Библиографическое описание:

Ергазина А. А., Исмурзина К. Б. Функционирование сложноподчиненных предложений в деловом тексте // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 18-20.



Актуальность данного исследования определяется нарастающей необходимостью развития навыков составления деловой документации в стремительно развивающемся мире делового общения. Это связано с возросшей ролью делового общения и потребностью быстро и корректно составлять убедительный текст делового письма. Деловая корреспонденция становится важным звеном в деловых отношениях, способствуя установлению контакта, подведению участников коммуникации к официально фиксированным деловым отношениям (подписание контракта, соглашения и др.). Изучение коммуникативно-прагматических установок текста типа «деловое письмо» и синтаксических признаков их выражения является актуальной задачей лингвистического исследования в разработке проблем делового текста. Основное внимание в работе уделяется сложноподчиненному предложению, так как его функции и структурно-семантические характеристики в деловом письме изучены недостаточно.

Как справедливо отмечает М. Пфютце, «диалектическое взаимодействие языковых структур с известной информацией и структур с новой информацией должно осуществляться таким образом, чтобы достичь определенного коммуникативного эффекта, направленного на получателя сообщения» [1, с. 219]. В связи с тем, что основной целью делового коммерческого письма является достижение договоренности между участниками коммуникации, чрезвычайно важным является изучение языковых средств, при помощи которых реализуются основные коммуникативно-прагматические функции предложений — функция сообщения и функция воздействия. Изучение предложения коммуникативно-функциональной ориентированности должно выявить закономерности соотношения между коммуникативно-функциональным типом предложения и задачей общения, а также прагматически релевантные структурные и семантические особенности предложений [2, с. 269].

Деловое письмо представляет собой письменную разновидность языка. Оно характеризуется определенной структурой при оформлении, определенной композиционной последовательностью изложения мыслей, наличием определенной лексики и синтаксическим построением предложений.

Основной целью делового письма является достижение договоренности с адресатом, информирование о чем-либо и воздействие на его сознание и поведение. Другими словами, деловое письмо — это такая организация текста, характеризуется функциональной направленностью, т. е. ориентацией на выполнение какой-то заранее намеченной цели сообщения.

Этот вид общения считается одним из наиболее сложных и в то же время является единственным способом материального (фиксированного в бумажном виде, в «твердой» копии) представления процесса передачи информации при ведении переговоров, результатов работы и т. п. Такие письма имеют статус документа и обладают определенной юридической силой при наличии подписи и печати. Поэтому такая корреспонденция, как правило, регистрируется и хранится в определенных архивах, файлах. Статус делового письма не допускает ошибок в его оформлении и содержании.

Известный специалист в области деловой корреспонденции П. В. Веселов, автор нескольких пособий по составлению деловых писем на русском языке, выделяет 3 принципа культуры официально-деловой переписки:

1) лаконизм; 2) достаточность информационного сообщения, отвечающая целям письма и характеру отношений; 3) ясность и недвусмысленность языка общения. Функциональность делового письма подтверждается теми фактами, что для писем характерна повторяемость одних и тех же соединительных оборотов и обстоятельственных слов, объясняющих причинно-следственные отношения [3, с. 4].

Конечно, грамотное составление текста делового письма требует практики, большого объема знаний и умений по выбору тех или иных языковых средств с целью достижения коммуникативной установки письма.

Для нашего исследования деловое письмо представляет собой особый тип текста, в котором синтаксическая структура и прагматическая направленность выдвигаются на первый план. Исследование синтаксической структуры письма предполагает анализ структурно-семантической и прагматической сторон сложноподчиненного предложения.

Так, например, исследование синтаксических особенностей официального письма находит свое отражение8 в работе П. В. Веселова. Он обнаруживает тенденцию возрастания информационной роли порядка слов к концу предложения (особенно в русской письменной речи), отмечает «логизированный» строй предложения, а использование сложноподчиненных предложений в деловых письмах, главным образом, необходимо для выражения причинно-следственных связей [4, с. 42–54].

Способность многоступенчатых предложений с последовательной субординацией вмещать разностороннюю информацию в текстах официально-делового стиля английского языка отмечает А. С. Трофимова [5, с. 269–270]. Кроме этого, сложноподчиненные предложения и инфинитивные предложения могут придавать документам объективный и предписывающий характер изложения, что и было обнаружено при исследовании дипломатических документов [6].

Доминирование простых предложений в деловой письменной речи отмечает М. В. Колтунова, т. к. «они передают информацию, по объему равную информации, передаваемой с композицией сложного предложения. Это достигается за счет большей степени длины и семантической емкости предложения» [7, с. 85]. В то же время сложное предложение передает сложность мысли, отражая сложные отношения тех или иных социально-правовых ситуаций. Поэтому существует еще понятие синтаксической емкости, которая также называется «информативным потенциалом» [8, с. 40].

Возможно, данные утверждения о доминировании простых предложений в деловой письменной речи справедливы для определенных русскоязычных текстов, т. е. для какого-либо одного или нескольких типов текстов.

Противоположное мнение можно найти в других работах по деловому письму (помимо упомянутых выше). Использование большого количества сложных предложений связывают со стремлением логично выстроить мысль или факты, т. к. «простое предложение не может отразить иерархическую последовательность взаимосвязанных фактов, подлежащих официально-деловой интерпретации» [9, с. 92]. Это же утверждение справедливо для жанра постановлений, причем не только в английском, но в русском и казахском языках: «Именно сложноподчиненные предложения отражают характерную для управленческой ситуации последовательность иерархически связанных фактов». Понятие «емкости» предложения уже относится к сложному предложению: «Длина и сложность предложения зачастую увеличивается за счет употребления в одном предложении нескольких разнородных членов. Такая тенденция делает предложение весьма емким по содержанию и компактным по форме» [10, с. 79]. Отмечается также частое использование причастных и деепричастных оборотов, оборотов с употреблением отглагольных имен, создающих периодичность синтаксического построения.

Проблема сложноподчиненного предложения является одной из проблем когнитивного синтаксиса, так как они дают возможность адресанту реализовать функцию сообщения или воздействия на адресата. В деловых письмах сложноподчиненные предложения, как правило, используются для выражения причинно-следственных связей.

П. В. Веселов отмечает, как трудно представить деловую письменную речь без сложноподчиненных предложений: «Совмещая просьбу и причины, побудившие обратиться с просьбой, отказ и его убедительную аргументацию в рамках единой конструкции, сложные предложения придают большую убедительность просьбе и смягчают впечатление отказа, позволяют подчеркнуть важные смысловые оттенки, привести аргументы, дать подробное обоснование основных положений и т. д». [4, с. 54]. Однако сложноподчиненные предложения могут использоваться не только при выражении причины и следствия, но и для уточнения, определения того или иного признака, внесения дополнительной информации и т. д.

В рамках функционально-деятельностного подхода сложноподчиненное предложение может определяться как коммуникативная единица, называющая два (и больше) положения вещей и состоящая из линейно связанных коммуникативно несамостоятельных предложений неодинакового синтаксического ранга. Коммуникативная значимость сложноподчиненного предложения кроется в самой его структуре, через которую автор получает возможность объединить в одном высказывании пропозициональные содержания, нередко логически разнородные, которые могли бы лечь в основу нескольких отдельных предложений-высказываний.

В письменной речи адресат распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста. Определенную помощь в этом могут оказать такие синтаксические средства как инфинитивные фразы; причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы; инверсии, эмфатическое выделение.

Роль сложноподчиненного предложения определяется с точки зрения эмфатического выделения мысли, что придает гибкость языковой организации сообщения. Другими словами, главная мысль может подчеркиваться путем выражения её в главном предложении, а сопутствующая, соответственно, в придаточном предложении. Хотя, нужно сделать оговорку о том, что есть такие конструкции, в которых основная мысль выражается в придаточном предложении. Все зависит от того, какая синтаксическая конструкция используется автором. Приведем пример:

We can also show you our collection of before-and-after snapshots to give you a graphic idea of the nature and extent of the improvements we have made thus far [11, p. 112].

(Мы также можем показать вам нашу коллекцию снимков «до» и «после», чтобы у вас было представление о характере и объеме усовершенствований, которые мы проделали до этого времени).

Таким образом, использование сложноподчиненного предложения в языке делового письма определяется такими требованиями, как логичность, компактность, содержательность и объективность. Сложноподчиненные предложения являются наиболее весомой частью текста делового письма, которая в той или иной степени определяет структуру делового текста, поэтому исследование функциональных особенностей сложноподчиненных предложений в деловом тексте представляется своевременным и актуальным.

Литература:

  1. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста — М., 1978. — Вып. VIII. — С. 218–242.
  2. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
  3. Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. — М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. — 74 с.
  4. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. — 3-е изд. — М., 1990.- 160 с.
  5. Трофимова А. С. Некоторые особенности элементарных и цельных предложений текстов официально-делового стиля на английском языке // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. Ун-т. — Пермь, 1994. — 295 с.
  6. 6. Карибаев А. А. Лингвостилистическиеособенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис.... канд. филол. наук: 10.02.22. — Алматы, 2004. — 154 с.
  7. Колтунова М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. — М.: Экономическая литература, 2002. — 288 с.
  8. Салье Т. Е. Роль инфинитива и инфинитивных конструкций в создании функциональной перспективы предложения в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. — Л., 1983. — 205 с.
  9. Федюрко С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. — Воронеж: ЕГУ, 2002. — 140 с.
  10. Ережепова С. К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. — Алматы, 2002. — 166 с.
  11. Cross W. Action Letters for Small Business Owners. — New York, 1991. — 191 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов