Библиографическое описание:

Лебедева Е. Д., Розова О. Г. Фонетическая интерференция сонорных согласных в русской речи венгерских студентов (I сертификационный уровень) // Филология и лингвистика. — 2016. — №2. — С. 17-19.



Данная работа посвящена анализу фонетической интерференции русского переднеязычного бокового щелевого и русских смычных назальных согласных в русской речи носителей венгерского языка, а также возможным причинам ее проявления. В статье сравниваются системы согласных звуков русского и венгерского языков, а также артикуляция русских и венгерских сонорных согласных звуков. На основании этого сравнения сделанпрогноз нарушений, которые носители венгерского языка могут допустить в своей русской речи. Всё это послужило базой для дальнейшего экспериментального исследования указанных звуков.

Ключевые слова: консонантная система, венгерский язык, русский язык, интерференция, фонетическая интерференция, сонорные согласные, ассимиляция согласных по разным дифференциальным признакам

В процессе обучения любому иностранному языку на всех уровнях языка возникают ошибки, которые обусловлены влиянием первичной системы языка на вторичную, т. е. интерференцией. Наиболее полное определение этого термина было дано Н. А. Любимовой, по мнению которой, «интерференция — это психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» [6, c.15].

В данной работе мы обратимся к нарушениям вторичной языковой системы на фонетическом уровне, свидетельствующие о несформированности навыков, при помощи которых осуществляется заданная произносительная программа движения органов речи. Тщательное изучение и анализ фонетической интерференции позволяет разрабатывать и совершенствовать методику преподавания РКИ, правильно подбирая материал для обучения студентов. Так, нами были рассмотрены и проанализированы особенности реализации русских сонорных согласных /l/, /l’/, /m/, /m’/, /n/, /n’/ в речи носителей венгерского языка начального этапа обучения.

Для выявления артикуляционно-акустических сходств и различий систем согласных фонем русского и венгерского языков был выбран их сопоставительный анализ. Выяснилось, что как в русском, так и в венгерском языках при реализации согласных фонем в потоке речи действуют закон ассимиляции (по разным дифференциальным признакам) и закон упрощения групп согласных.

Примером ассимиляции согласных по глухости в русском языке является слово ошибка /аšыpkа/, в венгерском dobtam — do/p/tam (я бросил). Ассимиляция по звонкости в русском языке — сбросил /zbrо́s'il/, в венгерском языке — kapzsi — ka/b/zsi» (скупой).

Ассимиляция согласных по месту образования в венгерском языке может быть представлена с орфографической точки зрения в двух формах. В первом случае, если имя существительное оканчивается на согласный звук, то согласные в окончаниях -va, — ve, -val, -vel заменяются на предшествующий согласный: kard + val = kar/dd/al (меч — мечом).

Во втором случае, если основа глагола оканчивается на s, sz, z, st, szt, то показатель повелительного наклонения -j полностью исчезает и происходит удвоение первой согласной из звука, обозначаемого двумя/тремя символами — ereszt + j = ere/ssz/ (пустит — пустите).

В русском языке происходит ассимиляция зубных перед шипящими /Ž/, /š/, /Č'/, /š:’/, которая заключается в полном уподоблении зубных /z/ и /s/: а) на стыке морфем — сшить / š:ыt' /, разжечь /raŽ:е́Č'/; б) внутри корня позже — /pо́Ž:e/, езжу — /j’е́Ž:u/; в) зубные /d/ и /t/, находясь перед /Č’/ и /c/, уподобляются последним — отчет — /aČ':о́t/, двадцать — /dvа́c:ыt’/, вкладчик — /fklа́Č:’ik/.

Ассимиляция русских согласных фонем по способу образования представляет собой, например, уподобление смычных /d/ и /t/ последующим аффрикатам /c/ и /c’/: блюдце — /bl'uc:ы/.

В венгерском языке фонема /n/ перед согласными /b/, /p/ реализуется в звуке /m/, а перед палатальными — как палатальный /ɲ/. Например, azonban — azo/m/ban (однако) и konty — ko/ɲy/ty (пучок волос).

Примером закона упрощения групп согласных в русском языке может быть сердце — /s’е́rcы/, в венгерском kertbe — ke/rb/e (в сад).

Существуют законы, которые действуют либо только в системе русского языка, либо только в системе венгерского языка:

1) законы, действующие только в системе русского языка:

– при реализации конечных русских звонких согласных фонем в потоке речи происходит их оглушение: зуб — /zup/;

– регрессивная ассимиляция согласных по мягкости (согласный смягчается, уподобляясь последующему мягкому согласному) — бантик — /bа́n’tik/, кость — /kos’t’/;

– морфологические чередования вследствие падения редуцированных: слесарь /sl’е́sar’/ — слесарный /sl’isа́rnыj/.

2) закон, действующий только в системе венгерского языка

– вставка неслогового /j/ на стыке двух гласных, один из которых /i/: siet — si/j/et (он спешит).

Сравним артикуляцию русских и венгерских сонорных согласных звуков:

1) венгерский носовой согласный /m/ не отличается от образования русского /m/;

2) при произнесении русского /n/ затвор образуется между спинкой языка и верхними зубами, а в венгерском — смычка образуется между кончиком языка и альвеолами;

3) несмотря на то, что при образовании венгерского согласного /ɲ/ кончик языка прижимается к нижним зубам, а при образовании русского /n’/ — к верхним, венгерский согласный /ɲ/ имеет схожее звучание с русским /n’/;

4) в венгерском языке есть среднеевропейский согласный /l/, а в русском языке существуют и твердый /l/ и мягкий /l’/.

На основании сравнения консонантной системы венгерского и русского языков был составлен прогноз нарушений, которые носители венгерского языка могут допустить в своей русской речи. Для проверки данного прогноза проведен языковой эксперимент, в котором участвовали четыре носителя венгерского языка, изучающие русский язык на начальном этапе обучения. Они прочитали 116 специально отобранных русских слов с сонорными согласными в следующих позициях: в слогах под ударением и без ударения, в сочетании с другими согласными звуками и в абсолютном конце слова.

Результаты проведенного эксперимента подтвердили сделанный ранее прогноз нарушений в речи испытуемых: наблюдались систематические нарушения исследуемых согласных. Бо́льшая часть ошибок была допущена в связи с неправильной реализацией русских согласных парных фонем по признаку мягкости-твердости, чаще всего в позициях абсолютного конца и в сочетаниях с другими согласными звуками. Например, испытуемые не различают твердые и мягкие согласные в ряде фонетических позиций (в ударных слогах перед гласными переднего ряда нижнего подъема лень — /len’/, мелкий — /melkij/, реже — заднего и среднего ряда верхнего подъёма лысина — /l’ы'sina/, луч — /l’uČ'/).

Эти ошибки могут быть вызваны тем, что:

1) несмотря на то, что в венгерском языке нет корреляции согласных по мягкости-твердости, в языке существуют непарные мягкие фонемы;

2) реализация дополнительной артикуляции — подъема средней части спинки языка при произнесении русских мягких фонем — трудна для воспроизведения носителями венгерского языка;

3) сложность в реализации русских согласных — мягкого /l’/ и твердого /l/, связана с их заменой венгерским средним /l/;

4) у некоторых испытуемых можно отметить намеренное смягчение твердого согласного /l/ в некоторых фонетических позициях, когда этого делать не нужно. Например, мелкий — /m'el’k'i /, стол — /stol’/, пил — /p'il’/; /m’/ в позиции абсолютного конца и в сочетаниях с другими согласными часто заменяли на твердый /m/ — восемь [vо́s’em], смех — [smeh];

5) незнание роли и функций мягкого знака в русском языке — львы — [lvы], льда — [lda].

Также ошибки были допущены при реализации русского /n/ перед заднеязычными смычными /k/, /g/ — он был реализован как /ŋ/. Например, санки — [sа́ŋk'i], маленький — [mа́liŋk'i].

На произношение некоторых русских слов также могла повлиять интерференция и второго изучаемого студентами языка — английского. Так на произнесение слова рубль — /rubl/ (ruble) могла повлиять фонетическая интерференция английского языка, а на произнесение слова фильм — /film/ (film) могла повлиять как интерференция английского, так и интерференция венгерского языка.

Необходимо отметить, что испытуемые не допускали ошибок при реализации:

1) твердых согласных /m/ и /n/ в позициях абсолютного конца, в ударных и безударных слогах в сочетании с гласными;

2) мягких согласных /m’/ и /n’/ в безударных слогах;

3) мягкого согласного /n’/ в ударном слоге.

Слова с данными фонемами были произнесены правильно, так как в венгерском языке существуют звуки, отличные от русских согласных по способу образования, но схожие с ними по звучанию.

Все это говорит о том, что нарушения в произношении часто обусловлены не только фонетической интерференцией, но и интерференцией графической системы ранее изученных языков. Неверно сформированные фонетические навыки требуют обязательного корректировочного фонетического курса.

Литература:

  1. Бархударова Е. Л. Фонетическая интерференция как показатель особенностей звукового строя родного и изучаемого языков // Проблемы фонетики. V. Сб. статей / Отв. ред. Р. Ф. Касаткина. — М., 2007. — С. 371–378.
  2. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. — 160 с.
  3. Вербицкая Л. А., Игнаткина Л. В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся: учебное пособие. — СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 1993. — 152 с.
  4. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. — 1968. — № 4. — С.103 –110.
  5. Деак Ш. Учебник венгерского языка: для группового и индивидуального (заочного) обучения. Т.1–3 / Ш. Деак. — Budapest: Tankönyvkiadó, 1961. — Т.1. — 312 с.
  6. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финно-русского двуязычия) / Н. А. Любимова. — Л.: Изд. ЛГУ, 1988. — 65 с.
  7. Любимова Н. А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. (Постановка и коррекция) / Н. А. Любимова. — М.: Русский язык. Курсы. 2011. — 240 с.
  8. Любимова Н. А. Сопоставительное изучение фонетики русского языка: лингвистический и методический аспекты // Русский язык за рубежом. — 2012. с.14–19.
  9. Майтинская К. Е. Венгерский язык. Часть 1: Введение. Фонетика. Морфология / К. Е. МАйтинская. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. — 304 с.
  10. Мусатов В. Н. Русский язык: Фонетика. Фонология. Орфоэпия. Графика. Орфография / В. Н. Мусатов. — М.: Флинта Наука, 2012. — 246 с.
  11. Надь Чаба, Колпакова Н. Венгерский язык. Базовый курс. — СПб.: Каро, 2015. — 479 с.
  12. Розова О. Г. Практическая фонетика русского языка: учеб. пособие для иностр. студентов / О. Г. Розова. — СПб.: Экспресс, 2008. — 56 с.
  13. Сий Э. Курс венгерского языка. Учеб. пособие / Э. Сий. — Будапешт: Танкёньвкиадо, 1981. — 630 с.
  14. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка / А. Шальга. — Budapest: Tankönyvkiadó, 1984. — 151 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов