Автор: Азимова Нодира Фаттохевна

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 18.03.2016

Статья просмотрена: 82 раза

Библиографическое описание:

Азимова Н. Ф. Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 578-580.



Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after

Принципы выделения групп переходных лексем. При определении лексико — семантических групп переходных лексем учитывается их системная организованность на лексическом уровне языка, которая базируется на факторе общности управления. Группы переходных лексем выявляются с учетом как содержательных, так и формальных (дистрибутивных) признаков. Содержательные свойства, определяющие ту или иную лексико-семантическую группу единиц, состоят в том, что переходные лексемы обладают сходным или общим значением; формальные же дистрибутивные признаки переходных лексем той или иной группы заключаются в том, что на основе соответствующего управления члены группы сочетаются с лексемами — дополнениями одних и тех же семантических разрядов. Особенностью переходных глагольных лексем в отличие от непереходных, является именно то, что их можно объединить по лексико-семантическим группам в зависимости от особенностей управления. Для установления таких групп нами используется метод моделирования, а для проверки полученных данных применяется метод эксперимента. Суть данного эксперимента заключается, во-первых, в замене переходных глагольных лексем во фразах переходными однокорневыми субстантивными или адъективными лексемами с тем или иным управлением с целью дифференциации исследуемых лексико-семантических групп переходных глаголов; тем самым устанавливаются системные отношения переходных глаголов с переходными лексемами других категорий — субстантивными, адъективными, а также адвербиальными. Во-вторых, можно заменить во фразе переходную глагольную лексему другой глагольной лексемой, близкой ей по значению, с целью определения состава данной лексико-семантической группы, обладают одним и тем же управлением. При этом лексико-семантические группы переходных лексем нельзя смешивать с синонимическими рядами глаголов, выделяемыми лишь на основе семантической общности глаголов переходных и непереходных. Ф. П. Филин справедливо указывает на то, что при определении лексико-семантических групп слов как языкового явления «... необходимо наметить границы этих групп, отделяющие их от других, соприкасающихся с ними категорий». По вопросам классификации лексических единиц по группам имеется обширная литература и существование разных лексико-семантических групп в языке не вызывает особых возражений. При этом, однако, под такими группами понимаются совершенно различные явления, т. е. в основу объединения слов в группу кладутся различные принципы — семантическая общность. Синонимические, антонимические отношения, логико-понятийные взаимосвязи и др. Эти принципы основываются как на лингвистических, так и на экстралингвистических факторах. Н. В. Банина, например, отмечает, что семантические поля могут объединять слова, имеющие тематическую общность, и что при объединении слов в группы не играет существенной роли принадлежность слов к той или иной части речи. Мы полагаем, что основной целью выделения системных группировок лексем является выявление тех отдельных подсистем, членам которых свойственны однотипные парадигматические и синтагматические свойства. Следовательно, лексико-семантические группы переходных лексем мы рассматриваем как некоторые подсистемы, выделяемые в границах макросистемы — лексико-грамматического разряда при разграничении этих подсистем опираемся на упомянутые выше содержательный и формальный дистрибутивный критерии. На основе указанных критериев, содержательного и формального дистрибутивного, мы различаем ЛСГ одно — и двупереходных глаголов, при этом необходимым условием выделения ЛСГ является определение типа управления. Так, например, в системе глагольного управления современного английского языка выделяются одинарное предложение (tofollowaftersmb.), двойное беспредложное и предложное (tonamesmith, aftersmb.) и другие типы управления, которые получают отражение в знаковых моделях управления. ЛСГ — 1. Эта группа объединяет глаголы с общим значением «следовать за кем — либо», в нее входят 10 глаголов, образующих фразы по модели Vtr + after + С: соmе «преследовать кого-либо, следовать за кем-либо, идти за кем либо, следовать по пятам», dangle «волочиться за кем-либо, бегать за кем-либо, увиваться; следовать за кем-либо», flock «следовать за кем-либо», hot — foot «следовать за кем-либо», follow «преследовать кого-либо, следовать за кем-либо, идти за кем либо, следовать по пятам», make «следовать за кем-либо», run «бежать за кем-либо», squirm «бежать за кем-либо, увиваться за кем-либо», tag «преследовать кого-либо, следовать по пятам», tail «следовать за кем-либо, преследовать, следовать по пятам», trail «следовать за кем-либо». Характернойдистрибутивнойособенностьюэтихглаголовявляетсяширокаяихсочетаемостьс лексемами -дополнениями, обозначающимиодушевленныепредметы (человека, животного) и абстрактныепонятия: to come after somebody, to come after a boy, to dangle after (his) wife, to dangle after a woman, to follow after a girl, to hot — foot after a man, to hot -foot after an enemy, to flock after a woman, to make after a somebody, to make after a boy, to run after a girl, to squirm after a woman, to tail after a somebody, to trail after somebody, to tag after a troop of horses.Дополнениямиприэтихглаголахявляются, какправило, одушевленныесуществительные, а такжеместоимения. Переходные глагольные лексемы с дополнениями реализованы, например, в следующих предложениях:

