Автор: Ахмедова Гулшод Умарбоевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 05.04.2016

Статья просмотрена: 13 раз

Библиографическое описание:

Ахмедова Г. У. Парадоксальные явления в лексике // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1141-1142.



Парадоксальность не чужда и словообразованию с его идиоматичными конструкциями, построенными, как правило, на нарушении морфемной валентности, на комбинации разных возможностей создать слово, на контаминации, на использовании образности и паронимической модели (когда образцом, по которому «лепятся» лексемы, служит облик конкретного слова: Ноrrorskop, innerbetrüblich, Muse-Stunde, dieliebenKrachbarn). В словообразовании немало частных моментов, которые своей экстраординарностью нарушают упорядоченные логические отношения. Ограничимся несколькими примерами. Роль основного носителя значения в производных словах может переходить с корня на предназначенный скорее для модификации аффикс (или аффиксоид): jm-nhinauskomplimentieren, anpöbeln, anschnauzen, dieStufenhinaufbeben; dieTreppehinauffallen; русск.: усидеть две бутылки, сосвистать всех-сюда. Лексикализоваться, т. е. перейти в ранг самостоятельного слова может явление не-словесного уровня, например, превращение морфемы в слово: VieleIsmeninderVorlesungmachtensieschwerfällig. DieseBriefmarkensindabersuperdieKontras, dieUltras; лексикализация множествен- ного числа: воды, (курорт), грязи (лечение). Слова, кажущиеся состоящими из одних аффиксов (MiSlichkeiten, Innung), имеют корень в преображенном виде. Аффикс может неожиданно занять не свойственное ему место: Kinderchen(суффикс стоит после показателя множественного числа); русск. пешочком неожиданно приобретает уменьшительность в позиции, где она невозможна (пешком).

Семантическая емкость многих сложных слов в немецком языке связана с тем, что некоторые элементы смысла не представлены в их компонентном составе:

Schneebereitschaft —ein Trupp zur Bekämpfung der Folgen von Schneefällen; Feinbackerei — Bäckerei, in der man feines Gebäck herstellt; Weißnäherei — Näherei, in der weißes Tuch genäht wird.

Этикетные курьезы. Противопоставление обращения тывы, обусловленное типом отношений (неофициальных — официальных), нарушается в случае обращения к богу, в официальном торжественном приветствии, в котором действует Du, или при неожиданном переходе на Duв языке рекламы, объявлений. Примеры:

Der Duft dieser Zigaretten bringt dich in den siebenten Himmel. Mit der Zahnpasta X bist Du um 10 Jahre jünger.

Врач, учитель, наставник, человек старшего поколения или чувствующий себя в несколько покровительственной роли может позволить себе обращение Мы с наигранным (а иногда и искренним) участием, сочувствием, подчеркиванием не безразличия, сопричастности: WasmachtunserHals? Wie steht es mit unserer Aufgabe? Wir sind ganz schön groß geworden. Обращение Ihrк одному лицу просторечно и встречается лишь в некоторых диалектах: HabtIhrEuchgutterholt, HerrMeyer? KannichEuchhelfen, FrauKunze? В русской фамильярной речи встречается особая редуцированная форма существительного в функции обращения, невозможная ни в каких других синтаксических условиях: Толь (Толя), Жень (Женя), теть (тетя), а теть\ пап (папа), а пап. В языке XVIII века было распространено обращение к нижестоящим на Er, Sie(она): Schweiger! HöreSie! По старинному русскому этикету требовалось, чтобы письмо, просьба, жалоба, направленные вышестоящему лицу, подписывались уничижительной формой: «старо- стишка Ивашка Петров сын» (А. В. Суперанская).

Атрибутивный компонент композита может соответствовать обстоятельственной характеристике трансформа: Schnellstraßе — Straße, aufdermanschnellfährt. Экзоцентрические композиты содержат лишь признаковую характеристику носителя, остающегося неназванным: Trotzkopf, Blondschopf, Bleichgesicht, Rotkehlchen. To, что первые три из них относятся к человеку, а четвертое — к птице, не следует из их морфемной информации. Идиоматичные композиты также семантически сложнее, чем об этом можно заключить из их состава: Schöngeist— эстет (einer, derSinnfürdasSchönehat), а не schoonerGeist; Junggazelle — холостяк, а не молодой работник. Семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены, а лишь угадываются: Osterreichreiseвыражает локальное отношение, Osterreise— темпоральное с конкретизацией, когда совершается путешествие, aTagesreise— тоже темпоральное, но с указанием продолжительности; Schiffs- reise— обстоятельственное, Vergnügungsreise— финальное. Ср.: Fiebermittel(средство от простуды) и Appetitmittel(для возбуждения аппетита). Определяется это только догадкой. Если для детерминативного словосложения типично предшествование определяющего компонента, то для некоторых топонимов порядок следования компонентов композита как бы меняется: Berlin— Pankow, Leipzig—Mölkau, и роль препозитивного определения заменяется подобием приложения (своеобразный Appositionoid).

Довольно часто имеет место плеоназм в словообразовании, когда семантика аффикса или аффиксоида дублирует семантику корня, особенно в словах иностранного происхождения:

Abfrottieren, abpatrouillieren, abkonterfeien anvisieren, durchdiskutieren, herumflanieren, vorbeidefilieren, vordeterminieren, zusammen mixen

Некоторые из них употребляются преимущественно в этой форме. Дуден 9 (1972) осуждаетобразованиятипа:

zusammenaddieren, zurückreduzieren, heraus- eliminieren, nachimitieren, durchfiltrieren, neurenovieren.

Тавтологичнымибываютипроизводныеслова: abschildern, abvermieten, anliefern, anmahnen, anmieten, absieben, absieden, absichern, abstai abtauen, davonfliehen, herabmindern, zusammen- brauen.

В оправдание их существования указать, что аффиксация расширяет грамматические возможности применения таких слов и привносит также некоторый дополнительный смысл.

Парадоксальные явления в лексике довольно часты и очень разнообразны. Остановимся лишь на некоторых из них. Mного противоречивого и алогичного заложено в механизме внутренней формы слова, особенно в соотношении этимологического значения с денотативным. Когда это соотношение нулевое, как, например, в совершенно немотивированных корневых словах или когда денотативное значение полностью выводится из словообразовательного механизма и по сути дела совпадает с этимологическим, усвоение слова происходит легко и не в ущерб коммуникации, Значительно хуже, если мотивировка слова до некоторой степени понятна и ощутима» но с денотативным значением не идентична и связана с ним лишь по отдельным признакам. Такие слова, как Handtuch, AugenblickAnkleideraumили русские скрипка, голубь, сосулька слабо знающими язык могут быт осмыслены неверно. Случайно выхваченный объективный признак не исчерпывает существа называемого понятия и допускает домыслы. Дезориентирование может произойти только в первый момент знаки со словом. Как только условность обозначения становится ясна говорящему, опасность нарушения понимания исчезает. Парадокс асимметрии этимологического и денотативного значения настолько массовое и обычное явление, что свойственные ему недоразумения быстро преодолеваются и не служат препятствием ни в процессе познания действительности, ни при обмене информацией. То, что, например, все абстрактные слова, происшедшие от конкретных (fassen, verstehenи т. п.), содержат какой-либо конкретный признак, не становится помехой. Противоречие формы и содержания легко преодолевается. Более того, явно парадоксальны образования Zitronenlimonade, maschinegeschriebenesManuskript; в русском языке красные чернила, цветное белье и т. п., этимологическое значение которых кажется несовместимым с денотативным, входят составным элементом в сложный механизм языковых условностей, не мешающих общению.

Также не являются отрицательным явлением пережиточные этимологии, отражающие наивные (часто уже преодоленные) представления об объективной реальности dieJackewarmt(кофта всего лишь сохраняет, а не создает тепло), dieSonnegehtaufundunter, imHimmel; русск.: громоотвод, душа замирает, делать что- либо с душой и т. п., а также этимологии, возникшие на недоразумении и ошибке (примеры встречаются в биологической номенклатуре):

Drehwurm, Hülsenwurm, Holzwurm, Mehlwurm, WurmimApfel, Heerwurm, Weißwurm, Pfahlwurm, See(Meer)spinne, Grasmücke, Sil- berfischchen, Braunfisch (Meerschwein), Walfisch, Eulen, Seeigel, Stachelschwein, Meerschweinchen, Seekühe, Flußpferd, Seepferdchen, Heupferd, Walroß, See-Elefant, Ameisenlöwe, Füchse, Blattlauslöwe, Seelöwe, Meerkatze, Seehund, Seebär, BraunerBär, Seelilien, Seeanemonen, -moos, -nelken, -rosen (Kl. Enzyklopädie. Natur).

Литература:

  1. Шелингер Н.А., Клемент В.И. и др. Учебник немецкого языка. Москва, 1977.
  2. Плакс В.Х., Шаболдина Г.А, Марсакова А.И. Учебник немецкого языка.- Москва, 1978.
  3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М,: 1973.— С. 287.
  4. Девкин В. Д. Асимметрия означающего и означаемого // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. — М., 1984.
Основные термины (генерируются автоматически): облик конкретного слова, ранг самостоятельного слова, zur bekämpfung der, der weißes tuch, Der Duft dieser, компонентами сложного слова, основного носителя значения, нарушении морфемной валентности, внутренней формы слова, явление не-словесного уровня, bist du um, признаковую характеристику носителя, показателя множественного числа, немецком языке связана, немотивированных корневых словах, Атрибутивный компонент композита, Zigaretten bringt dich, словах иностранного происхождения, явлением пережиточные этимологии, соотношении этимологического значения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос