Библиографическое описание:

Юнусова М. О. Трудности перевода жанра блог // Филология и лингвистика. — 2016. — №2. — С. 55-57.



Ритм современной жизни диктует свои правила, и иногда то, что вчера было модно, актуально и жизненно необходимо, сегодня уже забыто и вытеснено чем-то более передовым и соответствующим времени. Так происходит не только в мире моды, техники и кино. То же самое происходит и с современными средствами общения — не только с устройствами, но самой манерой обмениваться сообщениями. Век интернета принес с собой социальные сети — Твиттер, Инстаграмм, Фейсбук, а также различные мессенджеры, приложения для обмена сообщениями, — ICQ, WhatsApp, Viber. Но еще раньше, в 1997 году, появился такой феномен как блог, который сейчас можно назвать полноценным жанром.

К сожалению, в связи с новизной данного жанра можно отметить недостаток в его исследовании, и именно на этом факторе и основывается актуальность и новизна данной статьи, цель которой — отметить основные трудности, которые могут возникнуть при переводе данного жанра, связанные с его характерными особенностями.

Вкачествематериаладляисследованиябылвзятблог Rachel Swirsky (rachel_swirsky) «That which deranges the senses» (blog of a feminist writer).

Блог (от англ. blog — сокращение от weblog) — это интернет-дневник, то есть страница веб-сайта либо целый веб-сайт, куда автор блога, любой пользователь сети Интернет, выкладывает — «постит» — записи, который могут быть как личного характера, так и нет: новости политики, культуры, обзоры книг, видеоигр, новинок науки и техники. Современные блоги могут быть разделены на разделы по различным тематикам.

Существенное отличие онлайн-дневника от обычного состоит в том, что его автор, которого называют блогером, выкладывает его в интернет — публичное пространство, то есть на общее обозрение, и может получать комментарии к своим записям и обсуждать свои записи с читателями в онлай-режиме.

Основная цель блогеров — общение с людьми: как с уже налаженными контактами, так и знакомство с новыми. Именно коммуникативная функция является ключевой при создании блога. Помимо основной цели выделяют и побочные: получение информации, чтение-развлечение, отслеживание реакции аудитории на те или иные действия, чтение ради социализации, ощущения себя причастным к жизни известных людей.

Функции блога многочисленны и разнообразны: помимо традиционных для любого дневника психотерапевтической функции, функции мемуаров и самопрезентации, блогу свойственны и иные — функция развлечения, функция сплочения и даже продвижение товаров и услуг. Но первичная функция блога — коммуникативная, так как посредством блога пользователи могут общаться друг с другом, узнавать новую информацию и делиться ею. Кроме того, на сегодняшний день можно выделить новый вид блогов — обучающий, в котором авторы делятся своим опытом, публикуют уроки с подробными фотографиями и иногда и видео.

Отправителем текста данного дискурса может стать любой пользователь сети Интернет, причем каждый пользователь может выбрать тему на свое усмотрение — это может быть и повседневная жизнь молодой мамы, и дневник ученого, проводящего серьезные научные исследования, и путешественника (такие блоги сейчас особенно популярны), и советы врача.

Получателем также может стать любой пользователь, причем как тот, кто пользуется данным сервисом, так и любой другой желающий, который заинтересовался темой. Для чтения блогов, как правило, не требуется глубоких знаний предмета.

Канал передачи сообщения является отличительной чертой жанра блога, так как блог — один из продуктов сети Интернет. Таки образом, блоги размещаются в качестве письменных текстов либо на персональных сайтах, либо на специальных блог-платформах — то есть сайтах, предоставляющих пользователю возможность вести блог без необходимости самостоятельно заниматься его обслуживанием и программированием [https://ru.wikipedia.org/wiki/Блог-платформа].

Наиболее популярная блог-платформа — LiveJournal, в России называемая Живым Журналом. С 1 августа 2014 года блоги с посещаемостью в 3000 человек в сутки были приравнены к СМИ федеральным законом № 97-ФЗ от 5 мая 2014 года «О внесении изменений в Федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам упорядочения обмена информацией с использованием информационно-телекоммуникационных сетей», также известным как «Закон о блогерах».

Трудности, возникающие при переводе данного жанра, связаны с его характерными особенности, основная из которых связана с тем, что блогером может стать любой пользователь сети Интернет. Каждый блогер самостоятельно выбирает тему или направленность своего блога, выбирает стиль его написание, само оформление, логико-смысловую организацию текста и т. д.

Трудности при переводе блога могут возникнуть на любом уровне.

Обычно блог имеет свое название, отражающее общую тему и направленность блога или то, кому он принадлежит, а также название для каждой записи в нем. Такие заголовки перевести не всегда легко, так как чтобы сделать их броскими, автор может использовать различные приемы, которые нелегко перевести на другой язык.

Если говорить о лексическом уровне, то очень часто возникают проблемы при переводе имен собственных. В связи с тем, что блог по своей сути это дневник, то он отражает все современные тенденции нашего мира и соответственно картина мира блога включает в себя все современные реалии, к которым можно причислить, например, фильмы, книги, общественные заведения и многое другое. Так как многие из них были созданы совсем недавно, в русском языке для них эквивалентов нет, а соответственно все именно собственные переводчику придется переводить самостоятельно. Далее приведены примеры того, с какими трудностями пришлось столкнуться автору статьи при переводе выбранного матеарила — блога rachel_swirsky:

I didn’t open the Cat-opoly to see what was inside, but I suppose it’s quite possible that I could have spent the time we paid to get into the cat room playing cat monopoly instead.

