Стилистический аспект немецкоязычной деловой корреспонденции | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (104) декабрь-2 2015 г.

Дата публикации: 17.12.2015

Статья просмотрена: 624 раза

Библиографическое описание:

Хмилярчук, Н. С. Стилистический аспект немецкоязычной деловой корреспонденции / Н. С. Хмилярчук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 24 (104). — С. 1164-1166. — URL: https://moluch.ru/archive/104/24436/ (дата обращения: 21.11.2024).



 

В статье проводится анализ немецкоязычного делового письма в стилистическом аспекте. Рассмотрены основные требования, касающиеся написания делового письма, и стилистические нормы деловой корреспонденции.

Ключевые слова: деловое письмо, деловая корреспонденция, официальное письмо, стиль делового письма, коммуникативная структура, стили выражения, стиль общения, лексические средства.

 

В последние десятилетия в связи с прогрессивным развитием делового сотрудничества с представителями международного бизнеса усилилось внимание к деловой письменной коммуникации, поскольку существенная часть общения в профессиональной сфере осуществляется в письменном виде.

Цель статьи — анализ стилистического аспекта деловой коммуникации, а именно делового (немецкоязычного) письма, как важной составляющей анализа этого вида документации, имеют ряд особенностей, связанных с коммуникативными задачами, которые они выполняют. В последнее время деловой переписке были посвящены труды многих отечественных и зарубежных лингвистов как Н. Ф. Бориска, И. О. Деркач, Г. М. Кацавець, Т.А Кресанова, М. Матусек, Л.И Мацко, Л. М. Пономарь, И. И. Сущинского, А. Н. Падалко, И. Е. Шаргай, С. В. Шевчук, А. Херинга, и за пограничный венимы R. Šilhánová, W.Menzel, M.Kuhn.

Деловое письмо — это любое письменное сообщение, в пределах делового общения адресуется одному или нескольким получателям. Существует два основных вида официальной корреспонденции: а) официальная переписка между государственными учреждениями разных стран, иностранными представительствами и их должностными лицами (ноты, меморандумы, памятные записки) этот вид корреспонденции используется главным образом в дипломатической практике; б) деловые (коммерческие) письма, имеют полуофициальный характер и широко практикуются при организации деловых контактов между фирмами, организациями и т. д. [8].

Официально-деловой стиль обслуживает законодательство, административно-хозяйственную деятельность и другие сферы жизни, связанные с делопроизводством и документацией. К заметным чертам этого стиля относится высокая степень стандартизации языковых средств, выразительная логика изложения, почти полное отсутствие эмоциональности и образности, широкое использование безличных и приказных форм. Лексика в основном нейтральная, употребляется в прямом значении. Применяется особая терминология и используются специфические синтаксические конструкции, в частности клише. Для более четкой организации текста вводится разделение на параграфы, пункты, подпункты. Наиболее характерные для этого стиля предложения — простые распространены. Употребляются, конечно, и сложные предложения с сочинительной и подрядной связью, с обособленными оборотами, со вставными и вставленными конструкциями [5]. Официальные письма отличаются от частных писем в основном содержанием или предметом, целью, отношениями между автором и получателем письма: наименее для двух партнеров переписки в содержании письма говорится о дальнейшей сути служебных или коммерческих сделок. При этом есть конечно также переходные формы и случаи, при которых бизнес партнеры, которые обычно к себе обращаются на «ты», используют вежливую форму обращения, которая существует для обращения в учреждениях или между партнерами, которые не знают друг друга или стоят друг к друга в разной социальной иерархии. Для официально-делового стиля характерна стандартизация языковых средств, логическое изложение информации, практически отсутствует эмоциональность и образность. Используется в основном безличные предложения, приказные формы. Лексика употребляется в основном нейтрального характера в прямом смысле. Наиболее характерные для этого стиля предложения — простые распространены. Обычно используются в официальном деловом стиле коммуникации, и сложноподчиненные предложения, используются инфинитивные конструкции и причастные обороты, которые не характерны для украинского делопроизводства.

В.Менц и Кугно также рассматривают деловое письмо в частной сфере, в котором частные лица обращаются в государственные учреждения, службы, союзы, банки или предприятия и сугубо деловые письма, а именно деловая корреспонденция между деловыми партнерами

Деловые письма представляют особую форму официального текста и в противовес частным письмам определяются дополнительной стандартной формой языка и содержания. Деловое письмо — это грамматически оформленный и семантически завершенный тип текста, имеет особую коммуникативную структуру и наделен документальной силой. К коммуникативных задач, решаемых с помощью делового письма, относятся: установление партнерских отношений, создание атмосферы доверия и сотрудничества между партнерами с целью решения время сложных и противоречивых проблем, которые возникают в процессе делового общения. Таким образом, составление делового письма требует определенной компетенции, которая должна базироваться прежде всего на глубоком понимании стилистических и прагматических особенностей этого жанра. [7]

В Германии деловое письмо определяется Немецким промышленным стандартом (DIN 5008, 676) Специально для делопроизводства, собственно ведения деловой корреспонденции. Этот институт занимается правилами письма и формами деловой коммуникации. Они очень четко описывают наименьшую мелочь, указывают как делить текст, как вносить таблицы счетов и так далее. При составлении государственного экзамена по делопроизводству нужно знать все правила, например, — никаких грамматических ошибок; адрес пишется в именительном падеже; при обращении используют название получателя, если есть; грубая слабая стилизация; не повторять одно и тоже два раза; и. т.д.

Деловое письмо в основе своей визитная карточка фирмы. Первое впечатление является преимущественно решающим. Стиль общения должен быть вежливым и официальным, для каждого случая нужно выбирать другой. Оптимальным является, если деловая корреспонденция воспринимается как диалог. Языковые выражения, которые не используются при разговоре, не используются также при написании делового письма. Например, деловое письмо мы не заканчиваем «Ich hoffe, Ihnen hiermit gedient zu haben». Или также «Ihrer Rückantwort mit Interesse entgegensehend» Стилизация немецкоязычного делового письма ставит следующие требования:

          нельзя писать так, как разговаривают. Нужно писать только нужные слова и короткие предложения;

          каждый немецкий выражение при переводе не всегда переводится дословно и соответствующим количеством слов, например. ich werde verkaufen- продать;

          не нужно использовать слова значение которых вы не знаете;

          нужно избегать слова типичные для новостей и нетипичные;

          никаких сложных слов, допустимы только простые выражения;

          никаких «Ich» i «Wir»форм «Viele Dank für» взамен «Wir danken Ihnen für»....

          нельзя использовать степени сравнения (sehr, voll und ganz), предлоги (seitens, zwecks).

Проанализировав деловые письма, украинские деловые партнеры присылают немецким фирмам, прослеживает несколько ошибок при стилистическом оформлении письма:

          использование слов с другого функционального стиля;

          выражения являются неточными;

          повторение однокоренных слов;

          нелогичное сочетание;

          порядок имени в генетов;

Грамматический анализ показал, что в деловых письмах доминирует настоящее время, чаще употребляется активное состояние, чаще встречается инфинитивными конструкции, главным образом встречаются подрядные дополнительные и условия.

Итак, особой формой официального текста является деловое письмо, которому присущи информативность, стандартизированность, объективность, конвенцийнисть, нейтральность лексических средств, использование устоявшихся клише и терминологии, обязательное соблюдение формы и четкость логического изложения, структурированность, которые способствуют выполнению функций деловой корреспонденции. Деловое письмо занимает такие стилистические свойства, как смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость. Кроме того, деловое письмо имеет такие специфические особенности, как: 1) объективность; 2) инструментальность; 3) прагматичность; 4) конвенцийнисть. Стилистической основой деловой корреспонденции являются стандартизация, что фиксируется лексико-фразеологические и синтаксически. Выше Указанные стилистические особенности делового письма обеспечивают создание необходимого коммуникативно-прагматического эффекта, достижения цели письма.

 

Литература:

 

  1.      Деркач І.О. Особливості ділового письма англійською мовою — Збірник науково-методичних праць, вип. 12. — Мелітополь: Таврійський державний агротехнологічний університет, 2008. — С. 1–5.
  2.      Крисанова Т. А. Лексико-граматичні особливості англійського та українського ділового листа: компаративний аспект. — Волинського національного університету імені Лесі Українки № 17, Філологічні науки: Мовознавство.: Волинський національний університет ім. Л. Українки, –Луцьк.Науковий вісник, 2009. — С. 31–34.
  3.      Котковець А. Л. Стиль англомовної ділової кореспонденції. Філологічні науки/ Риторика і стилістика, 2001. ̶ С 123.
  4.      Мацько Л.І. Стилістика української мови: підручник. — К.: Вища школа, 2003. — 462 с.
  5.      Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: підручник / О. Д. Пономарів. — К.: Либідь, 1993. — 248 с.
  6.      MenzelW., KuhnM. Korespondencev němčině. Obchodní korespondence. ̶Brno:2007.  ̶ 159, 257
  7.      Шаргай И. Е. Коммуникативно — прагматическиеособенностифранцузскогоделового письмав оригиналеи переводе. Автореф.дис... канд.филол.наук: ̶Киев: Университетим. Т.Шевченко. — М.,1998. — 16 с.
  8.      ŠilhánováRenataLexikalischeundphraseologischeAspektederTextsorteGeschäftsbrief. — RadimBačuvčík: VeRBuM, 2011. — 148 S.
Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, деловая корреспонденция, письмо, главный образ, деловая коммуникация, деловое общение, немецкоязычное деловое письмо, особая форма, официально-деловой стиль, официальный текст.


Ключевые слова

стиль общения, деловое письмо, деловая корреспонденция, официальное письмо, стиль делового письма, коммуникативная структура, стили выражения, лексические средства., лексические средства

Похожие статьи

Проект на уроке английского языка

В статье рассматривается метод проектов на уроке английского языка. Автор уделяет внимание особенностям организации проекта, типологии проектов, а также описывает этапы работы над проектом.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К вопросу об объектах и границах учебной дисциплины «Культура речи»

В статье рассматриваются разные подходы к построению учебной дисциплины «Культура речи» в зависимости от профиля обучения студентов.

Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)

В статье представлены особенности работы с профессиональным текстом на продвинутом этапе обучения иностранных студентов. Рассматривается система заданий, направленных на развитие коммуникативных компетенций учащихся в учебном процессе.

Метод взаимного редактирования при обучении письму на иностранном языке

В статье рассматривается метод взаимного редактирования письменных работ учащимися как прием коммуникативной методики обучения письменной речи на иностранном языке. Обобщаются виды взаимного редактирования, его основные функции, потенциальные проблем...

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Прагмасемантические и стилистические особенности вербального компонента американского политического плаката

Статья посвящена анализу вербального компонента политического плаката. Прагмасемантические и стилистические особенности текста плаката производят определенный эффект или вызывают чувства и эмоции адресатов. В статье рассматриваются 10 американских по...

Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Электронная деловая переписка: правила ведения и особенности оформления

В статье рассматриваются основные правила оформления электронных деловых писем и ведения интернет-переписки. Автор определяет отличия электронной деловой корреспонденции от традиционной, представленной на бумажных носителях, формулирует основные норм...

Похожие статьи

Проект на уроке английского языка

В статье рассматривается метод проектов на уроке английского языка. Автор уделяет внимание особенностям организации проекта, типологии проектов, а также описывает этапы работы над проектом.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К вопросу об объектах и границах учебной дисциплины «Культура речи»

В статье рассматриваются разные подходы к построению учебной дисциплины «Культура речи» в зависимости от профиля обучения студентов.

Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)

В статье представлены особенности работы с профессиональным текстом на продвинутом этапе обучения иностранных студентов. Рассматривается система заданий, направленных на развитие коммуникативных компетенций учащихся в учебном процессе.

Метод взаимного редактирования при обучении письму на иностранном языке

В статье рассматривается метод взаимного редактирования письменных работ учащимися как прием коммуникативной методики обучения письменной речи на иностранном языке. Обобщаются виды взаимного редактирования, его основные функции, потенциальные проблем...

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Прагмасемантические и стилистические особенности вербального компонента американского политического плаката

Статья посвящена анализу вербального компонента политического плаката. Прагмасемантические и стилистические особенности текста плаката производят определенный эффект или вызывают чувства и эмоции адресатов. В статье рассматриваются 10 американских по...

Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Электронная деловая переписка: правила ведения и особенности оформления

В статье рассматриваются основные правила оформления электронных деловых писем и ведения интернет-переписки. Автор определяет отличия электронной деловой корреспонденции от традиционной, представленной на бумажных носителях, формулирует основные норм...

Задать вопрос