Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 01.04.2016

Статья просмотрена: 2176 раз

Библиографическое описание:

Южанинова, Е. В. Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка) / Е. В. Южанинова, А. А. Кокорин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 24-26. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27933/ (дата обращения: 22.12.2024).



Язык — сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Можно утверждать, что язык — зеркало общества. Развитие общества неизбежно отражается в лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Исходя из этого, можно сделать вывод, что неологизмы являются свидетелями общественного развития. Для выражения новых обстоятельств, явлений, изменений человеческих отношений необходимы соответствующие знаки, новые слова или обороты речи.

Процесс обновления лексики происходит постоянно. Все новые факты, изобретения и идеи требуют от общества определённых новых названий и наименований, которые сначала проходя стадию окказионализма, переходят в разряд неологизмов и в дальнейшем становятся полноценной единицей лексического состава языка, в том числе немецкого языка.

Неологизмы обычно возникают в том случае, когда нужно назвать новые предметы или понятия. Существенный признак их заключается в том, что они являются некоторое время непривычными для носителей языка. Вместе с тем, если в каком-либо языковом сообществе слово употребляют настолько часто, что оно уже не кажется новым, считается, что оно перестает быть неологизмом.

Под неологизмами И. Г. Ольшанский и А. Е. Гусева понимают новообразования — слова, образованные по существующим в языке моделям построения слов, а также результат словотворчества, т. е. произведенное в первый раз соединение значения и форманта [3, с. 89]. По мнению М. Кинне, неологизмы представляют собой наглядные примеры взаимосвязи коммуникации и общества [1, с. 42].

Большую долю всех неологизмов экономической сферы в немецком языке составляют лексические заимствования. Наиболее прочно укореняются в словаре иноязычные слова, которые заимствуются в национальный язык вместе с новыми понятиями. Для того, чтобы определить, является ли слово неологизмом, стоит зафиксировать время, когда оно было впервые употреблено и после этого, ещё недолгое время слово можно считать неологизмом. Согласно некоторым исследователям неологизмов, языковое сознание считает слово новым в течение от 1–5 лет, т. е. как только неологизм становится обычным словом, он выходит из категории неологизмов [2, с. 120].

Примеры, приведённые в данной статье, были отобраны на основе электронных немецкоязычных экономических изданий: Handelsblatt, Wirtschaftswoche.de, Capital.de, цифрового словаря экономических терминов Wirtschaftslexikon.co

Неологизмы — лексические заимствования

Немецкий термин

Перевод

  1. dasInvestment
  2. Chipgigant
  3. Map-report
  4. das Stand-Alone-Rating
  5. Dow-Jones-Index
  6. Banking-App
  7. Libor-Manipulation
  8. Crowdsourcing
  9. Blue Collar-Worker
  10. Stop-Loss-Order
  11. TermsofTrade
  12. Market-to-BookRatio
  13. Midi-Job
  14. Mini-Job
  1. вложение капитала
  2. гигант по производству чипов
  3. отчёт
  4. независимый рейтинг
  5. индекс Доу Джонса
  6. банковское приложение
  7. манипуляции с межбанковской процентной ставкой по кредитам
  8. передача некоторых производственных функций неопределённому кругу лиц
  9. работники физического труда
  10. приказ о закрытии позиции на бирже, если цена упадёт до заранее определённой метки, во избежание потерь
  11. условия торговли
  12. коэффициент соотношения рыночной ценности и балансовой стоимости акций
  13. Работа с з/п от 400 до 800 евро
  14. Работа с з/п до 400 евро

Большинство неологизмов являются заимствованиями из английского языка. Что обусловлено глобализацией мира и, в частности, самой спецификой экономической сферы. Исходя из вышеприведённых примеров, можно сделать вывод, что лексические заимствования, являются одним из самых популярных способов пополнения языкового состава немецкого языка в экономической сфере.

Литература:

  1. Kinne M. Neologismen. Studienbibliographien Sprachwissenschaft / Kinne M., Herberg D. 1997. — 48 S.
  2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / Заботкина В. И. — М: Высшая школа, 1989. — 126 с.
  3. Ольшанский И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: DiedeutscheGegenwartssprache / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 416 с.
Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, неологизм, экономическая сфера, слово.


Похожие статьи

Психологическая саморегуляция в спорте (на примере баскетбола)

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса (на примере кинотекстов)

Применение «метода моделей» при обучении неродному языку (на примере русского языка)

Культура художественной симуляции (на примере фильма Э.Никола «Симона»)

Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка)

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Религиозные организации как факторы обеспечения национальной безопасности (на примере Украины)

Подоходное налогообложение как отражение налоговой культуры общества (на примере Франции и России)

Похожие статьи

Психологическая саморегуляция в спорте (на примере баскетбола)

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса (на примере кинотекстов)

Применение «метода моделей» при обучении неродному языку (на примере русского языка)

Культура художественной симуляции (на примере фильма Э.Никола «Симона»)

Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка)

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Религиозные организации как факторы обеспечения национальной безопасности (на примере Украины)

Подоходное налогообложение как отражение налоговой культуры общества (на примере Франции и России)

Задать вопрос