Я не открыла игру «Котополия», чтобы посмотреть, что внутри, но мне кажется весьма возможным, что мы могли бы сыграть в нее, вместо всего времени, которое мы провели в кафе.

Кроме того, язык блога отражает и современные тенденции самого языка — в текстах может быть и разговорная лексика, и подражание разговорной речи:

Plus, as a reader, I find that a short story can often deliver more of a sucker punch to the emotions and I kinda like that.

Плюс, как читатель, я считаю, что в рассказах больше возможности огорошить читателя, и мне это вроде как нравится.

А также авторские неологизмы:

Fivecats. Headdesk.

Пять котов. Головой об стол!

В связи с тем, что автор блога может быть любого социального статуса, любой профессии и возраста и может выбрать любую тему для написания своего поста, в текстах блога могут встречаться и термины, и профессионализмы:

I even drew some fan art about it.

Я даже набросала несколько фанфиков по этому поводу.

Что касается синтаксического уровня, то и здесь могут возникнуть определенные проблемы. Несмотря на то, что средняя длина предложения — около 15 слов, встречаются и достаточно длинные, с многочисленными знаками препинания, так как в блоге, в отличие от разговорного языка, автор может тщательно продумать свою мысль, прежде чем ее записать, а потом и отредактировать. Однако в предложениях, как правило, не наблюдается сложных оборотов речи, сложных для понимания и перевода.

Тот факт, что блог является мультимедийным текстом — он может включать в себя картинки, фотографии, видео и аудиофайлы, ссылки на другие вебсайты — может быть и затрудняющим, и вспомогательным фактором. С одной стороны, переводчику необходимо обеспечить их понимание, а соответственно перевести надписи к ним, возможно, перевести или резюмировать текст видеофайла, позаботиться о том, чтобы ссылки на сторонние ресурсы также были доступны для читателя. С другой стороны, в некоторых случаях дополнительный визуальный материал помогает понять текст и самому переводчику. Например, в тексте встретилось слово teal, значения которого ограничиваются двумя основными — чирок и бирюзовый:

Silly Interview with Mary Robinette Kowal, intermittenty teal storyteller.

Благодаря видеофайлу в тексте переводчику удалось установить, что речь идет все-таки о цвете, так как в видео кукла героини интервью бирюзового цвета, а героиню сравнивают именно с этой куклой:

Небольшое интервью с Мэри Робинетт Коваль, которая неожиданно превращается в рассказчика бирюзового цвета.

Еще одной трудностью для перевода может стать и эмоциональность текста: эмоции могут потеряться при переводе и тогда весь текст потеряет свой посыл.

Размытость композиции также может стать трудностью: слишком разговорный стиль неопытного блогера может привести к тому, что у записи не будет ни композиции, ни цели, ни информативности, а соответственно коммуникативная значимость будет равняться нулю.

Во-первых, блог составляет полноценный жанр со своими характерными особенностями, который появился на основе жанра дневника. Но в отличие от общепринятого дневника блог публикуется в Интернете для общего обозрения и это позволяет ему быть мультимедийным текстом, то есть содержать аудио и видеофайлы, фотографии и картинки.

Во-вторых, кроме первичной коммуникативной функции блога добавились и новые, продиктованные временем: функция самопрезентации, развлечения, сплочения, продвижения товаров и услуг. Кроме того, на сегодняшний день можно выделить новый вид блогов — обучающий, в котором авторы делятся своим опытом, публикуют уроки с подробными фотографиями и иногда и видео.

Во-третьих, в связи с тем, что автором блога может стать любой пользователь сети Интернет, форма ведения такого дневника остается довольно размытой, так как определяется самим автором. Как правило, блог обладает названием и каждая запись также публикуется под заголовками, но сама композиция может быть довольно размытой, что составляет одну из трудностей для переводчика.

В-четвертых, по этой же причине языковое разнообразие блогов очень богато, так как язык блога отражает его специфику, тематику и личность самого автора: блоги могут быть написаны как в разговорном стиле с использованием жаргонной, сленговой и даже обсценной лексикой, так и довольно научным языком с использование терминов и профессионализмов.

В-пятых, при переводе блогов могут возникать различные трудности: перевод реалий, перевод иногда длинных сложных предложений, перевод разных видов лексики — профессионализмы, сленг, термины, а также имитацию разговорной речи и многое другое.

В целом, блог — достаточно интересный развивающийся жанр, набирающий популярность в связи со своими многочисленными функциями и возможностями. Но в зависимости от своего автора он может быть и достаточно увлекательным текстом для прочтения и перевода, и бессмысленным набором слов, не несущих никакого смысла.

В целом, нужно сказать, что блог — достаточно интересный развивающийся жанр, набирающий популярность в связи со своими многочисленными функциями и возможностями. Но в зависимости от своего автора он может быть и достаточно увлекательным текстом для прочтения и перевода, и бессмысленным набором слов, не несущих никакого смысла. Жанровые характеристики блога слишком разнообразны, так как полностью зависят от своего автора: не существует четких правил о том, что писать и как писать, а соответственно один блог может не представлять совершенно никакой трудности для перевода, так как будет относиться к общему дискурсу, будет написан простым доступным и грамотным языком. Другой блог может быть посвящен отдельной теме, которая связана с профессией автора или представляет для него большой интерес. Он будет относится к специальному дискурсу и содержать в себе большое количество терминов и профессионализмов, иметь сложную структуру предложений и обилие иллюстративного материала. Естественно, перевод такого блога станет непростой задачей.

Литература:

  1. Блог // Википедия. [2016–2016]. Дата обновления: 16.02.2016. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=76475388 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. URL: http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/english/rlj_aoir5_abstract.html
  3. URL: http://rachel-swirsky.livejournal.com

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов