как в печатном, так и Интернет-издании. Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке.

Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности, наблюдаются в политической, экономической и спортивном дискурсах, это явление обусловлено широким распространением в СМИ новостей политической, экономической и спортивной направленности. Так, в текстах экономической направленности, можно найти следующие англицизмы realtor — риэлтер, promoter — промоутер, futurestransaction — фьючерс, off-shore — офф-шор, tender — тендер, broker — брокер, dealer — дилер, euro — евро, leasing — лизинг, businessman — бизнесмен, barter — бартер, dumping — демпинг и многие другие.

Английские заимствования из новостей политической направленности встречаются как в электронных, так и печатных изданиях:speaker — спикер, summit — саммит, imagemaker — имиджмейкер, monitoring — мониторинг, vice-speaker — вице-спикер, presse-secretary — пресс-секретарь, press-centre — пресс-центр, congressman — конгрессмен, impeachment — импичмент и т. д.

Российские разработчики веб-сайтов в значительной мере ориентируются на западные образцы, а вместе с техническими заимствованиями параллельно происходят и языковые. Так, в русский язык пришли такие заимствования, как,site — сайт, website — вебсайт, chat — чат, cashing — кэширование, cursor — курсор, winchester — винчестер, byte — байт, twitter — твиттер, interface — интерфейс, е-mail — и-мейл и многие другие.

Одной из наиболее насыщенных английскими заимствованиями сфер, описываемых СМИ, является спорт. В печатных изданиях англоязычных и российских газет теме спорта отдается несколько последних страниц, где освещаются новости спорта со всего мира, что касается Интернет-изданий, то на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Спорт», «Sport». Для спортивной лексики характерны следующие заимствованные слова: freestyle — фристайл, wrestling — рестлинг, forward — форвард, goal-keeper — голкипер, football — футбол, diving — дайвинг, surfing — серфинг, bodybuilding — бодибилдинг, snowboard — сноуборд, paintball — пейнтбол, match — матч, sportsman — спортсмен, curling — керлинг, play-off — плей-офф, boxing — бокс, ring — ринг, tennis — теннис, set — сет, round — раунд, doping — допинг, bob-sleign — бобслей, icing — айсинг, crossing — кроссинг, cricket — крикет, баттерфляй butterfly — баттерфляй и т. д.

На главной странице Интернет-издания также расположены заголовки статей с кратким изложением, читатель, заинтересовавшийся в статье должен нажать на заголовок, чтобы на экран вывелась полная версия данной статьи и чем ярче, необычней и интригующе название статьи, тем больше читателей ее прочтут. В борьбе за внимание читателя журналисты стали все чаще использовать в заголовках иностранные заимствования, при этом зачастую сохраняя англоязычное написание:

Употребление новых иноязычных слов в СМИ, как печатных так и электронных, способствует процессам фонетической, грамматической и семантической адаптации этих слов в языке. Семантическая адаптация заимствований обычно связана с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова.

Семантические трансформации английских заимствований, протекающие в отдельных подсистемах языка, закрепляются посредством массовой коммуникации. Английские заимствования проникают в русский язык с большой скоростью, на что, безусловно, влияет сетевая пресса. Интернет-издания настолько быстро принимают и усваивают в своих текстах заимствования, что словари не успевают осваивать новую лексику вслед за сетевой прессой.

Читатель сетевой прессы имеет возможность выбора источников информации, он может переходить с одного информационного сайта на другой, при этом в значительной мере экономя свое время. Что же касается, печатных изданий, то читателю практически невозможно приобрести весь «спектр» бумажных изданий, и здесь в большей мере затрачивается время, так как большинство печатных изданий издаются один раз в неделю. Интернет — это своеобразная сфера общения, поэтому и язык, используемый здесь, может приобретать некоторые отличительные черты. По наблюдениям не только лингвистов, но и непосредственно пользователей Интернета, языковые формы, которыми так насыщена Интернет-коммуникация весьма своеобразны.

Литература:

  1. Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона// Научно-практическая телеконференция «Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты», 2001
  2. Кушнерук С. Л. Расширение коммуникативного пространства: специфика текстов электронных СМИ в сравнении с печатными //Политическая лингвистика. — Вып. 3(23). — Екатеринбург, 2007. — С. 140–143
  3. Хартунг Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1996. — № 3. — С. 61–77
Основные термины (генерируются автоматически): электронных СМИ, печатных изданий, Английские заимствования, английских заимствований, значительной мере, Тексты электронных изданий, новые иноязычные заимствования, заголовках иностранные заимствования, большинство печатных изданий, английских заимствований различной, текстах экономической направленности, новостей политической, текстов электронных СМИ, русский язык, text of electronic, трансформации английских заимствований, печатных изданиях англоязычных, новостей политической направленности, and e-text of, СМИ новостей политической.

Ключевые слова

гипертекст, англицизмы, печатный и электронный текст

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос