О пользе изучения иностранных языков сказано очень много. Проблема рассматривается в разных аспектах, тем не менее есть люди, недооценивающие этот важный навык. Но в некоторых сферах без него не продвинуться. Наука – одна из них.

Без твердого владения хотя бы одним иностранным языком развиваться в этом направлении не получится. Редакция «Молодого ученого» расскажет о его роли на каждом этапе научного пути.

Иностранный язык для поступления в аспирантуру

Первый шаг в мир науки – поступление в аспирантуру. И уже здесь мы впервые сталкиваемся с необходимостью показать достойный уровень владения иностранным языком. Это один из вступительных экзаменов наравне с философией и дисциплиной, соответствующей выбранной специальности.

Структура испытания определяется конкретным вузом. Приведем несколько примеров:

  • в МГУ – письменный перевод (до 2000 знаков), устный реферат такого же объема и беседа по специальности;
  • в МГПУ – ознакомительное чтение с переводом (около 2000 знаков) и письменное эссе по теме будущего исследования (до 300 слов);
  • в КФУ – изучающее чтение (до 1500 знаков), беглое чтение (до 1200 знаков), монолог и собеседование на научные темы;
  • в КГУ – чтение и перевод (до 2500 знаков), лексико-грамматическое задание и беседа на тему научных интересов.

Как видим, к уровню владения иностранным языком предъявляются достаточно высокие требования. Более того, речь будущего аспиранта должна включать научную лексику. Это значит, что даже отличного знания школьной программы для успешного поступления мало. Придется много заниматься самостоятельно, пополнять словарный запас и оттачивать разговорный навык.

Иностранный язык для сдачи кандидатского минимума

Первый шаг сделан, и вот первый курс подходит к концу. Наступает пора сдавать кандидатский минимум. Это не просто очередной экзамен в рамках текущей аттестации. После его успешного прохождения аспирант получает документ, без которого его не допустят к защите диссертации.

Содержание кандидатского минимума значительно отличается от вступительного экзамена (хотя структура может и совпадать):

  • тексты для чтения и перевода – сугубо научные и узкоспециализированные;
  • объем их – в несколько раз больше (порядка 15 000 знаков);
  • тематика беседы связана с проводимым аспирантом научным исследованием;
  • возможно включение устного пересказа прочитанного текста (как, например, в ИЗиСП ).

При этом экзаменаторы стараются подобрать аутентичные тексты, то есть не адаптированные для русскоязычного студента, а представленные в том виде, в каком их читают носители.

Таким образом, аспирантура предполагает достаточно глубокое изучение профессионального иностранного языка. А это затруднительно без владения базовым. В целом в отсутствие этих знаний дальнейшее продвижение – к защите диссертации – невозможно.

Иностранный язык для чтения зарубежной научной литературы

Прежде чем начать собственное исследование, нужно выяснить, какие проблемы сейчас актуальны в выбранной области и насколько они разработаны. Русскоязычными источниками дело не ограничивается.

Развитие науки в разных странах идет неравномерно. Поэтому без обмена достижениями общий прогресс невозможен. Если ограничиваться российской литературой, можно упустить:

  • важные открытия;
  • опережения в разработке известной проблемы;
  • иные точки зрения на ее решение.

Уровень владения языком для этого должен обеспечивать, с одной стороны, глубокое понимание, а с другой – возможность быстро просматривать большой объем текстов.

Иностранный язык для подготовки диссертации

Иностранные источники в списке использованной литературы должны быть обязательно. Это понятно: от диссертанта требуется объективное и разностороннее исследование выбранной проблемы.

На первых этапах работы начинающие ученые могут недопонимать смысла включения зарубежной научной литературы. Считая это формальностью, первые два-три наименования они добавляют, просто чтобы были. Даже если есть переводное версии.

Только в ходе тщательной работы и становления исследовательской личности приходит понимание:

  1. Некоторые аспекты выбранного объекта в России просто не рассматривались. Тем не менее диссертант их видит – и нужно подтвердить, что он такой не один. Тут на помощь и приходят зарубежные источники.
  2. У российских ученых слишком однообразное отношение к проблеме – либо положительное, либо отрицательное. У иностранных коллег можно найти альтернативные взгляды, чтобы сформировать собственное объективное видение.
  3. В российских научных школах выработалась своя методология исследования. За рубежом она может отличатся. Комбинация методов позволит диссертанту получить новые оригинальные результаты.

Количество иноязычных источников в кандидатской диссертации (да и в докторской – тоже) строго не регламентируется. Научный руководитель или секретарь диссертационного совета могут подсказать, какой процент принято соблюдать в той или иной организации. Но ниже 10% сейчас эту планку не опускают.

Иностранный язык для участия в зарубежных научных конференциях

Диссертация, защищена, ее автор получил ученую степень кандидата наук и готов двигаться по карьерной лестнице. Если он намерен заниматься именно наукой, а не только преподаванием, с результатами своих достижений нужно будет знакомить коллег. Причем не только соотечественников.

Зарубежные конференции многие ученые считают главными бонусами в своей работе, ведь это возможность:

  • получить известность;
  • распространить свои идеи;
  • пообщаться с коллегами со всего мира на общие темы;
  • завести полезные связи;
  • найти последователей.

Для кого-то это просто шанс съездить за границу за счет работодателя. Но в любом случае без знания языка путь на конференции закрыт. Причем необходимы навыки как монологической речи, так и межкультурной коммуникации.

Какими бы блестящими ни были результаты исследований, их нужно представить на языке, понятном мировому сообществу. А коллегам важно продемонстрировать готовность к продуктивному диалогу.

Иностранный языка для международного научного сотрудничества

Международные конференции хороши еще и шансом получить работу за границей или заключить соглашение о сотрудничестве. Сложно поспорить с тем, что коммуникативные навыки кандидата играют в этом далеко не последнюю роль.

Иногда в международных научных проектах участвуют не отдельные люди, а целые вузы или НИИ. Но к непосредственной работе они привлекают не всех сотрудников, а только тех, кто владеет иностранным языком на высоком уровне. Таким образом, лингвистические навыки позволяют выйти на качественно иной уровень научной карьеры.

Заключение

Вы убедились, что без знания иностранного языка научная карьера сегодня невозможна. Даже для будущего ученого с самыми скромными запросами, не претендующего на международное признание, он имеет решающее значение. Поэтому, подумывая о поступлении в аспирантуру, следует уделить развитию лингвистической компетенции достаточно внимания.

Школьная и университетская программа мало дают в этом плане. Специализированных курсов иностранного языка для научной деятельности не так много. Но если есть финансовая возможность пройти их, лучше ею не пренебрегать. Не стоит забывать и о самообразовании. Курсы не длятся вечно, а язык нужно практиковать постоянно.