... and still his strange foe followed after him; Andy’s legs stated with a jolt, his legs stated with a jolt, his legs started before his brain did and he made after Dave and Jim; Come after me and do just what I do, said Sonny; They come after I so; Hooh. Hooh. Cried Batty, if you tag after a troop of horses, a small bit of a joke must be born; I'm not hot — footing after I so, if that’s what you suppose;

Даннаягруппараспадаетсянадвеподгруппы, потомучтофразыеёчленамиобладаютразличнымитрансформационнымивозможностями: a) to come, to dangle, to flock, to hot — foot, to run, to squirm; b) to follow, to tag, to tail, to trail. Подгруппа a) характеризуется тем, что члены её не способны к вариантному управлению. Отличительной особенностью подгруппы б) является то, что её члены способны к вариативному управлению Vtr + after (along) О+С: to follow after a man to follow a man, to tag after a boy -- to tag along a boy, to tail after a girl — to tail along a girl, to trail after a woman -- to trail along a woman.Трансформациисубстантивизацииуказанныеглагольныелексемынеподдаются, таккаконинеимеютоднокорневыхпереходныхсуществительных.

ЛСГ — 2. Эта группа включает в себя переходные глагольные лексемы, образующие фразы по модели Vtr + after + С. В данную лексико-семантическую группу входят четыре глагольные лексемы по значением «кричать вслед кому-либо»: call «кричать, закричать»; cry «кричать, громко говорить»; shot «громко говорить, кричать»; yell «кричать, вопить». Глаголыданнойгруппывофразахсочетаютсяс одушевленнымисуществительнымии местоимениями: То yell after a boy, to shout after a chaplain, to shout after a girl, to call after a boy, to shout after a somebody, to cry after a girl, to call after a boy, to call after a man.

Принадлежностьуказанныхглаголовк однойобщейгруппедоказываетсятакжеи посредствомтрансформациисубстантивации, прикоторойнаблюдаетсясохранениетогожепредложногоуправления: Тоcall after a boy- a call after a boy, to cry after a girl — a cry after a girl, to shout after a man — a shout after a man, to shout after a woman -a shout after a woman, to shout after a boy — a shout after a boy, to yell after a man — a yell after a man.

Глагольныелексемыэтойгруппыс ихсочетательнымипотенциямиреализованыв следующихпредложениях: We don’t need to go up, he yelled after Nissus;... he beat upon the door with hands an feet shouted hoarsely after the chaplain; Dad shouted after them; The old man called after her; Daniel shouted after him as they marched off on to the main road at the far end of the village; And then, at the right moment, Mary Higgins disappeared and off goes the hue and cry after her; Don’t worry about things, son, the preacher called after him; He called after me three or four times.

В составе ЛСГ — 3 однопереходных глаголов с общим значением «устремленность за кем-либо» находятся 27 глаголов, образующих фразы по модели Vtr + after + С: be «охотиться, гнаться»; bound «нестись, быстро бежать»; creep «ползать, ползти»; dart «устремляться, лететь стрелой»; dash «мчаться — или нестись»; gambol «сказать»; hasten «спешить, торопиться»; hobble «прихрамывать»; hoot «гнаться»; race «мчаться»; ride «ехать, скакать»; run «бежать, бегать»; rush «нестись, устремляться»; scour «бегать, мчаться за кем-либо»; set «броситься в погоню, на поиски»; sneak «мчаться, красться, отправиться»; speed «мчаться, спешить»; spring «скакать, прыгать, бросаться»; sprint «рвануться»; spur «спешить, мчаться во весь опор»; streak «проноситься, мчаться, быстро двигаться»; stretch «тянуться»; tiptoe «ходить на цыпочках»; tramp «тащиться с трудом или идти пешком»; trot «торопиться, идти рысью»; wade «идти, пробираться».

Дополнениямиприэтихглаголахмогутбытьодушевленныеи неодушевленныесуществительные, а такжеместоимения: to set after a girl, to dart after a girl, to race after a boy, to tramp after a girl, to streak after a bird; to sneak after a girl, to streak after a bird; to sneak after a girl, to dash after a girl, to spring after a woman.

Однако глаголы этой группы часто употребляются в переносном значении и обладают способностью сочетаться с существительными, выражающими отвлеченные понятия. Например: to chase after a procession, to rush after fance (future) и др.

Приведем предложения с указанными переходными лексемами:

... theCangroodogsingledheroutfromhercompanionsandsetafterherrelentlessly; Thedogyelpedwithdelightandscatteringdrygumleavesandcrashingthroughscrubspedafterher; Fleurdartedafterhim: Hejumpedonhishorseandthedogeracedafterhim; ЛСГ — 4 состоит из 6 глаголов со значением «присматривать или ухаживать за кем-либо, чем-либо» go «ухаживать за кем-либо»; keep «присматривать за кем-либо»; look «ухаживать за кем-либо или чем-либо, заботиться о ком-либо или чем либо»; run «ухаживать»; see «ухаживать, присматривать за кем-либо, или за чем-либо; присматривать, ухаживать за кем-либо»; watch «ухаживать». Модельуправления — Vtr + after + С: to go after pleasure, to go after a boy, to keep after a boy, to look after a man, to look after one's health, to look after a flower, to look after a child, to look after an old man, to look after a dog, to look after somebody’s house, to look after somebody’s luggage, to run after a man, to see after the children, to see after one’s own interest, to see after the luggage, to see after a girl, to watch after a child.

Глаголы данной ЛСГ, в отличие от глаголов предыдущих групп, могут сочетаться с существительными разнообразной семантики (одушевленными, неодушевленными, конкретными и абстрактными).

Mr. Ferraro looked after his salvation in more independent fashion; My wife should be looking after her own indulgences...; Look after everything. Ernie; ЛСГ — 5 состоит из 2 переходных глаголов со значением «походить на кого-либо», «подражать кому-либо»: сору «подражать кому-либо, копировать»; take «походить на кого-либо».

Дополнениями во фразах с перечисленными глаголами являются одушевленные и абстрактные существительные, причем последние часто обозначают предметы и объекты искусства, литературы и т. д.: tocopyafterSt.Paul, tocopyaftera Titan, tocopyaftera Christ, tocopyaftersomebody’sadversaries, tocopyafterimages, totakeafterone’sfather, totakeaftersomebody’ssister, totakeaftersomebody’smother.

Глаголы ЛСГ — 5 реализованы в следующих предложениях:

But sons take after their mothers; Thank goodness: If he takes after you in any way; He well neither copy after Christ, nor St. Paul; Those that copy after his adversaries in their infamous way of writing;

ЛСГ — 6. Эта группа объединяет глаголы с общим значением «следить за кем-либо, чем-либо». В нее входят три глагола: gaze «следит за кем-либо влюбленными глазами»; glance «мельком взглянуть на кого-либо, вслед кому-либо»; stare «смотреть, следить за кем-либо».

Приведемпримерыпредложенийс исследуемымиглаголами: Carrie thanked him and walked briskly out while the young man gazed after her through one of the side window of his gilded coach; Turgis glanced after her with distaste; Soames started after them; The call man with pale eyes and fairish pointed beard smiled at Coonardoo as she scowling and staring after Geary; as he gazed after Andrew’s retreating figure; In disbelief he started after it.

Выделенные нами шесть ЛСГ однопереходных глаголов с предлогом after свидетельствуют о возможности систематизации фактов управления глаголов, причем все эти группы подводятся под общую них модель управления Vtr+after+ С. Каждая лексико-семантическая группа характеризуется определенным значением, которое находит отражение в названии группы, а также сочетаемостью с определенными подклассами существительных.

Литература:

  1. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. -М. Высшая школа.
  2. Иванова И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М. Высшая школа.
  3. Рузи Киямов. Лингвистический анализ предложных сочетаний в современном английском языке. Карши, Изд-во Насаф.2009.ров, 1976,263).
  4. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М: Наука
  5. Gurme G. English Grammar.N.-Y.
Основные термины (генерируются автоматически): to look after, to shout after, to see after, after her, cry after, after somebody, to tag after, come after, call after, after him, to go after, yell after, called after, предлога after, to follow, follow after, to trail, tail after, run after, trail after.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос