Владение иностранными языками во все исторические периоды являлось показателем высокого уровня культуры. Интересно обратиться к продуктивному опыту подготовки педагогических кадров в России. Насыщенной в этом плане представляется вторая половина XIX в., когда происходит знаменательное событие в истории женского просвещения — открытие Высших женских курсов (ВЖК). Они положили начало высшему женскому образованию. На курсах девушки получали профессиональную педагогическую подготовку.
В Москве Высшие женские курсы были открыты в 1872 г. и функционировали как частное учебное заведение. Цель курсов определялась предоставление возможности «продолжить дальнейшее образование» девушкам, окончившим институт благородных девиц или гимназию [4, с.26]. При открытии курсы были двухгодичными, с 1876 г. устанавливается трёхгодичный период обучения. По существу, курсы стали первым женским университетом. Университетскому образованию соответствовало содержание обучения. Это со всей очевидностью прослеживалось в подготовке девушек по иностранным языкам. Согласно положению о Московских ВЖК 1872 г. иностранные языки (французский и немецкий) преподаются для «желающих», количество часов назначается, исходя из «желаний и потребностей слушательниц» [4, с.27]. Хотя первоначально иностранные языки на Московских ВЖК преподавались факультативно, общественность придавала большое значение их изучению, а количество желающих учить иностранные языки постоянно возрастало. В итоге узкое в конце XIX в. изучение «живых» языков (французского и немецкого) и французской и немецкой литературы стало обязательным для слушательниц историко-филологического отделения Московских ВЖК (МВЖК). Свидетельством тому являются учебные программы 1901–1903 гг.
В зависимости от уровня практического владения иностранным языком слушательницы делились на следующие группы: I и II элементарные, средняя и высшая. В содержании обучения присутствовал принцип последовательного изучения материала.
Первую элементарную группу составили слушательницы, не владеющие иностранным языком. Программа по французскому языку предусматривает следующие разделы:
вводно-фонетический курс: произношение и интонирование фраз;
изучение грамматики: спряжение глагола, основные временные формы глагола, согласование причастия с прямым дополнением; ознакомление со словопроизводством: изучение существительных и прилагательных, образованных от глаголов; наречий с различными словообразовательными приставкам и суффиксами. Базой для изучения грамматических явлений служили тексты.
Основными формами обучения являлись: «списывание с книги, звуковой диктант и диктант лёгкого, предварительно просмотренного текста» [3, с.64]. Важная роль уделялась развитию речевых умений слушательниц: составлению лёгких фраз и умению отвечать на вопросы по содержанию прочитанного.
Занятия во второй элементарной группе разделялись на теоретические (повторение грамматики и словообразования) и практические — чтение элементарных рассказов со словарём, например, «PetitChose» A. Daudet [2, с.65]. На завершающем этапе знакомства с произведением рекомендуется осуществлять подробный анализ его содержания. Особое внимание уделялось словопроизводству, употреблению времён и наклонений, оборотам речи, синонимам и омонимам [3, с.64]. Перечисленные явления необходимо выделить в прочитанном тексте.
Более высокий уровень преподавания иностранных языков наблюдается в средней и высшей группах. Преподавание велось исключительно на французском языке, предусматривалось письменное и устное изложение лекций. Их содержание было довольно разнообразным. Так, в конце XIX-начале XX вв. лекции освещали следующие вопросы:
1. Педагогические взгляды Ж. Ж. Руссо, А.Шенье. 2. Причины расцвета лирической поэзии во Франции в XIX веке. 3. Характер французского романтизма [3, с.62–63] и др.
Большое внимание уделялось знакомству с литературой страны изучаемого языка [2,3,4]. Например, на занятиях читали отрывки из произведений В. Гюго [3, с.63], предусматривалось написание рефератов, письменных сочинений по произведениям французских авторов. Анализ содержания лекционных занятий выявляет, что преподавание французского языка имело профессиональную направленность: программа по иностранному языку предполагала не только овладение основными аспектами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением, но и содержала педагогические знания.
Наряду с французским языком на курсах преподавался ещё один из «живых языков» — немецкий. На младших курсах предполагалось изучение лексических единиц социально — бытовой сферы общения (например, по темам: школа, дом, семья). Изучались такие разделы, как этимология и синтаксис, слушательницы практиковались в устных переводах таких произведений, как «Орлеанская дева» Ф. Шиллера [2, с.65]. На следующей ступени изучался краткий обзор немецкой литературы, переводились произведения Ф. Шиллера. Особое внимание уделялось обратному переводу: с русского языка — на немецкий. Так, преподавательница А. В. Беломериус в 1902- 1903 гг. осуществляла обучение письменному переводу по повести И. Тургенева «Муму» [2, с.65].
На старшем курсе продолжалось ознакомление с немецкой литературой, в качестве основы обучения прямым переводам использовались произведения В. Гёте: «Страдания молодого Вернера», «Фауст»; обучение обратному письменному переводу происходило на основе «Слепого музыканта» В. Короленко [3, с.66]; анализировались произведения В. Лессинга, В. Гёте, Г. Гейне. На этой же ступени предусматривалось написание рефератов по трудам немецких авторов. Например, по В.Лессингу «О воспитании человечества» [3, с.66].
Необходимо подчеркнуть о возросшем интересе общественности к изучению английского языка в конце XIX- нач.XX вв., что нашло свое отражение в программах МВЖК данного периода. В отчёте о преподавании английского языка на МВЖК за 1901–1902, 1903–1904 гг. указывается, что обучение во всех подгруппах слушательниц осуществляется по учебнику А. В. Мак-Киланда и М. Фишера. Отчет содержит данные о количестве пройденных параграфов этого учебника, поэтому представляется важным осветить его содержание. В учебнике предусматривается изучение лексического материала социально — бытовой сферы общения: семья, дом, школа, части тела, погода, праздники, ремесло, промышленность. Содержание учебника предполагает развитие основных аспектов речевой деятельности:
фонетического: к каждому уроку даются лексические единицы с транскрипцией, в конце учебника помещены стихотворения и диалоги для заучивания наизусть;
грамматического: грамматические правила выводятся в процессе работы с грамматическими явлениями текста;
лексического: содержание упражнений предполагает повторение лексических единиц, усвоенных на предыдущем этапе обучения.
Обучение письменной речи осуществляется на основе образцов писем и клише [1;2;3].
Таким образом, в содержании обучении иностранным языкам на МВЖК конца XIX- начала XX вв. отметим ориентацию на получение знаний профессиональной сферы общения, что выражено в содержании лекционных занятий по французскому языку на старших курсах, тематике произведений для обучению переводческой деятельности.
Литература:
- Отчёт ВЖК в Москве за 1901–1902 учебный год. -М., 1904
- Отчёт ВЖК в Москве за 1902–1903 учебный год.- М., 1905
- Отчёт ВЖК в Москве за 1903–1904 учебный год.- М., 1905
- Положение о ВЖК в Москве и речи, произнесённые при открытии курсов 1 ноября 1872 года проф. Московского университета. — Москва, 1872