Автор: Чеклецова Екатерина Ильинична

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 01.04.2016

Статья просмотрена: 100 раз

Библиографическое описание:

Чеклецова Е. И. Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 21-22.



В каждом языке можно выделить слова, недоступные для прямого перевода в связи с отсутствием необходимого термина или его устареванием. Говоря о лакунах, как явлениях, существующих в определенной культуре, и не имеющих эквивалентов в других, возможно прибегнуть к транскрипции или транслитерации (вигвам, типи, фламенко, тореадор), понятия, существующие в культуре, но не имеющие точного перевода вызывают затруднения. Однимизтакихпонятий В. В. Набоковназывалрусскоеслово «тоска»: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

Большоеколичествопримеровтакихсловсодержитсяиспанскомзыке.

Например, в русском языке, когда необходимо передать что-то тому или иному человеку «безвозмездно, то есть, даром», принято говорить «подарить», вне зависимости от того, делается ли мы подарок от всей души или формально. В английском для этой цели служат «present», «gift» и еще несколько синонимов, которые также не отражают искренность намерений. В испанском языке существует слово «obsequiar», которое обозначает: «дарить искренне, потому что относишься к этому человеку с особой любовью». Например:

- Уважаемая Наталья Владимировна, позвольте от всей нашей группы поздравить вас с днем рождения и подарить вам этот букет. Искренность намерения не указана.

- Наташа, поздравляю тебя с днем рождения и от всей души хочу подарить тебе этот цветок. На желание, а не необходимость сделать подарок, указывает выражение «от всей души»).

- The sword was presented by the family to the museum. Значение слова можно понять только по контексту, хотя и здесь невозможно утверждать, хотела ли семья передать музею семейную реликвию или была вынуждена это сделать. (Oxforddictionary).

- Respetada Natalia Vladimirovna, permítanos de parte de nuestro grupo felicitarla en su cumpleaños y regalarle este ramo de flores.Испанский глагол «regular»указывает только на намерение сделать подарок.

- Querida Nati, te felicito en tu cunpleaños y de todo corazón te obsequio este ramo de flores.(Как уж было указано выше, глагол «obsequiar» выражает искреннее желание).

Аналогичные примеры присутствуют в словах, относящихся к внешности или поведению человека. Например, испанское «lampiño» обозначает мужчину с недостаточной растительностью на лице. Наиболее близким английским переводом можно считать устаревшее и изъятое из словарей «imberbic», хотя его официальный перевод «не имеющий бороды», без указания причины; современное «beardless» может обозначать как просто юношу, или регулярно бреющегося человека, так и мужчину, выглядящего очень молодо. В русском и английском языках, не смотря на существование безбородых мужчин, такого слова не существует:

- Ване уже скоро тридцать, а борода унего не растет, я даже не уверена, надо ли ему бриться. Он все еще как мальчик! Не смотря на частотность ситуации, в которой можно было бы употребить необходимый термин, его не существует, а для того, чтобы собеседник понял, о чем идет речь, нужно вносить многословное пояснение.

- When everything was ready, the stranger opened his eyes, moved to the table, filled a tumbler with tea for himself and one for the beardless old man to whom he passed it. (yourdictionary.com). Как видно из данного предложения, английское слово «beardless» можно употреблять в различных контекстах.

- Pedro es tan lampiño como un niño de ocho años.

Продолжая тему внешности, можно выделить слова «manco» и «tuerto», переводящиеся как однорукий и одноглазый человек, соответственно. С учетом распространённости политической корректности в англоговорящих странах, прямое указание на физические недостатки человека является неприемлемым. Что в английском, что в русском языках, не имеется точных существительных для людей, обладающих одной из этих характеристик:

- Правый глаз старого пирата закрывала повязка (он был одноглазым / не имел одного глаза), а одну руку он потерял много лет назад (был одноруким).

- A one-eyed former paratrooper.

- Eltuertoquevivíacercademicasaeramuyextraño. Paseaba con su mujer manca todas las tardes en el parque.

Не менее интересны слова «hortera» и «VergüenzaAjena». Первое слово примерно понятно для нас, его можно перевести как «неуместный, вульгарный», то смысл того, что для испанца будет вульгарным несколько отличается: носить спортивный костюм вне тренажерного зала, массивные ювелирные украшения у мужчины или надевать сандалии на носки — это будет hortera. Второе слово гораздо более интересно, им обозначается ситуация, когда человеку стыдно за другого человека, ведущего себя неподходяще или неприемлемо, но не чувствует при этом никаких неудобств. К подобной ситуации можно отнести случай, когда некий человек странно одет и прекрасно ощущает себя в нелепом виде, а окружающим, глядя на него, становится неудобно.

Еще одно слово с понятным для русскоязычных людей концептом, но совершенно непереводимое для носителей английского языка: «tutear», которое можно перевести как «перейти на «ты»». Для носителя английского языка не понятно не только слово, но и концепт, так как формальная и неформальная формы давно уже слились в привычное всем «you».

- Устав от формального общения, я предложила им перейти на «ты».

- Como ya nos conocemos, vamos a tutearnos.

К понятиям, описывающим действия одним словом можно отнести испанское «madrugar», что обозначает «вставать рано утром».

- Чтобы не опоздать на работу, мне нужно вставать каждый день очень рано.

- I have to wake up early because of my work.

- Para no llegar tarde al trabajo debo madrugar.

Можно также выделить обозначение человека, страдающего от бессонницы: desvelado.

- Не могу уснуть уже целую неделю, надеюсь, у меня не началась бессонница. Врусском языке постоянно необходимо объяснение: страдать от бессонницы, началась бессонница, но невозможно уложить все это в одно понятие.

- In some persons rarefied air is too stimulating, so that they find difficulty in sleeping, and for those who suffer from insomnia a warm moist air nearer the sea-level is preferable.

- No he podido dormir bien, estoy desvelado.

Одним из емких и непереводимых слов для описания человека является «morbo» — тяга ко всему мрачному, кровавому и жестокому, будь то фильм ужасов или новости о глобальных катастрофах.

- Мой лучший друг любит смотреть фильмы ужасов и читать страшные книги, прямо как я. При всем желании, невозможно подобрать одно слово, которым можно было бы охарактеризовать человека с подобными интересами.

- He prefers to watch horror movies, just like me.

- A mi mejor amigo le gusta el morbo como a mí.

Изучение иностранного языка связано с множеством открытий как культурного, так и лингвистического характера. Оно помогает расширить горизонты, задуматься над новыми определениями и лучше понять менталитет носителей того или иного языка.

Основные термины (генерируются автоматически): este ramo de, it is, to whom he, levels it is, for himself and, ramo de flores.Испанский, английское слово «beardless», and for those, de nuestro grupo, desire for somebody, английском языках, its deepest and, de todo corazón, английского языка, un niño de, lowest level it, particular cases it, dull ache of, felicitarla en su, интересны слова «hortera».

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос