Библиографическое описание:

Холбеков М. Н., Яхшиева З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51.



В статье рассмотрен период глобализации, где перевод принимает особое значение, поскольку невозможно представить себе политическую, научную, культурную жизнь общества без перевода и профессии переводчика. Сегодня мы наблюдаем возрастание «переводческого фактора», что создает существенно новые условия для искусства, в том числе и для художественной литературы.

Ключевые слова: перевод, коммуникация, культура речи, мировая общественность.

Говоря о переводческой деятельности, можно сказать, что она вторглась во все сферы жизнедеятельности человека, прежде всего, имеющие непосредственное отношение к промышленности, экономике, международным культурным связям. Переводческая деятельность на сегодняшний день охватывает почти всю толщу существования человека и общества. Наряду с глобальным развитием средств коммуникаций и массовой информации перевод как составная часть этого уникального процесса принимает широкое участие в тех кардинальных изменениях всемирной ситуации, которые часто стали определять как «четвертую промышленную революцию», т. е. наступление эпохи электронных технологий.

Международная федерация переводчиков на сегодняшний день объединяет более ста национальных ассоциаций переводчиков в пятидесяти странах мира на пяти континентах и насчитывает свыше 60000 профессиональных переводчиков, активно поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и другими влиятельными международными организациями.

Совершим небольшой экскурс в историю. На II конгрессе ФИТ, прошедшем в 1956 году в Риме, впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) были выработаны, рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков, а также принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.

В 1976 году на Генеральной ассамблее ЮНЕСКО, проведенной в Найроби (Кения) представителями 143 государств-членов этой международной организации в целях улучшения условий труда, создания необходимых юридических гарантий была принята рекомендация по юридической защите переводчиков и переводов.

На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) ФИТ приняла в свои ряды Российский союз в качестве своего полноправного члена. XV всемирный конгресс ФИТ прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе из государств СНГ участвовала только делегация Союза переводчиков России. XVI конгресс ФИТ работал в Ванкувере (Канада), где был избран новый состав Совета ФИТ на 2002–2005 годы. Президентом ФИТ избрана Бетти Коэн (BettyCohen) из Канады. XVII конгресс ФИТ состоялся 2–10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия). 2–7 августа 2008 в г. Шанхае (Китай) состоялся XVIII Всемирный конгресс ФИТ. Участвовало рекордное число специалистов — 1452 человека из 76 стран. XIX конгресс прошёл в 30- 31 июля 2011 года в г. Сан-Франциско (США).

ФИТ ведёт большую работу по укреплению материально-технической базы переводческих организаций в различных странах, организовывает и проводит многочисленные научно-практические конференции, симпозиумы и форумы, на которых рассматриваются важнейшие вопросы переводческой деятельности.

Среди создателей научно разработанной теоретической модели перевода были канадские учёные Жан-Поль Виньи (Jean-PaulVinay, 1910- 1999) и Жан Дарбельне (JeanDarbelnet, 1904–1990), которые в своём достаточно объёмном исследовании рассматривали перевод в аспекте сопоставительной лингвистики путём сближения двух языковых систем в процессе перевода, использовав, в свою очередь, это определение у знаменитого швейцарского лингвиста Шарля Балли: «У переводчика перед глазами находится пункт отправления, и ему необходимо создать в своём сознании пункт прибытия» [Vinay, Darbelnet 1958, 332].

Таким образом, перевод был введён в общую лингвистическую проблематику, превращаясь в частный случай сопоставления языков. Разработка концепции перевода как сопоставительной стилистики двух языков, вступающих в непосредственный контакт друг с другом, означала серьёзный шаг по пути формализации перевода.

В 70-е годы XX века разработка принципов «машинного перевода» потребовала большой работы по приспособлению языковых процессов к возможности их точного описания, формализации и программирования. Учёные-лингвисты, вплотную занимавшиеся этими исследованиями, говорили и о невозможности точного, дословного перевода и о неизбежности упрощений, схематичности при переводе текста автоматическими системами перевода и поэтому исключали из сферы его применения художественную литературу.

В 1984 году на Конгрессе ФИТ австрийский языковед Марио Вандрушка (MarioWandruszka, 1911–2004) отметив, что попытки заменить «живого» переводчика автоматической системой не привели к ожидаемым результатам, в то же время подчеркнул, что исследования в этом направлении дали возможность создать «банки данных», «автоматические словари» и ряд других технический усовершенствований, которые если и не заменят переводчика, то могут оказать ему неоценимую помощь в работе [Wandruszka 1984, 289].

Солидарны с мнением М.Вандрушки были и американские лингвисты, которые безапелляционно утверждали, что «делая перевод цельного научного текста с помощью машины, не получили перевода годного к применению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения соответствующего требованиям машинного перевода».

Действительно, в середине XX века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако даже в XXI веке, веке высоких технологий, эти программы оставляют желать лучшего, поскольку, по словам австрийской писательницы Марии Эбнер-

Эшенбах: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее, следует признать, что машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.

В 1990-х годах особое значение для лингвистических исследований имели точки зрения ученых-лингвистов P. O. Якобсона, высказанные им в книге «О лингвистических аспектах перевода» (1959) и американца Юджина Найда, изложенные в работе «Природа динамической эквивалентности при переводе» (TheNatureofDynamicEquivalenceinTranslating, 1977).

P. O. Якобсон первым ввёл понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику, использовав его, выйдя далеко за рамки языковых процессов и представив перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще. Он предложил следующие дефиниции: а) внутриязыковой перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка; б) межъязыковой перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством знаков какого-либо другого языка; в) межсемиотический перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Вызывает определенные сомнения тот факт, что P. O. Якобсон не рассматривает перевод художественной литературы комплексно, но пишет, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна находиться под пристальным вниманием лингвистической науки» [Якобсон 1964, 243].

Созвучные мнениям P. O. Якобсона концепции разрабатывались в узбекской лингвистической науке учёными JI. Абдуллаевой («Некоторые стилистические вопросы перевода с русского на узбекский язык», 1964) и К. Мусаевым («Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык», 1967). Их исследования достигли положительных результатов и, в дальнейшем, стали основой для разработки целого научно-методического комплекса для внедрения их в практику перевода.

Сам перевод и переводческую деятельность можно назвать не только инструментом, созданным человечеством на протяжении веков для преодоления разобщающего народы «вавилонского проклятия», но и двигателем международного культурного развития, средством обогащения и расширения внутреннего мира человека, ставшим давно уже привычным и повседневным, одним из самых доступных людям. С точки зрения своей подлинной сути, он представляет собой нейтральный канал связи.

Нет сомнений в том, что роль перевода будет возрастать по мере развития мировой цивилизации и дальнейшего сокращения расстояний между народами. И если XX век был «веком перевода», то XXI век с полным правом можно назвать «веком художественного перевода» (П. М. Топер 2000, 253). Для филологической науки это будет означать появление обширной, пока ещё мало изученной области человеческих знаний.

Литература:

  1. Vinay J. P. and Darbelnet J. Stylistique comparee du frantpais et de l'anglais. Methode de traduction. — Paris: Marcel Didier; First Edition, 1958. — P.332.
  2. Wandruszka, Mario. Das Leben der Sprachen: vom menschlichen Sprechen und Gespra'ch / Published 1984 by Deutsche Verlags-Anstalt in Stuttgart. -P. 289.
  3. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1964, -С. 243.
  4. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / РАН; ИМЛИ. -М.: Наследие, 2000. -С.253.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов