Библиографическое описание:

Ёриева У. И. Узбекские рассказы в США // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 1114-1115.



This article about the peculiarities of translation of the Uzbek short story into English in the Anthology “Tales from Uzbekistan”, published in the USA in 2015.

Key words: tales, short story, translation, national peculiarities, difference.

В 2015 годуамериканскоеиздательство «Jasmaya Productions and Publications», расположенноев штатеАризонаопубликовалоантологиюузбекскихрассказовнаанглийскомязыкев переводеИродыДжураевойи МухтасарАбдуллаевой «Tales from Uzbekistan. Anthology».

Книга хорошо оформлена, снабжена сведениями о переводчиках. Предисловие к книге написал доктор философии (PhD) Филипп Б.Миддилтон, имеющий большой опить педагогической работы за границей (Ливан, Нигер, Судан, Румыния, Сирия). В книгу вошли рассказы как классиков узбекской литературы, таких как Абдулла Каххар, Гафур Гулям, Саид Ахмад, так и произведения малой прозы современных писателей (Уткур Хашимов, Саломат Вафо).

Конечно, необходимо приветствовать сам факт перевода и публикации в США этих рассказов. Однако в ходе анализа переводов данных рассказов появились отдельные интересные моменты, на которых необходимо обратить внимание.

Во-первых, о самом названии сборника. Его название не может не вызывать споры. Антoлогия называется «TalesfromUzbekistan. Anthology». «Tale» по-английски скорее всего «сказка», чем «рассказ». Тут на наш взгляд необходимо было употреблять выражение «Shortstory», которое правильно отразило бы суть и жанр произведений, вошедших в сборник.

Во-вторых, в текстах рассказов допущено немало неточностей, сокращений и добавлений. Рассмотрим это на примере рассказа Абдуллы Каххара «Больная» — «TheSick». Читаеманглийскийтекст:

«In 1945, World War II had just finished, and everyone was happy. The terrible battle had already destroyed all spheres of the state and led to a crash. Sotibold’s wife fell ill». [1,1]

Обратный перевод данного отрывка:

«В 1945 году Вторая мировая война подошла к концу и все были спасены. Ужасное сражение уже давно разрушило все сферы государства и привело его в упадок. Жена Сатибалды заболела».

В оригинале рассказа нет этих двух начальных предложений. Он начинается со слов «Сотиболдининг хотини огриб колди — Жена Сатибалды полегла» [2, 289]. Приведем русский перевод первого абзаца рассказа:

«У Сатывалды заболела жена. Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло. Позвали знахаря; он пустил кровь. У больной потемнело в глазах и закружилась голова… Заговаривал болезнь заклинатель. Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы…» [3, 45 — перевод И.Боролиной]

Итак, в английском переводе рассказа действие происходит после Второй мировой войны. Если учесть, что данный рассказ написан в 1936 году и повествует о тяжелом положении узбекских рабочих и батраков в дореволюционный период, то откуда появились в его английском переводе первые два предложения о Второй мировой войне и ее последствиях?

Идем дальше. Продолжение английского текста:

«First, Sotiboldi tried to cure her with religious practices but it didn’t help. He consulted a sorcerer. The sorcerer checked her blood. The sickness began to make her feel giddy. He consulted the baxshi.* A woman lashed her with a willow whip, and sacrificed a hen… All of these remedies were useless. During this time, the woman was aggravated». [1, 1]

При сопоставлении русского и английского вариантов текста легко заметны их различия. Переводчик (И.Джураева) почему-то не переводит узбекское предложение, а как бы комментирует его: «Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло». — «First, Sotibolditriedtocureherwithreligiouspracticesbutitdidn’thelp».

Второе предложение «Позвали знахаря; он пустил кровь» в английском варианте дано двумя короткими предложениями: «Heconsulted а sorcerer. The sorcerer checked her blood».

Англоязычный читатель прекрасно понимает кто такой «Thesorcerer». Он — не врач и не может проанализировать кровь, тем более на месте. А предложение «У больной потемнело в глазах и закружилась голова» в английском варианте дается очень просто как «Thesicknessbegantomakeherfeelgiddy» — «Больная начала качать головой».

Предложение «Заговаривал болезнь заклинатель» переведено как «Heconsultedthebaxshi.*» — «Он посоветовался с бахши». И в конце английского перевода рассказа под знаком * дан комментарий слове «baxshi»: «Вaxshi — localsingerofQashqadaryaandSurxansarya» — «Бахши — местный певец Кашкадарьи и Сурхандарьи». Кашкадарья и Сурхандарья отдельные, но соседствующие южные области Узбекистана. Тут переводчица просто не поняла смысл слова «бахши», которого четко уловила ее русская коллега и правило перевела его как «заклинатель». Так, «бахши» не только певец, пересказчик старинных песен и дастанов, но и тот, который поет над больными.

После этого предложения вместо узбекского (русского) «Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы» на английском сразуидет «Awomanlashedherwitha willowwhip, andsacrificeda hen». В результате у англоязычного читателя создается впечатление, что это «бахши та женщина, которая «стегала больную ветками тальника». Она не «смазывала больную кровью только что зарезанной курицы», а наоборот, зарезала или принесла в жертву курицу — «andsacrificeda hen».

Двапоследниепредложения «All of these remedies were useless. Duringthistime, thewomanwasaggravated», отсутствующие как в оригинале, так и в его русском переводе, добавлены узбекской переводчицей.

В конце английского перевода рассказа, как и в случае со словом «бахши», даны комментарии к отдельным узбекским реалиям. Так, узбекская денежная единица «сум» дается как «Thetypeofcurrencyusedinthepast» — «Тип денежной единицы, использованная в прошлом». «Сум» не только осталась в прошлом, узбекская денежная единица всегда называлась и в настоящее время называется «сумом».

А названию города Сим, к которому в тексте оригинала имеется отличный авторский комментарий как «Сим — современный город Фергана» дается английский комментарий как «Sim — ThepreviousnameofthecitysituatedinFarg’onavalley».

В данной статье мы рассмотрели лишь первый абзац английского перевода рассказа А.Каххара «Больная». Наши исследования продолжаются, и думается, что мы найдем еще не менее интересные моменты в переводах узбекских рассказов, входящих в сборник «TalesfromUzbekistan. Anthology».

Литература:

  1. Tales from Uzbekistan. Anthology. — Arizona: Jasmaya Productions and Publications, 2015.
  2. Каххар Абдулла. Асарлар 5 жилдлик. 1 жилд. — Т.: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1987.
  3. Каххар Абдулла. Избранные произведения в 3-х томах. Том I. — Т.: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1972.
Основные термины (генерируются автоматически): английского перевода рассказа, sorcerer checked her, конце английского перевода, стегала больную ветками, больную ветками тальника, these remedies were, of these remedies, her with, remedies were useless, узбекская денежная единица, английском переводе рассказа, checked her blood, He consulted, her with religious, woman lashed her, Каххар Абдулла, Жена Сатибалды, checked her blood», примере рассказа Абдуллы, her feel giddy.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос